محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1843280120
سرکوب زبانهای بومی به تقلید از ترکیه
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۷:۳۶
غلامحسین صدری افشار با بیان اینکه سرکوب زبانهای بومی در ایران در عصر پهلوی به تقلید از ترکیه آغاز شد، میگوید آموزش زبانهای بومی وحدت ملی و زبان فارسی را تقویت میکند. این فرهنگنامهنویس پیشکسوت در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره مباحثی که این روزها از سوی دولت مبنی بر آموزش زبانهای بومی مطرح شده، گفت: این یک مسأله تاریخی است. متأسفانه از دوره رضاشاه به تقلید از ترکیه این تفکر شکل گرفت که اگر ما روی یک زبان تأکید کنیم باعث وحدت ملی میشود. در آن زمان گفته شد در کشور ترکیه همه ترکاند و زبان آنها هم ترکی است. درحالیکه در ترکیه، علاوه بر ترکها، عرب، یونانی و ارمنی زندگی میکردند، اما آنها این حماقت را کردند که بر زبان ترکی تأکید کردند و حتا حروف الفبای خود را تغییر دادند. سالها به اقلیتها فشار آوردند که نتیجهای هم نداشت و میبینیم که امروز سر باز کرده است. او افزود: تحت تأثیر آنها در دوره رضاشاه و محمدرضاشاه این فشارها در ایران به وجود آمد و کسی حق نداشت به زبان محلی حرف بزند. ما در مدرسه حق نداشتیم به ترکی حرف بزنیم، در ادارات هم صحبت کردن به زبانهای محلی ممنوع بود. صدری افشار همچنین اظهار کرد: واقعیت این است که آموزش زبان محلی ربطی به وحدت ملی ندارد. تنوع زبانها از لحاظ گسترش فرهنگی، وحدت ملی را تقویت و فرهنگ را غنیتر میکند. در ایران بیش از 17 میلیون نفر ترک داریم و بسیاری از فرهنگنامهنویسهای ما ترک هستند. هر زبانی که بمیرد یک گنجینه فرهنگی را با خود نابود میکند و هر زبانی گنجینه فرهنگی از واژهها، مثلها و بسیاری مفاهیم دارد. او در ادامه گفت: همین الآن در آذربایجان در زبان آذری صدها واژه فارسی قدیم وجود دارد که در دیگر مناطق فارسیزبان ایران به کار نمیروند. از آن جملهاند واژههایی مانند «گاودوش» (ظرفی که در آن شیر میدوشند)، «دستارخوان» (سفره غذا)، «تنورسرا» (اتاقی که در آن تنور هست و در آن نان میپختند)، «اناشُست» (آدم ناباب) و «نستوه» که امروز فقط در متنهای ادبی فارسی دیده میشود، اما در آذربایجان هنوز در صحبتهای روزمره به کار میرود. اینها تعدادی از واژههای ایرانیاند که دیگر در زبان فارسی کاربرد ندارند، اما در زبان مردم آذربایجان باقی ماندهاند. صدها واژه فارسی دیگر هم در آذربایجان در اسم مکانها باقی مانده است. دلیلی وجود ندارد که صدها واژه را که از ترکی آمدهاند، به صرف این که ایرانی نیستند، از بین ببریم. صدری افشار سپس یادآوری کرد: در شرایط کنونی بچهای که میخواهد به مدرسه برود هم باید نوشتن «بابا» را یاد بگیرد و هم بفهمد «بابا» به چه کسی میگویند؛ چون ترک، کرد، بلوچ، عرب و... هر کدام چیز دیگری میگویند. هیچ دلیلی ندارد که اینها نتوانند خواندن و نوشتن را به زبان مادری یاد بگیرند. حداقل باید در دو سال اول تحصیل، آموزش به زبان بومی باشد. بعد از آن هم آموزش زبان فارسی را به بچهها بیاموزیم و در مقاطع بعدی آموزش زبان بومی باید دو - سه ساعت در هفته دنبال شود و بچهها بتوانند ادبیات و زبان مادریشان را دنبال کنند. در دانشگاهها هم باید به این زبانها کرسی بدهند. روزنامهها و رادیو و تلویزیونهای محلی هم باید زبان محلی خود را داشته باشند. اینها هیچ آسیبی به توسعه زبان فارسی نمیرساند، بلکه باعث گسترش این زبان هم میشود. چطور در مدرسهها انگلیسی و عربی را آموزش میدهند، اما زبانهای محلی را نه؟ این چه فکر بیربطی است که ما بگوییم آموزش این زبانها به زبان فارسی آسیب میزند؟ او در ادامه گفت: ما در آذربایجان تجربهای در مورد آموزش زبان محلی داریم. در 21 آذر سال 1324 زبان ترکی را در این منطقه زبان رسمی اعلام کردند و قرار شد ما به ترکی درس بخوانیم. در آن سال من دانشآموز کلاس دوم بودم. ما وسط درس بودیم، کتاب ترکی هم وجود نداشت و معلمها سرگردان بودند. من چون کتابهای ترکی را خوانده بودم، کتابهای فارسی را به ترکی ترجمه میکردم و روی تخته مینوشتم و بچههای دیگر یاد میگرفتند. در سال 1325 وقتی اول مهر سر کلاس رفتیم، کتاب سالهای اول تا پنجم به ترکی تهیه شده بود. متخصص تحصیلکردهای هم در این زمینه نداشتیم، اما توانستند با همان تحصیلکردهها، کتابهای حساب و هندسه، تاریخ و جغرافیا و قرائت را به ترکی با الفبای عربی تهیه کنند. صدری افشار ادامه داد: در همان سال 1325 وقتی حکومت عوض شد، کتابهای ما عوض شدند و دوباره کتابهای فارسی آمد. من یادم میآید در آن کتابها شعرها و داستانهایی به ترکی آمده بود. همینطور برخی آثار ادبیات کشورهای دیگر را به ترکی ترجمه کرده بودند و از این دست مطالب. بعضی هنوز هم این کتابها را دارند. حالا هم اگر بخواهند زبانهای بومی را آموزش بدهند، باسوادهای بومی میتوانند خیلی راحت کتابهایی برای این کار تهیه کنند. به نظر من آموزش حداقل در سالهای اول و دوم حتما باید بومی باشد و از آن به بعد زبان فارسی را هم آموزش بدهند. اگر این آموزشها بیشتر باشد هم که چه بهتر! من حداقل را میگویم. او در پاسخ به این سؤال که اگر خودش به زبان بومی تحصیل کرده بود، باز هم در زمینه زبان فارسی فعالیت میکرد، عنوان کرد: قطعا این کار را میکردم. به دلیل اینکه ما ایرانی هستیم و فرهنگ ایرانی سر جای خودش برای ما خیلی مهم است. وقتی یک آمریکایی، آلمانی و یا فرانسوی به سختی تلاش میکند و فارسی را یاد میگیرد که حافظ یا آثار نظامی را بخواند، چگونه ما خود را بینصیب کنیم؟! صدری افشار همچنین تأکید کرد: به نظر من زبان فارسی نه تنها با آموزش زبانهای بومی آسیب نمیبیند، بلکه غنیتر هم میشود. به کمک زبانهای بومی، مفاهیم و ضربالمثلهایی که در این زبانها هست، زبان فارسی غنیتر میشود. فکر میکنید چرا امروز زبان انگلیسی غنی است؟ اگر به اتیمولوژی (ریشهشناسی) واژههای این زبان نگاه کنید، میبینید که 80 درصد از آنها واژههای غیر انگلوساکسون است. مهم نیست واژههای خارجی در یک زبان باشد یا نه، مهم این است که واژههای خارجی را به زبان فارسی صرف کنیم. مثلا «یون» را بگیریم و بگوییم «یونیدن» یا از «پاستوریزه»، «پاستوریدن» را بسازیم؛ مثل «رقص» که از عربی آمده و به صورت «رقصیدن» به کار رفته است. او افزود: دلیل اینکه امروز این کار انجام نمیشود این است که ما نمیخواهیم این کار را بکنیم. از دوره مغول متأسفانه این فکر به وجود آمد که به جای صرف واژهها و ساختن فعل، از فعلِ معین (کمکی) استفاده کنیم و به عنوان مثال به جای «نگریستن»، گفتند تماشا کردن. اما قطعا میشود از این ظرفیت گسترده در زبان فارسی استفاده کرد. کافی است ارادهای وجود داشته باشد که این کار را بکند. این فرهنگنامهنویس پیشکسوت سپس گفت: فرهنگستان ما با کمال تأسف چندین سال به بیراهه رفته و تازه میخواهد راهش را پیدا کند، اما دیر کرده و در حال از دست دادن اعتماد مردم به خود است. در حالیکه فرهنگستان امروز دارد مسیر درست را میرود و تلاش میکند معادلسازی را قانونمند کند، اما هنوز روی این موضوع به توافق کلی نرسیده است. اگر این قانونمندی را انجام بدهد، به نتیجه میرسد، اما در سالهای گذشته فرهنگستانیها به جای این کارها ساختمان ساختند و یا کتابفروشی باز کردند که کارهای بیربطی است. کار فرهنگستان ساختمانسازی و کتابفروشی نیست. حالا کفگیرشان به تهِ دیگ خورده است. الآن هم «فرهنگ جامع زبان فارسی» را درآوردهاند که نه جامع است و نه جواب میدهد، پر از غلط هم هست، با وجود این همه ادعایی که دارند. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 106]
صفحات پیشنهادی
استفاده تبلیغاتی از زبانهای بومی
یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۰ ۳۰ ابراهیم خدایار میگوید آموزش زبانهای بومی باید در مراکز علمی بررسی شود و طرح این موضوع در رسانهها مصرف تبلیغاتی دارد عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا اظهار کردآموزش زبانهای بومی خوب است، اما...
شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۰ ۴۹ عباسعلی وفایی میگوید آموزش زبانهای بومی کار خوبی است اما باید توجه کرد که این بحث کی و چگونه مطرح میشود و درباره آن کار علمی آگاهانه و دور از تعصب انجام داد رییس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه علامه طباطبایی در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگخیابان های خلوت ترکیه با پخش سریال ایرانی
خیابان های خلوت ترکیه با پخش سریال ایرانی معاون سیمای رسانه ملی گفت رئیس تلویزیون ترکیه در ملاقات با رئیس صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران گفته بود وقتی سریالهای ایرانی را در تلویزیون ترکیه پخش میکنیم خیابانهای شهر خلوت میشوند روزنامه کیهان معاون سیمای رسانه ملی در مترکیه ؛ مدیریت مصرف انرژی
شماره خبر 1368505776817857980 پپ منبع مرکز خبر 0 0 دانلود لینک را کپی کنید دانلود13 بهمن 1392 ساعت 13 42داورانی از ایتالیا، مکزیک، فرانسه، برزیل و ترکیه در جشنواره تجسمی فجر
داورانی از ایتالیا مکزیک فرانسه برزیل و ترکیه در جشنواره تجسمی فجرهفت هنرمند خارجی از کشورهای دانمارک برزیل ایتالیا فرانسه مکزیک و ترکیه در رشته های تصویرسازی پوستر کاریکاتور و عکاسی همراه هنرمندان ایرانی داوری نهایی آثار را انجام می دهند به گزارش خبرگزاری فارس لیزآندرحضور بازیگران و مدلهای ترکیه در فیلمهای ایرانی؛ خوب یا بد؟
حضور بازیگران و مدلهای ترکیه در فیلمهای ایرانی خوب یا بد اینکه این روزها دیدن سریالهای ساخت کشور ترکیه از طریق ماهوارهها اغلب خانوادههای ایرانی را به خود مشغول کرده و تماشاگران بالقوه سینمای ایران را جذب رسانههای رقیب کرده است آیا میتوان جذابیتهای سریالهای ماهوارهایاستفاده از بازیگران ترکیهای تب زودگذر است
نیما شاهرخشاهی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران استفاده از بازیگران ترکیهای تب زودگذر است توانمندی بازیگران ما بیش از بازیگران ترکیهای است نیما شاهرخشاهی بازیگر تلویزیون و سینما در گفتگو با خبرنگار حوزه سینما باشگاه خبرنگاران گفت سریال خوب قطعاً دیده میشود و حتی بیشتر از سرسرنوشت زبانهای ایرانی از هخامنشیان تا امروز
جمعه ۱۱ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۰ ۰۴ اگرچه زبان فارسی زبان رسمی ایران و زبان مشترک همه اقوام ایرانی است اما در ایرانزمین که سرزمین اقوام متعدد است میتوان خاستگاه زبانهای مختلف را نیز جستوجو کرد زبانهایی که هرکدام از آنها در نقطهای از این مرز و بوم و حتا خارج از مرزهای کنونی ایرانهشدار یک مرجع تقلید در مورد خط قرمزها/ تحول چشمگیر سازمان تبلیغات اسلامی
هشدار یک مرجع تقلید در مورد خط قرمزها تحول چشمگیر سازمان تبلیغات اسلامی بعضی ها احساس می کنند در این دولت می شود خط قرمزها را شکست در حالی که آقای روحانی راضی به این مسئله نیست به گزارش جام نیوز به نقل از مهر آیت الله العظمی ناصر مکارم شیرازی پیش از ظهر پنجشنبه در دیدارسود 150 میلیون دلاری ترکیه از طریق سریال سازی!
سود 150 میلیون دلاری ترکیه از طریق سریال سازی در میان سریال های محبوب ترکی می توان به حریم سلطان و عشق گمشده اشاره کرد سریال های ترکی در بازار کشورهایی چون پاکستان اوکراین روسیه و چین از محبوبیت بالایی برخوردار است خبرگزاری آنادولو با اشاره به افزایش سود حاصل از فروش سریانظر جواد طوسی درباره تقلید آثار ایرانی از سریال های خارجی
تاریخ انتشار 20 دی 1392 ساعت 14 30 | شماره خبر 1340229269934678114 پای تلویزیون نشسته بودم و سریال آوای باران را تماشا میکردم سریالی که از همان قسمتهای نخست به خاطر شباهتهای زیاد من را یاد الیورتوئیست و قصه جذابش انداخت البته در چند سال اخیر کپی کاامضاء یکسری توافقات اجرایی فرهنگی بین ایران و ترکیه
چهارشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۲ - ۱۳ ۰۳ یکسری توافقات اجرایی فرهنگی بین ایران و ترکیه در سفر رییسجمهور به ترکیه امضا خواهد شد به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره امضای برخی توافقات فرهنگی بین ایران و ترکیه توضیحاتی داد علی جنتی در حاشیه امضجایگاه و فضیلت مسجد مقدس جمکران به روایت مراجع عظام تقلید
جایگاه و فضیلت مسجد مقدس جمکران به روایت مراجع عظام تقلیدقضیه مسجد جمکران و ولایت و توجه به این مقام مقدس خیلی خیلی با اهمیت است و بزرگان و علما و اشخاصی که ملتفت بودند همیشه مواظب بودند که در حدی که بتوانند از این مکان مقدس بهرهمند باشند و استفاده کنند به گزارش خبرگزاری فارسکتک کاری در پارلمان ترکیه
شماره خبر 1342562932379533580 پپ نمایندگان موافقان و مخالف لایحه افزایش اختیارات قضایی دولت در پارلمان ترکیه امروز به زد و خورد پرداختند منبع باشگاه خبرنگاران 0 0 دانلود لینک را کپی کنید دانلود22 دی 1392 ساعت 11 57کشف اتاق مرگ 2300 ساله در ترکیه
دوشنبه ۳۰ دی ۱۳۹۲ - ۱۱ ۴۳ در جریان کاوشهای باستانشناسان دانشگاه آناتولی ترکیه در محوطههای تاریخی در استان بورسا بقایای یک اتاق مرگ با قدمت 2300 سال به همراه صدها اثر تاریخی کشف شدند به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا این اتاق که علاوهبر محلی برای گردن زدن قربانیانحضور بازیگر مشهور ترکیهای در سینمای ایران؛ عکس
حضور بازیگر مشهور ترکیهای در سینمای ایران عکس تولگا هان سایشمن بازیگر نقش چنار در موج کوتاه ردیف ۴۴۴ بازی میکند به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز سایت صدای ترکیه نوشت تولگاهان سایشمان بازیگر معروف سریال عمر گل لاله ترکیه در فیلم جدید علی رضا امانی کارگردان ایرانی بعنوان نقبه نیمه راه رسیدن «بازی تقلید» انگلیسی+تصویر
با بازی بندیکت کامبرباخ به نیمه راه رسیدن بازی تقلید انگلیسی تصویر فیلمبرداری درام شرح حالگونه بازی تقلید به نیمه رسید بندیکت کامبرباخ بازیگر انگلیسی تبار سینما نقش اصلی این فیلم را به عهده دارد به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز قصه فیلم در دوران جنگ جهانی دوم اتفاق می&zwn-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها