تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):من مأمورم كه صدقه (و زكات) را از ثروتمندانتان بگيرم و به فقرايتان بدهم.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803616678




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

روس‌ها می‌پرسیدند مگر ایرانی‌ها نویسنده زن هم دارند؟!


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران پژوهشگر ایرانی ادبیات روسی:
روس‌ها می‌پرسیدند مگر ایرانی‌ها نویسنده زن هم دارند؟!
یک کارشناس ارشد زبان روسی که در پایان‌نامه خود به نقد «داستان‌های معاصر ایرانی» پرداخته، یکی از نقاط قوت این مجموعه را آتشنایی مردمان دیگر با فرهنگ و شرایط زندگی ایرانیان دانست و گفت: روس‌ها هیچ تصور و ذهنیتی از ما ندارند و وقتی داستانی از راضیه تجار در این مجموعه ترجمه و منتشر شده بود با تعجب می‌گفتند مگر ایرانی‌ها هم، نویسنده زن دارند؟ !



به گزارش خبرنگار مهر، سال 1389، با همکاری مشترک معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در روسیه 36 عنوان از داستان‌های کوتاه معاصر به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. در این مجموعه داستان‌هایی از محمدرضا بایرامی، محمد میرکیانی، محمدرضا سرشار، راضیه تجار، مجید ملامحمدی، شهرام شفیعی و... آمده بود. «داستان‌های معاصر ایرانی» در دو جلد منتشر شد و نخستین مجموعه داستانی بود که پس از پیروزی انقلاب در روسیه و به زبان روسی منتشر می‌شد. نوریه قربانی، دانشجوی دوره کارشناسی ارشد ادبیات روسی است که نقد این مجموعه دوجلدی را به عنوان موضوع پایان‌نامه خود انتخاب کرده است. قربانی در گفتگو با خبرنگار مهر، یکی از دلایل اهمیت این کتاب را آشنایی روس‌ها با ادبیات ایران دانست و افزود: پیش از این هیچ کتابی از داستان‌نویسان ایرانی به زبان روسی ترجمه و منتشر نشده بود و روس‌ها به جز حافظ و مولانا و خیام، چیز دیگری از ادبیات ایران نمی‌دانستند، نکته مثبت «داستان‌های معاصر ایرانی» این است که مردم روسیه را با داستان و فضای امروز ایران آشنا می‌کند. او با اشاره به اینکه ترجمه داستان‌های ایرانی موجب می‌شود مردمان دیگر با فرهنگ و شرایط زندگی ایرانیان آشنا شوند، گفت: روس‌ها فکر می‌کنند شرایط اقتصادی و اجتماعی در ایران به افغانستان شبیه است. آنها هیچ تصور و ذهنیتی از ما ندارند و وقتی داستانی از راضیه تجار در این مجموعه ترجمه و منتشر شده بود، با تعجب می‌گفتند مگر ایرانی‌ها هم، نویسنده زن دارند؟ تصور آنها این است که زنان ما خانه‌نشین‌اند و هیچ فعالیت اجتماعی ندارند و ما با انتشار این‌گونه کتاب‌ها فرهنگ و سبک زندگی خود را به مردمان دیگر معرفی می‌کنیم. قربانی در پایان‌نامه خود به نقد «داستان‌های معاصر ایرانی» می‌پردازد. به گفته او مترجمان روسی نتوانسته‌اند فضاهایی را که از فرهنگ اسلامی - ایرانی تاثیر گرفته‌اند به خوبی توصیف و ترجمه کنند. برای مثال مترجمان آنگونه که باید و شاید حس و حال ما ایرانی‌ها را با شنیدن اذان، به‌ویژه اذان مرحوم موذن‌زاده توصیف نکرده‌اند. یا چون پیچیدگی‌های داستان «سفر به ریشه‌ها» از راضیه تجار را درک نکرده و با فضای ایرانی‌اش ارتباط نگرفته‌اند، بخش‌هایی از داستان را حذف کرده‌اند. نوریه قربانی گفت که با نویسندگان ایرانی که داستان‌هایشان سال 2010 در مجموعه «داستان‌های معاصر ایرانی» و از سوی موسسه شرق‌شناسی پترزبورگ منتشر شده، تماس گرفته است اما بیشتر آنها پس از چهار سال از ترجمه و انتشار داستان‌هاشان به زبان روسی بی‌خبر بوده‌اند و این سوال در ذهن او شکل گرفته که چرا نویسندگان ایرانی تا این اندازه از اخبار و رویدادهای فرهنگی، آن هم در عصر فناوری بی‌خبرند؟!


۱۳۹۲/۱۱/۷ - ۱۰:۴۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن