تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 7 دی 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):هرگاه صبح مى‏شد پيامبر صلى‏الله‏عليه‏و‏آله دست نوازش بر سر فرزندان و نوه هاى...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1845373294




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مهدي غبرايي در گفت‌وگو با برنا: بازار طبع آزمايي در ترجمه داغ است/يك كتاب و پانزده مترجم


واضح آرشیو وب فارسی:برنا نيوز: مهدي غبرايي در گفت‌وگو با برنا: بازار طبع آزمايي در ترجمه داغ است/يك كتاب و پانزده مترجم
مهدي غبرايي گفت: بازار طبع آزمايي درحيطه ترجمه داغ است و همين مسئله موجب بروز ترجمه هاي همزمان شده است.


به گزارش خبرنگار ادبيات برنا، مهدي غبرايي از مترجمان نام آشناي كشور است. او در كارنامه خود ترجمه آثار مطرحي را ثبت كرده كه «كوري»، «دل سگ»؛ «ليدي ال»؛ «فرزند پنجم»؛ «تربيت اروپايي»؛ «ساعت ها»، «موج ها»و... از اين جمله‌اند. اخيرا ترجمه غبرايي از تازه ترين رمان خالد حسيني منتشر شده است. انتشار ترجمه او در حالي است كه پيش از اين نيز دو ترجمه از اين كتاب وارد بازار نشر شده است. با اين مترجم پيشكسوت درباره مشكل ترجمه همزمان به گفت‌وگو نشسته‌ايم.

طي ماه‌هاي اخير كه به بهانه ترجمه دوباره «آواي وحش» جك لندن با شما به گفت وگو نشستم، مشغول ترجمه تازه‌ترين اثر خالد حسيني بوديد. حالا كه ترجمه كتاب به انتها رسيده با دو ترجمه تازه از مترجمان ديگر از اين اثر مواجه شده‌ايم، به نظر شما مسئله ترجمه همزمان يك اثر، آسيب نيست؟
قطعا آسيب است و اين مشكل، ديرگاهي است كه گريبان ترجمه ما را گرفته است. به هرحال، اين معضل نه تنها مرتفع نشده كه روز به روز با افزايش مترجمان جوان و تازه كار مضاعف نيز شده است. به نظر مي‌رسد كه بازار طبع آزمايي در حيطه تجربه داغ است.

اگرچه براي جلوگيري از بروز اين مشكل مترجمان زيادي به اظهار نظر پرداخته‌اند اما خود شما فكر مي كنيد بهترين راهكاري كه براي مرتفع كردن ترجمه همزمان مي شود ارائه داد چيست؟
به نظرم، بهترين راه تاسيس بنياد ترجمه است. اگرچه تصور مي‌كنم تاسيس چنين نهادي بايد به دست خود مترجمان و به دور از مداخله‌هاي دولتي صورت بگيرد تا شاهد بهبود روند ترجمه باشيم. طي سال‌هاي اخير، عده اي از جوانان تصور مي‌كنند مي‌توانند از عهده ترجمه متون ادبي بر بيايند و با وجود آن كه برخي از آنها اشراف و تسلط كافي به اين وادي ترجمه را ندارند ولي به اين كار مبادرت مي‌ورزند.

اين را مي‌دانم كه ترجمه شما از اثر تازه خالد حسيني به زودي چاپ مي‌شود. با اين حال، واكنش شما نسبت به دو ترجمه‌اي كه اخيرا از تازه‌ترين رمان خالد حسيني منتشر شده چيست؟
وقتي ترجمه رمان تازه اين نويسنده را آغاز كردم شنيدم كه پانزده مترجم ديگر به شكل همزمان مشغول برگرداندن اين اثر به فارسي هستند و حالا اخيرا مي‌بينم كه دو ترجمه منتشر شده است. البته از طرفي خوشحالم كارهايي كه براي ترجمه انتخاب مي‌كنم مورد پسند نسل جوان نيز هست و اين مورد پسند واقع شدن باعث شده تا آنها نيز به سمت و سوي ترجمه اين آثار گرايش پيدا كنند.

تبعات ترجمه همزمان چيست؟
يكي از آنها اين است كه قطعا در فروش آن كتاب تاثير مي‌گذارد. صرف نظر از اين مسئله، از آنجايي كه در رديف معدود كشورهايي هستيم كه به قانون كپي رايت پايبند نيستيم، ترجمه همزمان يك اثر اخلاقي قلمداد نمي‌شود. تصور مي‌كنم اهالي رسانه و همين طور منتقدين ادبي مي‌توانند تا حدودي در مرتفع كردن اين مشكل تاثير گذار باشند. در عين حال، سره از ناسره درنهايت مشخص مي‌شود و مخاطب به خوبي مي‌تواند در تشخيص ترجمه بد از خوب سهم داشته باشد. البته اين حرف به اين معني نيست كه جوان ها بد ترجمه مي‌كنند. اما واقعيت اين است كه ترجمه مترجمي كه سي سال عمر خود را در اين مسير صرف كرده با مترجم جواني كه تازه سر از تخم در آورده از زمين تا آسمان تفاوت دارد.

از اين بحث كه بگذريم فكر مي‌كنيد مهم‌ترين مولفه آثار خالد حسيني كه توانست با اقبال خوبي از سوي مخاطبان سراسر جهان مواجه شود چيست؟
درباره خالد حسيني آنچه اهميت دارد اين است كه او از جمله نويسندگاني بوده كه به نياز مطرح شده پس از يازده سپتامبر پاسخ داد و آن نياز ضرورت شناخته شدن افغانستان در سطح جهان بود. در واقع، خالد حسيني با نگارش آثار خود به نوعي فرهنگ زادگاهش را منعكس كرد و اين مسئله توانست نزد مخاطبان جهاني او با استقبال مطلوبي مواجه شود. اگرچه معتقدم او به واسطه قدم‌هاي جديدي كه بر مي‌دارد به پختگي و اشراف كاملي دست يافته و هر كتابش يك گام پيش‌تر از آثار پيشين او است.

پس بازتاب رنج‌هاي افغانستان در آثار او باعث شهرت بيشترش شده است؟
همين طور است. به طوري كه در «بادبادك باز» ما تقابل و رويارويي جامعه مردانه افغانستان را مشاهده مي‌كنيم و در «هزار خورشيد تابان» با ستم و رنجي كه بر زن‌هاي افغان مي‌رود مواجه مي شويم. در كتاب سوم و تازه او كه من نامش را «نداي كوهستان» گذاشته‌ام نيز مي‌بينيم نويسنده پس لرزه هاي جنگ را دستمايه نگارش رمان خود قرار داده است.

اگر ممكن است درباره درونمايه اثر تازه او بيشتر توضيح دهيد؟
اين كتاب؛ صرف نظر از پرداختن به زواياي مختلف جنگ افغانستان،به مقوله مهاجرت و گسستن افغان ها از موطن خود نيز اشاره دارد.اين كه افغاني ها به دليل شرايط موجود و مناقشات و مشكلاتي كه در كشورشان وجود دارد ناچار به مهاجرت شده اند كه خود حسيني نيز يكي از آنها است و اين مهاجرت،آنها را با بحران هويت مواجه كرده است.او در كتاب «نداي كوهستان»به اين مسئله اشاره مي كند كه مهاجرت،موجب مفارقت افغان ها از اصل خود شده است.روي اين اصل است كه مي گويم كتاب حاضر در مقايسه با دو اثر پيشين او گامي به جلو بوده است.

«نداي كوهستان»چه وقت منتشر خواهد شد؟
اين اثر طي روزهاي گذشته از سوي انتشارات «ثالث»منتشر شده ولي هنوز عرضه نشده كه اميدوارم در طول روزهاي آتي اين اتفاق بيفتد.
گفت وگو:آزاده صالحي

شنبه 30 آذر 1392





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: برنا نيوز]
[مشاهده در: www.bornanews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن