واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: معتبرترين نسخه بيدل، به ايران رسيد جام جم آنلاين: شاعر و مدير مركز تحقيقات زبان فارسي دهلي نو از جمعآوري قديميترين و معتبرترين نسخ بيدل در هندوستان خبر داد و گفت كه سيدي اين نسخ را كه در ميان آنها بسياري از غزلهاي چاپ نشده بيدل را ميتوان ديد و برخي از آنها به خط خود بيدل است، به ايران فرستاده است. قزوه در گفتگو با فارس، درباره كنگره بينالمللي عرس بيدل كه امروز در تهران گشايش يافت، اظهار داشت: اين كنگره، كه بيش از ده تن از استادان هندي و بيدل پژوهان در آن حضور دارند ، يكي از بزرگترين عرسهايي است كه در دهههاي اخير در جهان براي بيدل برپا شده است. وي درباره نسخههاي خطي بيدل در هند ، افزود: در مدت يك سالي كه در هند هستم با سفر به كتابخانههاي مهم هند و سخنراني در آنها و با انتشار فصلنامه قند پارسي ويژه بيدل دهلوي در 500 صفحه، و برپايي انجمن ادبي بيدل كه هفت جلسه ماهانه آن برگزار شده است، توانستهام بهترين و قديميترين و معتبرترين نسخ بيدل در هندوستان را جمعآوري كنم.تصوير اين نسخ در همين چند ماه اخير تهيه شده و هم اكنون در اختيار محققان ايراني قرار گرفته است. قزوه با بيان اينكه نسخههاي كليات بيدل از سه كتابخانه مهم خدابخش، رامپور و مولاناآزاد عليگر و نسخ فراوان ديگري كه در اختيار ديگر محقق ايراني است تهيه شده، افزود: كار تدوين كليات بيدل آغاز شده است كه در اين ميان سعي و كوشش انجمن بيدل در هند و كانون ادبيات ايران همچنين پژوهش هاي دكتر سيد حسن حسيني انكارناشدني است. به خصوص روايت بيدل از زبان حسيني كه يكي از صحيحترين و سالمترين روايتهاست و اين نشان ميدهد كه بيدل بيش از همه به زبان فارسي تعلق دارد. اين شاعر تأكيد كرد: برپايي منظم سه برنامه عرس بيدل در سه سال گذشته يك اتفاق مهم و مبارك است و در همين يكي دو سال اخير كار بيدلپژوهي در ايران بسيار جديتر از گذشته دنبال ميشود. اگر چه برخي از كتابها و كتابسازيها نيز ادامه دارد و متأسفانه اخيرا ديوان دوجلدي با بازخواني و مثلا ويرايش تازهاي ديدم كه انتشارات سنايي آن را چاپ كرده كه حتي نام خال محمد خسته و خليل الله خليلي را غلط نوشته و بسياري از ابيات را به جاي ويرايش، غلط نوشته و حتي حذف كرده است. قزوه با بيان اينكه در اين آشفته بازار، تشكيل انجمن بيدل پژوهي يك ضرورت است ، گفت: خوشبختانه در ايران استاداني چون شفيعي كدكني ، معلم دامغاني ، هادي سعيدي كياسري ، محمدكاظم كاظمي ، مرتضي اميري اسفندقه ، يوسفعلي ميرشكاك ، آهي ، عبدالرضا موسوي ، سعيد يوسفنيا و... حضور دارند و اين نسخهها را بنده به سفارش دكتر شفيعي كدكني تهيه كردهام و فكر ميكنم وقت آن رسيده تا با همكاري اين عزيزان در ايران كاري جدي در خصوص بيدل انجام بدهيم. وي افزود: اگر چه نسخه كابل نيز كاستيهايي دارد، اما از انصاف نبايد گذشت كه در نوع خود و در زمان خود كاري ارزشمند و ستودني بوده است. البته اخيرا استاد عزيزم جناب گرمارودي نيز تمايل داشتند تا گزيدهاي از بيدل منتشر كنند كه نسخهاي برايشان فرستادم، اما فرستادن نسخه براي كساني كه تاكنون امتحان خوبي ندادهاند نه تنها كمكي به بيدلپژوهي نميكند كه حتي ممكن است نتايج معكوسي داشته باشد. شاعر و مدير مركز تحقيقات زبان فارسي دهلي نو گفت: در اين ميان نسخه رامپور ارزش بالايي دارد و به سفارش آقاي خواجه پيري كه از قديميترين كتابشناسان هند است تصميم دارم با مقدمه و پژوهشي اين كتاب را در ايران به شكل فاكسيميل به چاپ برسانم. در اين نسخه بسياري از غزلهاي چاپ نشده بيدل را ميتوان ديد و برخي از آنها به خط خود بيدل است. وي اضافه كرد: اين نسخه دو سال قبل از فوت بيدل و زير نظر خودش كتابت شده است. نسخ ديگر در زمان حيات بيدل و ده سال قبل از فوت او است كه به گمانم اين نسخه به ايران هم رسيده است. قزوه گفت: نسخه ديگر متعلق به كتابخانه پتناست كه يك سال بعد از فوت بيدل كتابتش آغاز شده و اين نسخهها را خودم از نزديك ديدهام و از روي آن سي دي تهيه شده است. هر سه نسخه كتابتش توسط محمد وارث صديقي بوده كه از كاتبان مشهور قرن دوازدهم بوده است. مدير مركز تحقيقات زبان فارسي دهلينو در پايان اين گفتگو گفت: سيدي اين نسخ را هفته پيش به ايران فرستادم. نظرات خوانندگان (0 نظر)
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 493]