محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1842245168
نشر ایران در ویترین کتابفروشان ترکیه
واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: نشر ایران در ویترین کتابفروشان ترکیه
بررسی ویترین کتابفروشیهای شهر استانبول نشان میدهد که مخاطبان این فروشگاهها هنوز هم به ادبیات کلاسیک ایران توجه ویژهتری دارند.
طی روزهای پایانی تابستان و شهریور ماه، جمعیت زیادی از گردشگران به کشور ترکیه سرازیر میشوند و این کشور طی سالهای گذشته درآمد زیادی از صنعت توریسم داشته است. استانبول یکی از شهرهای گردشگری مهم این کشور است که در این روزها میتوان جمعیت زیادی از ملتهای مختلف را در خیابانهای توریستی اش مشاهده کرد.
به گزارش مهر، البته استانبول نه به تنهایی بلکه در کنار شهرهایی چون اسپارتا، آنتالیا و یا شهری مرزی چون وان از جمله مقاصد توریستی و گردشگری ترکیه هستند. با این حال، جمعیت زیادی از توریستها و گردشگران جهانی این شهر آسیایی اروپایی رفت و آمد دارند که تعداد زیادی از آنها ایرانی هستند.
یکی از جاذبههای توریستی استانبول، خیابان استقلال است که به میدان تقسیم منتهی میشود. نام این منطقه به واسطه جنبش و تظاهرات و راهپیماییهایی که در آن برگزار شد، به سر زبانها افتاد و حالا خیابان استقلال که سنگ فرش بوده و محلی برای پیاده روی عابران است، با بوتیکها، مراکز خرید و خوراکی خود هر روز توریستهای زیادی را پذیراست. این خیابان حدود ۴ کتابفروشی و مرکز عرضه محصولات مکتوب دارد که البته یکی از آنها، مرکز فروش آثار مینیاتور گونه و نسخههای خطی جعلی و تزئینی هستند.
اما یکی از کتابفروشیها مهم استانبول و خیابان استقلال، «کتابفروشی انسان» وابسته به انتشارات انسان است. این ناشر به چاپ کتابهای فلسفی، دینی و معرفتی اشتغال دارد و مسئولانش نیز از جمله چهرههای مذهبی ترکیه هستند. متاسفانه با وجود حضور ایرانیهای زیاد در خیابان استقلال، نمیتوان تعداد نفرات قابل شمارشی از ایرانیها را در کتابفروشیهای استانبول، چه در سطح شهر و چه در خیابان استقلال به ویژه کتابفروشی انسان مشاهده کرد.
به هر حال، کتابفروشی انسان، یک فروشگاه دو طبقه است که میتوان حین ورود به آن، در پیشخوان آثار و کتابهای بین المللی، ترجمه زندگی نامه پل استر، شازده کوچولو، رمان جهنم از دن بروان، مجموعه آثار اورهان پاموک، رمان بادبادک باز از خالد حسینی، صد سال تنهایی از گابریل گارسیا مارکز، هری پاتر و کودک نفرین شده، رمان جاسوس از پائولو کوئیلو و کتابهایی در معرفی مساجد استانبول و یا کشور ایران را مشاهده کرد. در طبقه اول، همچنین آثار بینالمللی دیگری از نویسندگان ادبیات کلاسیک چون جنگ و صلح از تولستوی، جنایت و مکافات داستایوفسکی یا آثاری از ماکسیم گورکی در قفسههای کتاب جا داده شده اند.
کتابهایی درباره مالکوم ایکس، سید قطب و دیگر چهرههای مطرح سیاسی جهان نیز موضوعات دیگر کتابهای حاضر در طبقه اول این فروشگاه هستند که در کنار آثاری از ادبیات کلاسیک ایران قرار گرفتهاند. دو اثر مهم سعدی؛ گلستان و بوستان، مثنوی معنوی و شرحهایی که بر آن نوشته شده، دیوان حافظ و دیوان خیام از جمله آثار مهمی هستند که از ادبیات کلاسیک ایران در این فروشگاه کتاب و البته در دیگر کتابفروشیهای استانبول مانند کتابفروشیها میتوان مشاهده کرد.
طبقه بالای فروشگاه انسان هم در بر گیرنده کتابهایی در حوزه تاریخ سینما، هنر، ترجمه رمانهای روز جهان، شعر، آشپزی، فلسفه و... است که قفسهای هم بینشان به کتابهای پرفروش کتابفروشی اختصاص پیدا کرده است. با بررسی این قفسه میتوان بیشتر رمانهای عامه پسند ترکی را در زمره پرفروشها مشاهده کرد.
نکته جالبی که از گپ و گفت با کتابفروشهای این فروشگاه دستگیرمان میشود این است که میزان کتابخوان بودن مردم استانبول و مشتریها به منطقه ای که در آن زندگی میکنند بستگی دارد: «در کل کتابفروشی زیاد شلوغ نمیشود و درباره کتابخوانی مردم این شهر باید گفت بستگی به منطقه محل سکونتشان در شهر دارد. مردم برخی مناطق کمتر و ساکنان برخی مناطق، بیشتر کتاب میخوانند.»
اما نتیجه پرس و جو درباره حضور آثار نویسندگان ایرانی معاصر در این کتابفروشی، این میشود که به دو نام بر میخوریم: علی شریعتی و سید حسین نصر. به غیر از این دو نام، نام دیگری از نویسندگان معاصر و امروزی ایران در این کتابفروشی نیست. کتابهای شریعتی و نصر فروش خوبی در این کتابفروشی و دیگر فروشگاههای فرهنگی استانبول دارند و به صورت مجموعهای چاپ شده اند. کتابهای شریعتی را انتشارات فجر و کتابهای نصر را انتشارات انسان چاپ کرده است.
با بررسی قفسههایی که کتابهای شریعتی و نصر را در خود جا دادهاند، و ورق زدن کتابها، متوجه تجدید چاپی بودن بسیاری از عناوین آنها میشویم.
به نطر می رسد عرفان اسلامی، مباحث دینی و همچنین هنر اسلامی موضوعاتی هستند که خریداران این کتابها در ترکیه بیشتر به دنبالشان هستند.
بهروز دیجوریان مترجم ایرانی نیز که بین ایران و ترکیه در رفت و آمد است و این روزها مقیم این کشور است، درباره موضوع مطالعه امروز ترکها از ادبیات و تولیدات مکتوب ایران، مواضعی دارد که در فرصت پیش آمده، در قالب گپ و گفتی کوتاه با خبرنگار مهر، به بیان آنها پرداخت.
این مترجم معتقد است در صد سال گذشته ادبیات و شعر ترکیه همچون ایران به لزوم و به اجبار تحت تأثیر موقعیت و افکار اقتصادی و اجتماعی و ادبیات مدرن امریکا و اروپا قرار گرفت و بعد از قرنها یکنواخت بودن و خستگی از خود تکراری، شکلی مدرن به خود داد و در این زمینه شاعران به نامیهمچون ناظم حکمت و نویسندگانی چون یاشار کمال در دامان خود پروراند. البته جهانی شدن و حتی مورد توجه شدن یک کتاب و اثر دلایل متفاوتی دارد؛ حتی گاهی نه تنها هنری بلکه دلایل اجتماعی، اقتصادی و... . مخاطب یک شعر، اثر ادبی و در اینجا داستان، گاهی فرد است و گاهی عموم؛ ولی زمانی پیام و قدرت کلام و بیان هنرمند به قدری مقتدر و مسحر است که اثر در عین فردی بودن همگان را و در عین همگانی بودن فرد را نیز شامل میشود و اینست که اثری جهانی و ماندنی میشود.
دیجوریان با مثالی که میزند سعی در روشن تر کردن موضوع دارد و میگوید: هر انسانی با تصور و تجربهای که از عشق و جدایی و مرگ و زندگی دارد به یک اثر هنری نگاه میکند. و این از عوامل و دلایلی است که در پسند او تاثیر گذار است. بر خلاف تولد، مرگ شکلهای متفاوتی دارد. وقتی از اینها میگوییم جوان با پیر و گرسنه با سیر و سواره با پیاده و دل داده با نداده به مسئله یکسان نگاه نمیکنند و وقتی قلمیتوانست این واقعیتها را در عین متفاوت بودن از قالب و چشم اندازی همگانی به تصویر کشد قطعاً جهانی نیز خواهد شد. البته که سکوی پرتاب، وسایل اولیه و محرک، موقعیّت اجتماعی، اقتصادی و... نویسنده و هنر در همه جا یکسان نیست و موفقیت در این زمینه همیشه یک تجربه عمومینیست بلکه خصوصی است.
مترجم رمان «رز گمشده» درباره مساله کم خوانده شدن داستانهای روز ایرانی در ترکیه میگوید: یکی از دیگر دلایل اینکه کتابهای رمان و داستان نویسندگان ایرانی در ترکیه و یا حتی در کشورهای دیگر چندان مخاطب ندارند، در کنار مشمول نبودن نکاتی که ذکر کردم، ناشناخته بودن نام نویسنده و هنرمند از طرف رسانههای عمومی و مردم دیگر کشورهاست. برای مثال در ایران اگر کارهای نویسندگان ترک چون اورهان پاموک، یاشار کمال، عزیز نسین، الف شفق، سردار اُزکان و... خوانده میشود یکی از دلایلش این است که در کنار محتوا داشتن آثار، این افراد در ادبیات اروپایی و جهانی هم مشهورند.
وی در مثال دیگری میگوید: آثار پاموک قبلا در ایران خوانده میشد ولی با دریافت جایزه نوبل قطب نمای عموم دوستداران ادبیات چه در دنیا و چه در ایران به قبله کارهایش بیشتر رو کرد. حالا ما در ادبیات ایران در دهههای گذشته، نویسندگان و پدیدههایی که بتوانند در ادبیات جهان نیز جایگاهی برای خود تخصیص و تحکیم کنند، نداشتهایم و یا کمتر داشتهایم. داستانهایمان یا خاص بوده اند و یا محتوا و مسئلهشان اغلب منطقهای و یا در رابطه با مسائل خاص کشور بوده است که اگر موفقیتی داشتهاند بیشتر بومی و با پشتیبانی ارگانهای داخلی بوده و طبیعتاً مخاطب جهانی نداشتهاند.
دیجوریان در بخش دیگری از این گفتگو میگوید: البته در ترکیه که مرکز و مقوله صحبت ماست از آثار نویسندگان کهن و کلاسیک مثل سعدی، حافظ، فردوسی و یا مولوی و... یا نوشته نویسندگان معاصر مثال هدایت، بهرنگی، جلال آلاحمد، بزرگ علوی و از شاعران فروغ فرخزاد، سپهری و شاملو شناخت وجود دارد ولی از آثار دیگر شاعران و یا نویسندگان متاخر (هر چند خوب) در بازار آنجا خبری نیست و اگر هم به ندرت باشد مخاطب چندانی ندارد.
بخشی از این گفتگو به بیان نکته ای امیدارکننده از طرف دیجوریان اختصاص داشت که در بیان آن گفت: در سالهای اخیر به خاطر فعالیتها و داد و ستدهای فشرده تر فرهنگی، اقتصادی، اجتماعی و جهانگردی بین دو کشور و همچنین آشنایی بیشتر مردم و نسل جوان ترکیه با ادبیات و هنر فارسی و در کنار اینها؛ موفقیت دیگر آثار هنری ایران در عرضههای بین الملل مانند سینما باعث شده که خوانندگان نسل جدید ترکیه به آثار هنرمندان ایرانی توجه بیشتری کنند. در دانشگاههای معتبر ترکیه رشته ادبیات و زبان فارسی رفته رفته گسترده تر میشود و در دبیرستانهای اینجا نیز درس ادبیات فارسی جزء رشتههای انتخابی دانش آموزان قرار داده شده است.
این مترجم در پایان گفت: اگر چه در ایران نیز به دلایل خاص خود هنرمندان در گُلدان چنار پرورش میدهند؛ موفقیتها اغلب شخصی است و هر چند جوانها هر از گاهی کارهای خوبی را ارائه میدهند اما باور دارم که اگر خود را زیاد تکرار نکنیم، و از نگاه همگن بومیبودن بیرون آمده و بتوانیم با چشم انداز بکر و بدیع تری جهان را نظاره کنیم، هم سوژه و هم بهانه برای خلق مدام آثار خوب بسیار است. هر چند یک شاعر، نویسنده و یا هنرمند خوب هر لحظه ممکن است در هر کجای جهان به دنیا بیاید و این نه مختص ترکیه و نه مختص غرب و یا شرق است و هر چقدر هم که گاهی بعضی از آثار به دلایلی نتواند چاپ شوند و همچنانکه قبلا هم گفته ام هنرِ خوب مثل سیل و سرنوشت است. یعنی جلویش را نمیتوان سد کرد؛ به هر صورت راه خودش را پیدا میکند و جاری میشود.
پس از بیان مطالب مقدماتی و گفتگو با مترجم ایرانی مقیم ترکیه و با داشتن نگاهی به بازار کتاب کشورمان، میبینیم که مترجمان فعالی در ایران هستند که آثار ادبی تولیدکنندگان و مولفان ترک را به فارسی برگردانند؛ حتی از زبانهای دیگر مانند انگلیسی. اما متقابلا چنین وضعیتی وجود ندارد و به نظر میرسد علتش، عدم وجود احساس نیاز باشد و این همان صورت مساله اصلی است.
اورهان پاموک برنده جایزه نوبل شده و یا الف شفق با رمان «ملت عشق» اش اسمی در کرده است، پس به سراغ مطالعهشان میرویم. اما چندان کاری به کار کتابهای نظریهپردازان ترکیه در زمینه اقتصاد و فرهنگ نداریم. باز هم متقابلا چنین وضعیتی وجود ندارد و در حوزه دین و تطابق این مفاهیم با هنر، ترکها هستند که به دنبال ترجمه از نویسندگان ایرانی هستند.
تاریخ انتشار: ۱۸:۱۴ - ۲۸ شهريور ۱۳۹۶ - 19 September 2017
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 183]
صفحات پیشنهادی
تولید فیلم مشترک ایران و ترکیه کلید خورد
تولید فیلم مشترک ایران و ترکیه کلید خورد فیلمبرداری تنها امید است که می ماند به کارگردانی محمدعلی ارسلان با ترکیبی از عوامل ایرانی و ترکیهای آغاز شد آفتابنیوز فیلمبرداری تنها امید است که می ماند به کارگردانی محمدعلی ارسلان با ترکیبی از عوامل ایرانی و ترکیهای آغاز شد فوضعیت اسفبار بازیگر زن ایرانی در ترکیه +فیلم
وضعیت اسفبار بازیگر زن ایرانی در ترکیه فیلم بازیگری که با رویای اقامت و کار و با وعدههای رنگارنگ سعید کریمیان مدیرعامل کشته شده شبکه جمتیوی راهی این شبکه شده بود این روزها در حال تحمل شرایط اسفبار اقامت در ترکیه از طریق سازمان ملل است به این مطلب امتیاز دهید شما قبلا به احضور اعضا اتحادیه عکاسان ترکیه در ایران
حضور اعضا اتحادیه عکاسان ترکیه در ایران بیست ویک نفرازاعضای اتحادیه عکاسان ترکیه در ایران حضور یافتند آفتابنیوز این گروه بیست و یک نفره متشکل از اعضای اتحادیه عکاسان ترکیه با سفر به ایران از جاذبه های گردشگری تهران شیراز یزد و اصفهان بازدید کردند منبع ایسنا ۲۴ شهريورکورد یک میلیونی سفر ایرانیها به ترکیه
رکورد یک میلیونی سفر ایرانیها به ترکیه البته اگر تنها به آمار ذکر شده برای ماه ژوئن توجه کنیم مشاهده میشود که ایران رتبه سوم را در میان مبادی مهم گردشگری ترکیه پس از روسیه و آلمان در اختیار گرفته است روزنامه دنیای اقتصاد نوشت تازهترین گزارش وزارت گردشگری ترکیه حاکی از آن اسقاچاق کتاب آینده نشر را تباه میکند/ چوب حراج دلالان بر جامعترین دایرةالمعارف ایران
فساد نشر ـ ۱۳ سیدعلی آل داوود قاچاق کتاب آینده نشر را تباه میکند چوب حراج دلالان بر جامعترین دایرةالمعارف ایران سیدعلی آل داوود محقق و پژوهشگر حوزه نشر میگوید اگر قاچاق کتاب و دانلودهای غیرقانونی ادامه پیدا کند کار به جایی خواهد رسید که نویسندگان از نوشتن دست کشیدهویترین خالی میراث جهانی ایران در اینترنت
ویترین خالی میراث جهانی ایران در اینترنت اطلاعات ناقص همچنان دست به دست میشود و از این سایت به سایت منتقل میشوند بدون اینکه کسی حتی به فکر تصحیح برخی اشتباهات آنها شود چهارسال از زمانی که اولین نامه برای فوریت در ایجاد وبگاه معرفی پایگاههای جهانی نوشته شد میگذرد اما سازمان مبازار جهانی کتاب هنوز گرنت ایرانی را نمیشناسد/سهم ناچیز نشر ایران از تبادلات رایت کتاب
مجید جعفریاقدم بازار جهانی کتاب هنوز گرنت ایرانی را نمیشناسد سهم ناچیز نشر ایران از تبادلات رایت کتاب مدیر آژانس ادبی پل میگوید بعد از دو سال از اجرای طرحهای تاپ و گرنت کشورهای دیگر هنوز نمیدانند ایران هم همچون ۱۶۰ کشور دیگر به ناشر خارجی خریدار یک اثر داخلی گرنت میدهد مجگزارشی از صنعت نشر چین/ سهم صفر ایران از بازار ۷۰۰ بیلیون دلاری
گزارشی از صنعت نشر چین سهم صفر ایران از بازار ۷۰۰ بیلیون دلاری در حالی که کشور چین سال گذشته گردش مالی ۷۳۶ بیلیون دلاری برای فروش حق رایت کتاب را تجربه کرده سهم ایران از این بازار صفر بوده است نمایشگاه بینالمللی کتاب چین اول شهریورماه سال جاری در حالی برگزار میشود که ایران بسرلشکر باقری پس از دیدار با اردوغان: ایران و ترکیه مخالف همهپرسی کردستان عراق هستند و نباید این کار صورت بگیر
سرلشکر باقری پس از دیدار با اردوغان ایران و ترکیه مخالف همهپرسی کردستان عراق هستند و نباید این کار صورت بگیرد رئیس ستاد کل نیروهای مسلح پس از دیدار با مقامات عالی رتبه نظامی سیاسی ترکیه گفت دو کشور ایران و ترکیه مصمم به افزایش روابط در همه زمینه ها به ویژه همکاریهای نظامی و دفدلیل گسترش همکاریهای نظامی و امنیتی ایران و ترکیه چیست؟
دلیل گسترش همکاریهای نظامی و امنیتی ایران و ترکیه چیست همکاریهای امنیتی ترکیه با ایران محدود شدهاند چرا که آنکارا عضو ناتو است اما تحولات اخیر در منطقه سبب شده که هر دو کشور همکاریهای امنیتی را افزایش دهند آفتابنیوز سرویس بین الملل- در اوایل هفته گذشته سرلشکر محمد باقری-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها