تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 21 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):تقواى الهى داشته باشيد و اصلاح كنيد ميان خودتان را زيرا خداوند در روز قيامت ميان م...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

چراغ خطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1828305358




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

خاطره شاعر زن روس از دیدار با رهبری


واضح آرشیو وب فارسی:فرهنگ نیوز:
 خاطره شاعر زن روس از دیدار با رهبری
آنا بِرزینا مطرح کرد؛
خاطره شاعر زن روس از دیدار با رهبری شاعر و مترجم روس گفت: آنقدر در زبان فارسی غرق شده‌ام که اگر دوباره به گذشته برگردم، حتما این مسیر را انتخاب می‌کنم.


به گزارش فرهنگ نیوز،استاد زبان فارسی دانشگاه روابط بین‌الملل مسکو و از مهمانان جشنواره شعر فجر  با اشاره به دیدار رهبر انقلاب با شاعران گفت: ایران تنها کشوری است که جلسات شعرخوانی را در بالاترین سطح برگزار می‌کند. در روسیه هیچ وقت مراسمی برگزار نمی‌شود که رییس جمهور به عنوان عالی‌ترین مقام کشور، شاعران را جمع کند و اینقدر به ادبیات توجه داشته باشد.

این شاعر و مترجم روس با یادآوری خاطره حضورش در محفل دیدار رهبری با شاعران و خواندن شعری به زبان فارسی افزود: پیش از این دیدار، راجع به ایشان فقط مقاله خوانده بودم. دیدار بسیار عجیب و خاطره‌انگیزی بود. پیش از این نمی‌دانستم که مردم ایران به رهبرشان «آقا» می‌گویند. آقا برای من مثل پدر بود. وقتی ایشان را دیدم و شعرم را به زبان فارسی برایشان خواندم، احساس آرامش داشتم.

او خاطرنشان کرد: برایم عجیب بود که در ایران، بالاترین مقام کشور، شاعری فرهیخته و ادب دوست است و اینقدر به ادبیات توجه دارد.

برزینا درباره جشنواره بین‌المللی شعر فجر گفت: می‌دانستم این جشنواره بزرگ‌ترین و معتبرترین جشنواره ادبی ایران است، اما فکر نمی‌کردم که مرا دعوت کنند.

این مترجم زبان فارسی به روسی که کارشناسی و کارشناسی ارشد خود را در رشته شرق‌شناسی در روسیه گرفته و دوره ارشد و دکترای زبان فارسی را در دانشگاه تهران گذرانده، درباره علاقه‌مندی‌اش به زبان فارسی گفت: نمی‌دانم من زبان فارسی را انتخاب کردم یا زبان فارسی، مرا. عاشق خط فارسی شدم و از شکل حروف و انحنای آن خوشم آمد. آرزو داشتم که این زبان را بفهمم و با ادبیات و فرهنگ غنی ایران آشنا شوم، اما این آشنایی، مرا عاشق کرد.

برزینا گفت: آنقدر در زبان فارسی غرق شده‌ام که اگر دوباره به گذشته برگردم، حتما این مسیر را انتخاب می‌کنم.

او که در سال 2012 از رساله دکتری خود در دانشگاه تهران دفاع کرد و به روسیه برگشت، معتقد است: زبان فارسی از نظر ساختار، دستوری آسان دارد، اما به دلیل نبودن برخی حروف آن در زبان روسی، تلفظش کمی برای روس‌ها دشوار است.

برزینا، شعر سرودنش به زبان فارسی را لطفی از سوی خداوند دانست و افزود: وقتی دانشجوی زبان و ادبیات فارسی بودم، می‌خواستم که اشعار فارسی را به اوکراینی ترجمه کنم و شعرهای حافظ و مولانا را بسیار می‌خواندم، آنقدر زیاد که همه زندگی‌ام شده بود شعر فارسی، اما هیچ وقت فکر نمی‌کردم بتوانم به زبان شیرین فارسی شعر بگویم.

او گفت: بیشتر از اینکه خودم را شاعر بدانم، مترجم آثار فارسی به روسی هستم و اخیراً آثاری از شاعران معاصر ایران همچون مجموعه اشعار علیرضا قزوه را به روسی ترجمه کرده‌ام.

برزینا با بیان اینکه روی آثار فروغ فرخزاد و سیمین بهبهانی، کار پژوهشی انجام داده، افزود: در حال حاضر ترجمه داستان‌های کوتاه زنان ایران را به پایان رسانده‌ام که در نوبت انتشار قرار دارد.

این مترجم روس با بیان اینکه دغدغه‌های مردم روسیه و ایران نزدیک به هم است، خاطرنشان کرد: جنگ در روسیه سال‌هاست که تمام شده و مفاهیم پایداری و ضد جنگ در اشعار کمرنگ است، اما در اشعار شاعران ایران هنوز این مفاهیم وجود دارد چون، خاطرات جنگ در کشور شما خیلی قدیمی نیست.

او دلیل ناآشنایی مردم روسیه با ادبیات ایران را ترجمه‌های معدود آثار فارسی به روسی دانست و گفت: این ضعف است و باید روی ترجمه اشعار و آثار ایرانی بیشتر کار کنیم. من خیلی تلاش می‌کنم که در این مسیر هرچه در توان دارم، برای معرفی ادبیات فارسی به کشورم به کار گیرم.

برزینا با اشاره به علاقه‌مندی مردم روسیه به زبان فارسی خاطرنشان کرد: دانشجویی فرانسوی داشتم که در روسیه تحصیل می‌کرد و به یادگیری زبان فارسی بسیار علاقه‎مند بود. این علاقه فقط منحصر به مردم یک کشور نیست.

 

منبع: تسنیم


95/12/18 - 08:42 - 2017-3-8 08:42:18





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فرهنگ نیوز]
[مشاهده در: www.farhangnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 74]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن