تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 دی 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هیچ تهیدستی سخت تر از نادانی و هیچ مالی سودمندتر از عقل نیست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1846735579




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آسیب‌شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب به زبان اسپانیایی حسینجانی: زبان اسپانیولی اولویت‌ در مرکز ترجمه است/ ارناندث: امکان ترجمه موزون اشعار ایرانی هست


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: آسیب‌شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب به زبان اسپانیاییحسینجانی: زبان اسپانیولی اولویت‌ در مرکز ترجمه است/ ارناندث: امکان ترجمه موزون اشعار ایرانی هست
خبرگزاری فارس: حسینجانی: زبان اسپانیولی اولویت‌ در مرکز ترجمه است/ ارناندث: امکان ترجمه موزون اشعار ایرانی هست
نشست «بررسی و آسیب‌شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی» با حضور نجمه شبیری، دکتر جیران مقدم و خاویر ارناندث دوشنبه 10 خرداد در حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری فارس، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در ابتدای نشست ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی با اشاره به فرمایشات رهبر معظم انقلاب اسلامی مبنی بر لزوم توجه به دیگر زبان‌های جهان، اظهار کرد: زبان اسپانیولی یکی از اولویت‌ها در مرکز ترجمه بوده است؛ چرا که میراث مشترک فرهنگی، تاریخی و تمدنی غنی بین هر دو کشور اسپانیا و ایران برقرار است. وی ادامه داد: یکی دیگر از دلایل اهمیت ترجمه به زبان اسپانیولی این است که جمعیت زیادی و بیش از 500 میلیون نفر به این زبان تکلم می‌کنند و رتبه سوم را در جهان دارد. حسینجانی با تاکید بر اینکه هدف اصلی مرکز ترجمه باید این باشد که ترجمه معتبر و مقبول را برای جامعه هدف و مخاطبان غیر ایرانی ارائه دهد، اظهار کرد: اگر شیوه عمل را درست تعیین کنیم، مسلما در اجرا موفق خواهیم بود. برای انتخاب و ترجمه آثار باید تفاوت‌های فرهنگ‌ها و روحیات مردم کشور مقصد مشخص شود و انتخابی که صورت می‌گیرد نیز تغییر خواهد کرد. در اسپانیا، داستان و رمان خیلی طرفدار دارد و به همین دلیل هم در مرکز ترجمه حوزه هنری گزیده‌ای از داستان کوتاه های معاصر کشورمان را ترجمه می‌کنیم و در این کشور چاپ و منتشر خواهیم کرد. مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری خاطرنشان کرد: وقتی ویراستارها و مترجمان دست در دست فرد بومی زبان مقصد می‌دهند، مطمئنا اثر ترجمه شده قابل دفاع می شود. بالاترین نقش را در این راه مترجمان دارند، چرا که لایه‌های انسانی که در یک اثر ادبی وجود دارد، باید به مخاطب منتقل شود و اگر به درستی منتقل شود، مخاطب خارجی هم اثر را می پسندد. در این سال‌ها اکثر مراکزی که متولی ترجمه هستند، به این رسیده اند که ادبیات کشورمان را ترجمه و صادر کنند. باید آثار سرآمد گذشته و همچنین آثار سرآمد جوانان را ترجمه و مخاطب را بیرون از مرزها جذب کنیم. شبیری: در جهان کرسی زبان فارسی نداریم نجمه شبیری، مترجم زبان اسپانیولی و استاد دانشگاه، نیز با تاکید بر اینکه مدت‌هاست خودباوری خودمان را از دست داده‌ایم، اظهار کرد: اگر به خودمان اعتقاد داشته باشیم نگاه نمی‌کنیم که ببینیم دیگران از ما چه می‌خواهند. زمانی که گابریل گارسیا مارکز یا خورخه لوئیس بورخس داستان می‌نوشتند به این فکر نمی کردند که اثرشان قرار است در کشور دیگری هم چاپ و منتشر شود. وی ادامه داد: افراد بسیاری در کشورهای اسپانیایی زبان، علاقه‌مند و شیفته زبان فارسی هستند و دوست دارند آثار ادبیات کشورمان را ترجمه کنند. متاسفانه در جهان کرسی زبان فارسی نداریم و به زبان ساده تر می‌توان گفت ما برادریمان را ثابت نکرده‌ایم و ظرف مکانی تعریف نکرده‌ایم که زبان فارسی و اسلامی در دنیا کجا قرار دارد. این مترجم با تاکید بر اینکه کشورهایی که به لحاظ سیاسی با ما مشکل دارند اجازه رشد به ما نمی‌دهند، گفت: ما باید فعالیت‌هایمان را در ادبیات پیگیری کنیم. ادبیات را نباید با سیاست قاطی کرد. حوزه هنری در این سال‌ها در راه ترجمه آثار ادبی کشورمان به دیگر زبان های جهان تلاش کرده است و ما هم قدردان این نهاد هستیم. باید بدانیم که نیازی به تبلیغ نداریم. واقعا خار چشم دشمنان هستیم. اما کاری برای پیشرفت ادبیات خود نمی کنیم. وی تصریح کرد: می توانیم 500 مترجم را برای ترجمه ادبیات اسپانیولی به کار بگیریم و 500 اثر ترجمه و منتشر کنیم و به بازار کتاب کشورهای اسپانیولی زبان عرضه کنیم. معتقدم چنین قابلیت هایی وجود دارد. می توانیم آثار دفاع مقدس خودمان را بدون هیچ تبلیغی ترجمه و عرضه کنیم. هر بار که کتاب‌هایی همچون «دا» و یا «پایی که جا ماند» را خوانده ام به عنوان یک انسان و به دور از تعصبات میهن پرستانه متاثر شده‌ام و گریه کرده‌ام. مقدم: با شخصیت‌های برجسته ادبیات کشورمان شناخته شده‌ایم جیران مقدم، مترجم و عضو هیئت علمی دانشگاه علامه، نیز با تاکید بر اینکه اجازه نداریم در ترجمه گزیده آثار کشورمان، گزینش های سلیقه‌ای انجام دهیم، عنوان کرد: اینکه از شاعر یا نویسنده ای خوشمان نیاید، دلیل نمی‌شود که وقتی می خواهیم سیر ادبیات ایران را بررسی کنیم، آن شخص را حذف کنیم. ما با شخصیت های برجسته ادبیات کشورمان در بیرون از مرزها شناخته شده‌ایم و اگر بخواهیم هر کدام از آن‌ها را حذف کنیم، خودمان حذف می شویم. چرا که در دیگر کشورها به ما انگ سیاسی بودن می زنند و کتابمان را نمی خوانند. وی ادامه داد: دو دستگی بین روشنفکر دینی و غیر دینی در ایران وجود دارد. به دلیل اینکه من راجع به پست مدرنیسم و فوکو مطلب می‌نویسم، وقتی در روز قدس چفیه به گردن می اندازم و از فلسطین حمایت می کنم، من را به دورویی متهم می کنند. پیش داوری را باید کنار بگذاریم. ارناندث: «پله پله تا ملاقات خدا» اثر خوبی برای شناخت مولانا است خاویر ارناندث، استاد زبان فارسی دانشگاه بارسلون، نیز با بیان اینکه اسپانیا و ایران دو فرهنگ هستند، عنوان کرد: زبان فارسی یکی از بزرگ ترین زبان های دنیا است. اخیرا در میدان ولی عصر تهران چند توریست اسپانیایی را دیدم که به دنبال کتاب ایرانی که به اسپانیولی ترجمه شده باشد، می‌گشتند و می گفتند چرا اینجا جایی نیست که چنین کتاب هایی را ترجمه و در اختیار توریست ها بگذارد. نباید فراموش کنیم که هر سال از اسپانیا افراد زیادی به ایران می آیند و همه می پرسند که می توانیم گزیده ای از ترجمه اشعار حافظ، سعدی و مولانا و ... را پیدا کنیم و ما جوابی نداریم. وی با بیان اینکه در ترجمه گزیده‌ای از آثار شاعران معاصر ایران، باید توجه داشته باشیم که شاعرانی همچون شفیعی کدکنی هم حضور داشته باشد، خاطرنشان کرد: چرا که شعر این شخصیت‌ها بسیار مهم است. کتاب‌های درباره زندگی مولانا نیز برای مخاطبان دیگر کشورها به ویژه اسپانیولی زبان‌ها بسیار مهم است.  به طور مثال کتاب «پله پله تا ملاقات خدا» نوشته عبدالحسین زرین کوب یکی از آثاری است که ارزش ترجمه دارد و اثر بسیار خوبی برای شناخت مولانا است. ترجمه موضوع مهمی است و به خصوص شعر کلسیک فارسی باید ترجمه وزن دار باشد. کار خیلی سختی است . اما می شود این کار را کرد. وی افزود: نظم و شعر در ایران وجود دارد. اما در اروپا چنین چیزی نداریم. مخاطب خارجی وقتی ترجمه شعری را می خواند، باید حس کند که این اثر به نظم نوشته شده است. هنر فردوسی، هنر بزرگی است و ترجمه باید وزن داشته باشد. عروضی که در فارسی هست در اسپانیایی وجود ندارد، اما برخی اشعار را طبق عروض می توان ترجمه کرد و من در ترجمه‌هایم تلاش می کنم اشعار را به شکل موزون ترجمه کنم. همچنین در ترجمه گزیده آثار، خوب است در کنار نام و آثار هر شاعر، توضیح بیشتری از زندگی وی هم ارائه شود. در این مراسم شخصیت‌هایی همچون علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، مصطفی جمشیدی نویسنده، عبدالحمید ضیائی شاعر و استاد دانشگاه، فریبا یوسفی و جمعی دیگر از اهالی ترجمه، استادان دانشگاه و اهالی ادبیات و رسانه حضور داشتند. انتهای پیام/

95/03/11 :: 14:35





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 175]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن