تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):رسول خدا صلى‏الله‏عليه‏و‏آله هرگاه ميهمان داشتند، با او غذا مى‏خوردند و دست ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829729763




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

با شاعران مانند غریبه‌ها رفتار می‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: کیوان نریمانی در گفت‌وگو با ایلنا: با شاعران مانند غریبه‌ها رفتار می‌شود
با شاعران مانند غریبه‌ها رفتار می‌شود

یک شاعر و مترجم مطرح کرد: ترجمه مکانیکال و آکادمیک شده است. فارغ‌التحصیلان دانشگاه بدون تجربه، کتاب‌‌هایی را ترجمه می‌کنند با ترجمه‌های بسیار ضعیف. آثار ترجمه شده در ایران بسیار زیاد است اما کثرت آن موجب بالا رفتن کیفیت نشده. کیوان نریمانی (شاعر و مترجم شعر) در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ با اشاره به اینکه کارِ ترجمه‌ مکانیکال شده است؛ گفت: یکی از مسائلی که به آن توجه نمی‌کنیم و بسیار هم مهم است، شناسانده شدن و شناسه‌دار کردن نویسنده و مترجم در نظام اقتصادی و اجتماعی جامعه است. مؤلفان باید شناخته شده و از برخی مالیات‌ها معاف شوند. حرفه‌ای‌ها و غیرحرفه‌ای‌ها شناخته می‌شوند او ادامه داد: ابزارهای نوین، برای دیده شدن و شنیده شدن هستند اما به آن توجهی نمی‌شود. چنانچه مؤلفان شناسه‌دار شوند، حرفه‌ای‌ها از غیرحرفه‌ای‌ها تشخیص داده می‌شوند. در ترجمه‌ی شعر، مترجم باید علاوه بر دانستن زبان، زبان آفرینی و زبان‌ورزی هم داشته باشد. این شاعر با بیان اینکه، با یک جمع‌خوانی می‌توان فهمید وضعیت ترجمه، به‌خصوص ترجمه‌ی شعر در ایران، چیزی در حد فاجعه است، بیان کرد: ترجمه مکانیکال و آکادمیک شده است. فارغ‌التحصیلان دانشگاه بدون تجربه، کتاب‌‌هایی را ترجمه می‌کنند با ترجمه‌های بسیار ضعیف. آثار ترجمه شده در ایران بسیار زیاد است اما کثرت آن موجب بالا رفتن کیفیت نشده. نریمانی با بیان اینکه در گذشته کتاب‌های ترجمه دارای کیفیت بهتری بودند، گفت: در گذشته سیستم ویراستاریِ خوبی وجود داشت که اتفاقاً درآمدزا هم بود و اقتصاد ترجمه تامین می‌شد اما این روزها گویا این اقتصاد به کلی مختل شده است و نیاز است که چرخه‌ی نوین عرضه‌ ما نوسازی شود. وی افزود: با این شرایط موجود و پایین بودن تیراژ کتاب، مترجم نمی‌تواند با دقت کافی روی کتاب کار کند و آن را چندبار بازخوانی کند. به عنوان مثال برای ترجمه‌ی شعر باید موسیقی آن را دربیاوریم و این لازمه‌ی چندین و چند بار خواندن یک اثر است. اما با این شرایط که در صورت انتشار کتاب هم چندان پولی به مترجم نمی‌رسد، او دیگر نمی‌تواند وقت بگذارد و یک اثر را به بهترین شکل ممکن ترجمه کند. شعر باید از رسانه‌های نوین شنیده شود این شاعر و مترجم در پاسخ به این سوال که آیا شعر ذاتاً ترجمه‌پذیر است یا خیر گفت: بطور کلی گفتگوی بشری ترجمه‌پذیر نیست. حتی در زبان مادری هم وقتی شما می‌گویید درخت، با تصور ذهنی من از درخت متفاوت است. شعر حافظ با قرائت‌های مختلفی خوانده می‌شود. بشر با درصدی از تقریب زندگی می‌کند. او ادامه داد: این وضعیت در ترجمه‌ی یک اثر بسیار بیشتر نمایان می‌شود. این نیست که بگوییم نمی‌شود شعر را بطور کلی ترجمه کرد. اگر مترجم بکوشد اثری را به خوبی ترجمه کند، می‌تواند به زبان و مقصود نویسنده نزدیک شود. نریمانی همچنین در اشاره به وضع کنونی شعر بیان کرد: گویی این روزها نقش رسانه‌ای که شعر در گذشته داشته، واگذاشته شده است. انگار بحرانی بین شعر و مخاطب پدید آمده است. ما بعد از نیما، یک آلترناتیو را پدید آوردیم تنها برای برقراری دیالوگ. گفتمان نیما، گفتمان تازه‌ای بود. این‌ها تلاش می‌کردند که بتوانند با مردمِ زمانه‌ی خود گفتگو کنند. اما امروز این گفتگو دچار مشکل شده است. چنین گفتمانی نتوانسته کلام‌گشایی کند. این شاعر افزود: بعد از نیما عده‌ای مانند شفیعی کدکنی شروع به بازگشت به الگوهای پیش از نیمایی کردند برای اینکه شناخته شوند و آنقدر از زبان مردم دور نیفتند که نتوانند با آنان ارتباط برقرار کنند. فکر می‌کنم در این شرایط دیده و شنیده شدن شعر از سوی رسانه‌های نوین بسیار مهم است و برای اینکه شعر به عموم مردم بازگردد، باید به شکل‌های مختلف، دیده و شنیده شود. ما باید برای این کار از رسانه‌های نوین بهره بگیریم. باید این جدایی و دوریِ مردم از شعر را به آشتی بدل کنیم. با شاعران مانند غریبه‌ها رفتار می‌شود او ادامه داد: وقتی یک خواننده‌ی مردمی شعر یک شاعر را می‌خواند، شاعر هم شناخته می‌شود. اگر این شعر با صدا و موسیقی همراه شود و از توسط رسانه‌ها پخش شود، مردم با آن ارتباط بیشتری برقرار خواهند کرد و اینگونه است که شعر شنیده و شاعر شناخته می‌شود. نریمانی با بیان اینکه رسانه هم باید به آثار نازل بپردازد و هم آثار میان‌مایه گفت: ترجمه‌ی «سینوحه» از ذبیح‌الله منصوری، بسیار فروش می‌رود و بین مردم طرفدار دارد. این آثار باید وجود داشته باشند تا آثار جدی‌تر هم دیده شوند. ترس من از این است که برج عاج نشین شده و به نیازهای فرهنگی جامعه، بی‌توجه شویم. وی افزود: در همه‌ی شاعران نیاز به دیده شدن وجود دارد. پس طبیعی است که نباید از وجود آثار میان‌مایه در جامعه برافروخته شویم. اگر در رسانه از ابزار نوین استفاده کنیم، می‌توانیم برنامه‌هایی داشته باشیم که هم آثار فاخر تولید کنیم و هم به آثاری بپردازیم که بین مردم عام طرفدار بیشتری دارد. چنین اتفاقی باعث می‌شود مردم در عین توجه به آثاری که به آن علاقه‌مندی  بیشتری دارند، با آثار فاخر هم آشنا شوند و به آن نیز علاقه‌مند شوند. این شاعر گفت: به نظرم با شاعران به گونه‌ای رفتار می‌شود که انگار خودی نیستیم و نباید مورد تشویق قرار گرفته و دیده شویم. رسانه می‌تواند غربال‌گری کند که این غربال‌گری باعث رشد سلیقه‌ی مخاطب می‌شود اما حذف کردن یک جریان یا شخص اتفاق درستی نیست. باید به نقد نگاه جدی‌تری داشته باشیم. زمانی که فرآیند نقد به درستی در جامعه شکل بگیرد، داوری‌های دیگر شخصی و رفاقتی نخواهد بود. او در پایان با اشاره به اینکه هنر با اقتصاد ارتباط مستقیمی دارد، اظهار کرد: ما در انقلاب جهان مجازی هستیم، اما هنوز به شکل سنتی عمل می‌کنیم. در پروسه‌ی توزیع کتاب ما به شکل سنتی برخورد می‌کنیم. کتابفروشی‌ها آنچنان که باید دیده‌ نمی‌شوند. ابزار ما هنوز قدیمی است و مسلماً در چنین بستری، نباید انتظاری بیش از این که هست داشته باشیم.

۱۳۹۵/۰۵/۱۲ ۰۸:۵۵:۱۷





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 18]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن