تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 4 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):توكّل كردن (به خدا) بعد از به كار بردن عقل، خود موعظه است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1833202963




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ادبیات؛ اخته عرضه می‌شود/ مخالفت تاریخی دولت‌ها با انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: انتقاد یک مترجم به سانسور کتاب‌ها؛ ادبیات؛ اخته عرضه می‌شود/ مخالفت تاریخی دولت‌ها با انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان
ادبیات؛ اخته عرضه می‌شود/ مخالفت تاریخی دولت‌ها با انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان

وحید روزبهانی می‌گوید: ادبیات ما چه در حوزه‌ی ترجمه و چه در تألیف، به‌صورت اخته عرضه‌ می‌شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود ندارد. وحید روزبهانی در گفتگو با خبرنگار ایلنا، با انتقاد از وضعیت سانسور کتاب در کشور بیان کرد: من در این مدت کارهای زیادی در حوزه‌ی ترجمه انجام داده‌ام اما با این شکل و شیوه‌ی سانسور تصمیم به انتشار آن‌ها ندارم. این مترجم با اشاره به اینکه شدت سانسور در دولت جدید حتی بدتر از قبل شده، افزود: اصلاحیه‌هایی که روی کتاب «هومر و لنگی» خورده بود بسیار وحشتناک و فجیع بود. می‌توانم بگویم که در دولت جدید نه تنها وضعیت سانسور بهتر نشده بلکه بی‌نظمی‌ها در ارائه‌ مجوز نیز بیشتر شده است. این مترجم با اشاره به کتاب «هومر و لنگی» گفت: انتشار این کتاب چند سال طول کشید و مجوز خود را از نشر ماهی گرفت، اما به خاطر سانسور زیادی که در کتاب صورت گرفته بود؛ تصمیم گرفتم آن را چاپ نکنم. درحال حاضر یک مجله‌ فیسبوکی دارم به‌نام «کورسو». آثاری که ترجمه می‌کنم را به‌صورت رایگان در این مجله منتشر می‌کنم. روزبهانی با بیان اینکه وضعیت آنقدر بد است که ترجیح می‌دهم آثارم را منتشر نکنم، گفت: متأسفانه نویسندگان و مترجمان دارای صنفی نیستند که به دفاع از حقوق آنان برخیزد. بعد از اتفاقی که برای کتاب «هومر و لنگی» افتاد، تصمیم گرفتم دیگر آن‌ها را منتشر نکنم و در فیسبوک به‌صورت رایگان آن‌ها را عرضه کنم. به اعتقاد من؛ اگر مترجمان و نویسندگان به عنوان اعتراض‌ این کار را انجام دهند، شاید مسئولان برای این مسئله فکری کنند. او ادامه داد: البته قرار دادن اثر در صفحات فیسبوک نمی‌تواند چندان کمکی به ما بکند، چون آنهم به آن شکل که باید و شاید خوانده نمی‌شود. انتشار این آثار نیاز به یک سایت جدی‌تر و پربازدیدتر دارد. اگر مترجمان گردهم می‌آمدند و سایتی راه‌اندازی می‌کردند که می‌توانستیم آثار را به‌صورت رایگان در آن قرار دهیم، اتفاق خوبی بود، اما این اقدامات به‌صورت فردی جواب نمی‌دهد. این مترجم با بیان اینکه حتی کورسویی از امید در این وضعیت وجود ندارد، اظهار کرد: ادبیات ما چه در حوزه‌ی ترجمه و چه در تألیف، به‌صورت اخته عرضه‌ می‌شود. در این شرایط مؤلفان و مترجمان تصمیم می‌گیرند کتاب خود را یا به‌صورت رایگان در سایت‌ها قرار دهند یا در خارج از کشور آن را منتشر کنند که هر دوی این‌ راه‌ها تقریباً بی‌فایده است. روزبهانی ادامه داد: تنها راه ممکن در این شرایط فعال شدن انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان است که در طول تاریخ با آن مخالفت شده است. نبودن یک صنف، ادبیات این مرز و بوم را رو به نابودی برده است. در شرایطی که با وجود رسانه‌های مختلف، مخاطب ادبیات به‌طور کلی کم شده است. این مترجم هم اکنون اولین مجموعه شعر خود را با نام «دون ژوان برقی» زیر چاپ دارد. او در این باره نیز بیان کرد: این یک مجموعه شعر طنز کم حجم است که تا هفته‌ی آینده از سوی نشر مروارید منتشر می‌شود. کتاب حدود نود صفحه و دارای هفتاد، هشتاد شعر کوتاه و هایکوست. این مجموعه همانطور که از اسمش پیداست، یک طنز تلخ است. او افزود: مدت زمانی زیادی است که شعر می‌نویسم اما هیچوقت دلم نخواست که آن‌ها را منتشر کنم چون فکر می‌کردم به اندازه‌ای که باید کیفیت ندارند. اما این مجموعه دارای نگاه تازه‌ای به شعر است و بعد از ترجمه‌‌ی مجموعه شعر «فقط محض جروبحث»، سروده‌ی راجر مگاف، دیدم که چقدر دنیای شعری مگاف، به من نزدیک است. 

۱۳۹۵/۰۳/۲۶ ۱۰:۴۹:۱۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن