تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 8 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):خداى عزّوجلّ به موسى عليه‏السلام وحى كرد: اى موسى! به زيادى ثروت شاد مشو و در هيچ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798323753




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ادبیات؛ اخته عرضه می‌شود/ مخالفت تاریخی دولت‌ها با انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: انتقاد یک مترجم به سانسور کتاب‌ها؛ ادبیات؛ اخته عرضه می‌شود/ مخالفت تاریخی دولت‌ها با انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان
ادبیات؛ اخته عرضه می‌شود/ مخالفت تاریخی دولت‌ها با انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان

وحید روزبهانی می‌گوید: ادبیات ما چه در حوزه‌ی ترجمه و چه در تألیف، به‌صورت اخته عرضه‌ می‌شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود ندارد. وحید روزبهانی در گفتگو با خبرنگار ایلنا، با انتقاد از وضعیت سانسور کتاب در کشور بیان کرد: من در این مدت کارهای زیادی در حوزه‌ی ترجمه انجام داده‌ام اما با این شکل و شیوه‌ی سانسور تصمیم به انتشار آن‌ها ندارم. این مترجم با اشاره به اینکه شدت سانسور در دولت جدید حتی بدتر از قبل شده، افزود: اصلاحیه‌هایی که روی کتاب «هومر و لنگی» خورده بود بسیار وحشتناک و فجیع بود. می‌توانم بگویم که در دولت جدید نه تنها وضعیت سانسور بهتر نشده بلکه بی‌نظمی‌ها در ارائه‌ مجوز نیز بیشتر شده است. این مترجم با اشاره به کتاب «هومر و لنگی» گفت: انتشار این کتاب چند سال طول کشید و مجوز خود را از نشر ماهی گرفت، اما به خاطر سانسور زیادی که در کتاب صورت گرفته بود؛ تصمیم گرفتم آن را چاپ نکنم. درحال حاضر یک مجله‌ فیسبوکی دارم به‌نام «کورسو». آثاری که ترجمه می‌کنم را به‌صورت رایگان در این مجله منتشر می‌کنم. روزبهانی با بیان اینکه وضعیت آنقدر بد است که ترجیح می‌دهم آثارم را منتشر نکنم، گفت: متأسفانه نویسندگان و مترجمان دارای صنفی نیستند که به دفاع از حقوق آنان برخیزد. بعد از اتفاقی که برای کتاب «هومر و لنگی» افتاد، تصمیم گرفتم دیگر آن‌ها را منتشر نکنم و در فیسبوک به‌صورت رایگان آن‌ها را عرضه کنم. به اعتقاد من؛ اگر مترجمان و نویسندگان به عنوان اعتراض‌ این کار را انجام دهند، شاید مسئولان برای این مسئله فکری کنند. او ادامه داد: البته قرار دادن اثر در صفحات فیسبوک نمی‌تواند چندان کمکی به ما بکند، چون آنهم به آن شکل که باید و شاید خوانده نمی‌شود. انتشار این آثار نیاز به یک سایت جدی‌تر و پربازدیدتر دارد. اگر مترجمان گردهم می‌آمدند و سایتی راه‌اندازی می‌کردند که می‌توانستیم آثار را به‌صورت رایگان در آن قرار دهیم، اتفاق خوبی بود، اما این اقدامات به‌صورت فردی جواب نمی‌دهد. این مترجم با بیان اینکه حتی کورسویی از امید در این وضعیت وجود ندارد، اظهار کرد: ادبیات ما چه در حوزه‌ی ترجمه و چه در تألیف، به‌صورت اخته عرضه‌ می‌شود. در این شرایط مؤلفان و مترجمان تصمیم می‌گیرند کتاب خود را یا به‌صورت رایگان در سایت‌ها قرار دهند یا در خارج از کشور آن را منتشر کنند که هر دوی این‌ راه‌ها تقریباً بی‌فایده است. روزبهانی ادامه داد: تنها راه ممکن در این شرایط فعال شدن انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان است که در طول تاریخ با آن مخالفت شده است. نبودن یک صنف، ادبیات این مرز و بوم را رو به نابودی برده است. در شرایطی که با وجود رسانه‌های مختلف، مخاطب ادبیات به‌طور کلی کم شده است. این مترجم هم اکنون اولین مجموعه شعر خود را با نام «دون ژوان برقی» زیر چاپ دارد. او در این باره نیز بیان کرد: این یک مجموعه شعر طنز کم حجم است که تا هفته‌ی آینده از سوی نشر مروارید منتشر می‌شود. کتاب حدود نود صفحه و دارای هفتاد، هشتاد شعر کوتاه و هایکوست. این مجموعه همانطور که از اسمش پیداست، یک طنز تلخ است. او افزود: مدت زمانی زیادی است که شعر می‌نویسم اما هیچوقت دلم نخواست که آن‌ها را منتشر کنم چون فکر می‌کردم به اندازه‌ای که باید کیفیت ندارند. اما این مجموعه دارای نگاه تازه‌ای به شعر است و بعد از ترجمه‌‌ی مجموعه شعر «فقط محض جروبحث»، سروده‌ی راجر مگاف، دیدم که چقدر دنیای شعری مگاف، به من نزدیک است. 

۱۳۹۵/۰۳/۲۶ ۱۰:۴۹:۱۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن