تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):رسول اكرم صلى الله عليه و آله گروهى را كه كشت و كار نمى كردند، ديدند و فرمودند: شم...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803887488




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترکیه مثنوی را به ۲۰ زبان ترجمه می‌کند


واضح آرشیو وب فارسی:تابناک: ترکیه مثنوی را به ۲۰ زبان ترجمه می‌کند
ایرانی‌ها کاری برای مولانا نکرده‌اند و به همین دلیل ما صاحب بزرگان خود نیستیم.
کد خبر: ۵۹۶۲۸۹
تاریخ انتشار: ۲۱ خرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۴۸ - 10 June 2016




کامل احمدنژاد با اشاره به خبر ثبت مشترک «مثنوی معنوی» مولانا با کشور ترکیه گفت: ایرانی‌ها کاری برای مولانا نکرده‌اند و به همین دلیل ما صاحب بزرگان خود نیستیم.

به گزارش ایسنا، این مولوی‌پژوه درباره خبر ثبت مشترک «مثنوی معنوی» مولانا با کشور ترکیه در یونسکو گفت: در ایران هنوز ذهن اغلب بزرگان ما با مولانا صاف نیست و حتی زمانی که یک بزرگداشت برای مولانا برگزار می‌شود که در رأس آن آقای حدادعادل هم هست می‌بینیم که این بزرگداشت چندان مناسب نیست و به نوعی به توهین به مولانا منجر می‌شود.

او درباره اقدامات کشور ترکیه برای ثبت مولانا به نام خود گفت: اصلا در ترکیه کسی نمی‌تواند اصل آثار مولانا را بخواند چون زبانش فارسی است، ولی خب مولانا متولد افغانستان است ولی در قونیه کارش به نتیجه رسیده است. آن‌ها هم الان استفاده کرده‌ و «مثنوی» را به 20 زبان زنده دنیا ترجمه کرده‌اند اما در ایران هیچ حمایتی از مولانا نشده است و حتی اگر می‌خواهند کاری انجام دهند آن‌قدر با مولانا معارضه می‌شود که جایی برای کار باقی نمی‌ماند.

احمدنژاد در ادامه اظهار کرد:‌ آثار مولانا برخاسته از فرهنگ ایرانی است. اندیشه او محصور در فرهنگ اسلام است اما فرهنگش ایرانی است. قلمرو ایران هم همان جایی است که مولوی، فردوسی، نظامی، خیام و سعدی در آن بوده‌اند. اما وقتی ایرانی‌ها کاری برای مولانا نکرده‌اند و نمی‌کنند ترک‌ها میخ‌شان را چنین محکم می‌کوبند و ادعای مالکیت این شخصیت‌ را هم دارند.

این مصحح و پژوهشگر آثار مولانا ادامه داد: زبان مولانا فارسی است، فرهنگش هم ایرانی است و اندیشه او از امام محمد غزالی متأثر شده است. با این حال مولوی الان به یک روح جهانی تبدیل شده است آن‌چنان که ترجمه آثارش در آمریکا با تیراژ‌های 300هزار تایی منتشر می‌شود و به فروش می‌رسد و اگر به عنوان شخصیت ایرانی شناخته شود برای ایرانی‌ها خیلی مهم است. اما متأسفانه عاملان و مسئولان فرهنگی ایران خیلی قوی نیستند که همین موضوع باعث شده است الان ما صاحب بزرگان خود نباشیم. دلیل آن هم این است که کسانی که این کارها را دنبال می‌کنند آدم‌هایی عامی‌ هستند.

او افزود: حتی برای خیام و حافظ که مزارشان هم در ایران است نمی‌توانیم کاری بکنیم و آن‌ها را در دنیا جا بیاندازیم. برای این کار باید کسانی وجود داشته باشند که بینش و دانش آن را داشته باشند. این گفته‌های من هم بر مبنای حقیقت است وگرنه خیلی روحیه ناسیونالیستی ندارم ولی نمی‌پسندم که وقتی مولانا متعلق به فرهنگ ایران نیست به نام دیگری ثبت شود. هر چند خود من آذربایجانی هستم اما مولانا مال فرهنگ ایرانی است.

احمدنژاد با بیان اینکه گزیده غزلیات شمس را آماده انتشار کرده گفت این اثر دو ماه دیگر زیر چاپ می‌رود.

او همچنین اظهار کرد: الان روی «هفت پیکر» نظامی کار می‌کنم که تصحیح آن رو به پایان است و امیدوارم تا پایان سال از سوی انتشارات آمه منتشر شود. همچنین کار دیگری دارم که بر روی آثار حافظ انجام می‌دهم.

این پژوهشگر ادبیات کلاسیک افزود: کتابی به اسم «فرهنگ اصطلاحات بدیعی» نیز آماده کرده‌ام که همین روزها به چاپ می‌رسد.

او درباره این کتاب توضیح داد: آرایه‌های بدیعی، اصطلاحات متعددی دارد و گاهی برای یک آرایه چند اسم وجود دارد که این موضوع بسیاری از دانشجویان را دچار مشکل می‌کند. این فرهنگ شامل بیش از 200 آرایه ادبی است که در این کتاب گرد آمده و امیدوارم بتواند جواب‌گوی نیاز دانشجویان باشد.






















این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تابناک]
[مشاهده در: www.tabnak.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 110]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن