تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 8 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):برترین عبادت مداومت نمودن بر تفکر درباره خداوند و قدرت اوست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1834904050




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

توضیح‌های دو مترجم درباره‌ ادعای سرقت ادبی


واضح آرشیو وب فارسی:پایگاه خبری آفتاب: توضیح‌های دو مترجم درباره‌ ادعای سرقت ادبی
در پی انتشار دو نامه سرگشاده در چند روز گذشته که حاوی اتهام سرقت ادبی در انتشار یک اثر ترجمه و پاسخ و ایراد اتهام مشابه و متقابلی بود، دو مترجم که در این بخث نام آن‌ها به میان آمده بود، در نامه‌های جداگانه‌ای، توضیح‌هایی مطرح کردند.
آفتاب : در بخش‌هایی از نامه‌ آرش سنجابی - مترجم - آمده است:- مطلب مربوط به دیوید لینچ را در جست‌وجوی اینترنتی و برای تبلیغ در نخستین چاپ پیدا کردیم و بعدش چون سندی نداشتیم، از چاپ‌های بعدی حذف شد. اما این مطلب به شما و اتهام سرقت ادبی‌تان - که این روزها با آن مواجهید - چه دخلی دارد؟


- هیچگاه نخستین ترجمه از یک نویسنده را مدالی برای افتخار ندانسته‌ام اما به گواه کتابخانه ملی و وزارت ارشاد، کتاب آخرین انار دنیا اولین اثری است که توسط انتشارات افراز و در سال 87 با ترجمه من از بختیار علی منتشر شد. ترجمه شما از همین رمان شش سال بعد بیرون آمد.


- از دیداری نام می‌برید که در آن عمویم جمشیدخان را به نشر مروارید داده‌اید و آقای خندان هم حضور داشته‌اند. آقای خندان در گفت‌وگوی تلفنی به من گفتند که هرگز چنین دیداری را به یاد ندارند. حساب یک‌جای دیگر را هم نکرده بودید، این‌که من از سال ٨٦ به بعد هیچگونه همکاری با نشر مروارید نداشته‌ام و اصولا مروارید هم هرگز کتابی را در اختیار من نگذاشته تا من هم از قضا به رضا کریم مجاور داده باشمش!...


- همه نگرانی‌ام این است که ادامه این وضعیت اعتماد خواننده فارس زبان را از ادبیات کرد سلب کند. شما و کریم مجاور مترجمان مطرح این حرفه‌اید. بهتر است به احترام خواننده فارسی‌زبان، این بحث بی‌پایان را بیش از این ادامه ندهید و انتخاب بهتر را به عهده مخاطب بگذارید.


همچنین رضا کریم مجاور - مترجم - در بحش‌هایی از نامه‌ای که در اختیار ایسنا قرار گرفته آورده است:


- بنده هیچگاه کارشناس نشر مروارید نبوده و نیستم و هرگز هیچ کتابی از سوی ایشان یا همکاران کارشناس‌شان برای بررسی و کارشناسی به من ارجاع داده نشده است. خوشبختانه نشر مروارید هنوز هم حی و حاضر و فعال است و اگر کسی به این موضوع مشکوک است، می‌تواند مسأله را با آنان در میان بگذارد. اگر آقای م. ح. چنین ادعایی دارد، باید مدارک لازم را از نشر مروارید بگیرد و به مخاطبان ارایه کند. همچنین آقایان رضا خندان و آرش سنجابی و... هم می‌توانند در صورت نیاز لطف کنند و شهادت دهند؛ و من همین‌جا به همه‌ مقدسات سوگند می‌خورم که چنین ترجمه‌ای را هرگز ندیده‌ام؛ و البته یقین کامل دارم که زمان، پرده از روی همه‌ نامردمی‌ها و بی‌عدالتی‌ها برخواهد داشت. اگر ترجمه‌ من کپی کار آقای م. ح. است، پس چگونه ایشان یک‌سال و یک‌ماه (فاصله‌ چاپ دو ترجمه) سکوت کرده و منتظر واکنش من مانده است!؟ یعنی آنقدر ازخودگذشته است که چنین ظلم بزرگی را در کمال سکوت می‌پذیرد؟!


- سطح فارسی‌نویسی و شیوه‌ی به‌کارگیری لغات و اصطلاحات خاص و عامیانه و نحوه‌ نوشتن دیالوگ‌ها (املای شکسته و غیرشکسته) و... در ترجمه‌های من و آقای م. ح. برای دوستداران ادبیات روشن و مشخص است. سبْک نوشتاری هر نویسنده و مترجمی مختص شخص اوست و اگر کسی با نوشته‌های بنده و آقای م. ح. آشنا باشد، تفاوت را به آسانی درمی‌یابد. کافی است سبْک روان رمان (جمشیدخان) با دیگر ترجمه‌های ایشان مقایسه شود. در کل کتاب جمشیدخان حتا یک جمله‌ آشفته و نامفهوم دیده نمی‌شود اما در ترجمه‌های آقای م. ح. یک منتقد ادبی، به‌راحتی می‌تواند در هر صفحه دست‌کم یک جمله‌ نامفهوم بیابد.


در پایان متأسفم که ادبیات کُردی به دلیل ندانم‌کاری برخی از کج‌روان با چنین وضعیت نامناسبی روبه‌رو شده است، و متأسفم که دست سرنوشت، مرا مترجم ادبیات کُرد کرده است. خدا را گواه می‌گیرم که اکنون بنده به عنوان یک کُردزبانٍ، خجالت می‌کشم پیش هم‌وطنان فارسی‌زبانم، خودم را مترجم ادبیات کُردی معرفی کنم.


منبع: ایسنا








تاریخ انتشار: ۱۷ خرداد ۱۳۹۵ - ۱۹:۲۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: پایگاه خبری آفتاب]
[مشاهده در: www.aftabnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 112]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن