واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۲۲ آذر ۱۳۹۴ - ۰۹:۳۱
سه رمان ترجمه به بازار کتاب آمد. به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، کتابهای «دزد» نوشته فومینوری ناکامورا با ترجمه پیام غنیپور، «آنچه با خود حمل میکردند» نوشته تیم اوبراین با ترجمه علی معصومی و «تسوکورو تازاکی بیرنگ و سالهای زیارت او» نوشته هاروکی موراکامی با ترجمه فرزین فرزام در انتشارات ققنوس منتشر شدهاند. * کتاب «دزد» که برنده جایزه ادبی ژاپن 2010 است، نوشته فومینوری ناکامورا، با ترجمه پیام غنیپور، در 160 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 8500 منتشر شده است. در بخشی از متن کتاب آمده است: «درست بعد از این که کسی رو بیرحمانه میکشم، طلوع آفتاب جلوه بسیار زیبایی پیدا میکنه، و به صورت خندان بچهای نگاه میکنم و ستایشش میکنم. اگه اون بچه یتیم باشه، یا کمکش میکنم یا شاید یه جایی بکشمش. با این که به حالش افسوس میخورم! اگه ایزدها یا تقدیر شخصیت و عاطفهای داشتن، به نظرت این حس به حس اونها نزدیک نبود؟ توی این دنیایی که بچهها و قدیسها به ظالمانهترین شکل میمیرن؟»
** کتاب «آنچه با خود حمل میکردند» نوشته تیم اوبراین، با ترجمه علی معصومی، در 264 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه و به قیمت 14000 تومان به بازار عرضه شده است. در بخشی از متن کتاب آمده است: «پس از بیرون آمدن از سینما تا دِیری کویین در حاشیه شهر ماشینسواری کردیم. شب کیفیتی لحافمانند و افسردهکننده داشت، گویی به نحوی باری بر دوش آن نهاده شده باشد، و پیرامون ما چمنزارهای مینهسوتا در امواج بلند و تکراریِ ذرت و سویا گسترده بود. همه چیز یکنواخت و بیمزه بود. یادم میآید که در عقب بیوک بستنی میخوردم. ماشینسواری درازمدتی در تاریکی داشتیم و بعد جلوِ خانه لیندا کنار گرفتیم و متوقف شدیم. بیشک حرفهایی زدهایم، ولی بهجز چند تصویر پایانی همهاش از یادم رفته است. یادم میآید که او را تا جلوِ درِ خانه همراهی کردم. چراغ برنجی ایوان را با فروغ مهاجم زردرنگ، پاهای خودم، بوتههای کاج پاکوتاه در امتداد پلههای جلوِ ساختمان، علف خیس، و لیندا را در کنار خودم به یاد میآورم. ما عاشق بودیم، در نهسالگی، بله، ولی این عشقی واقعی بود و ما تنها در کنار هم روی پلههای جلوِ خانه ایستاده بودیم. بالاخره به هم نگاه کردیم.» همچنین به نقل از نیویورکر آمده است: «جامعیت رمان و بیمیانجیبودن خودزندگینامه... روایت جذاب اوبراین در چندین چرخه به پیش میرود؛ رویدادها بارها و بارها یادآوری و بازگو میشوند و حس ژرفی از سیال بودن حقیقت و رقص خاطره برمیانگیزند.»
*** کتاب «تسوکورو تازاکی بیرنگ و سالهای زیارت او» نوشته هاروکی موراکامی، با ترجمه فرزین فرزام، در 328 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه و به قیمت 18000 تومان منتشر شده است. در بخشی از متن کتاب آمده است: «یک بار که اجرای پیانوی خاصی را گوش میکردند، تسوکورو متوجه شد که این قطعه را در گذشته بارها شنیده است. با این حال، نه اسم اثر را میدانست، نه اسم سازندهاش را. سرش را از روی کتابی که میخواند بلند کرد و درباره اثر از هایدا سوال کرد. «Le mal du pays» اثر فرانتس لیست. از سوئیتِ سالهای زیارت، سال اول: سویس» «Le mal du چی؟» «Le mal du pays. به فرانسهست. معمولا «اندوه» یا «غم دیار» ترجمهش میکنن. اگه دقیقترش رو بخوای، بیشتر نزدیکه به «غم بیدلیلی که از دیدن یک منظره روستایی در دل آدم به وجود میآد.» از اون اصطلاحهاست که ترجمه دقیقش سخته.» «یه دختری رو میشناختم که این قطعه رو خیلی میزد. از همکلاسیهای دبیرستانم.»
انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]