تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 15 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):آيا شما را به چيزى با فضيلت‏تر از نماز و روزه و صدقه (زكات) آگاه نكنم؟ آن چيز اصلا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826007560




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

یک داستان و ترجمه‌هایی که غافلگیرمان می‌کند؟!


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: یک داستان و ترجمه‌هایی که غافلگیرمان می‌کند؟!
آشنایی مترجم با نویسنده اثر، در ارائه ترجمه‌های متفاوت از یک اثر تأثیر می‌گذارد.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گاهی دلت می‌خواهد در کنج تنهایی، آثار نویسندگان کشور‌های بزرگ در حوزه ادبیات داستانی را ورق بزنی و از آثار بزرگان ادبی حظ وافری نصیبت شود، اما وقتی سراغ کتاب‌هایی مثل «بینوایان» اثر «ویکتور هوگو» و «مگس» اثر «ژان پل سارتر» یا مجموعه آثار «فرانسیس کافکا» می‌روی، برای لحظه‌ای، انبوه ترجمه‌های این کتاب‌ها  تو را مبهوت می‌کند و در مقابل انبوه ترجمه‌ها متوقف می‌شوی، ناخودآگاه یکی از ترجمه‌ها را آن هم از روی شانس انتخاب می‌کنی و می‌خوانی. اگر فراغتی حاصل کنی و زمان زیادی داشته باشی و علاقه‌ای وافر، سراغ ترجمه‌های دیگر کتاب های ادبیات داستانی می‌روی، در این هنگام نیز سر گیجه‌ای عجیب ترا فرا می‌گیرد و با تعجب در تفاوت‌های فراوان میان ترجمه‌های یک اثر ادبی می‌نگری. دلیل واقعی وجود این ترجمه‌های متفاوت چیست؟  
 
چرا اینقدر مترجمان از زوایای گوناگون به یک اثر ادبی در حوزه ادبیات داستانی می‌نگرند و به قول معروف «هر کسی از ظن خود یار یک اثر ادبی می‌شود» و از درون آنها اسرار اثر را می‌جوید؟ این مسئله را می‌توان در میزان آشنایی مترجم با زبان فارسی و زبان مبداً دانست. مشکل مترجمان بیش از آنکه در زبان مبداً باشد در زبان مقصد یا همان زبان مادری آنها است. این مسئله ترجمه‌ای از آثار ادبی را به مخاطب عرضه می‌کند که برداشتی کاملاً متفاوت با اصل آن خواهد بود.
 
میزان آشنایی مترجم با نویسنده اثر داستانی در ارائه ترجمه‌های متفاوت از یک اثر ادبی بی‌تأثیر نیست و هنگام علت‌یابی باید، گوشه چشمی هر چند اندک به این مسئله داشت. آشنایی مترجم با سبک نویسنده در چگونگی ترجمه وی از اثر ادبی تأثیر می‌گذارد. ادبیات مثل ریاضیات نیست که همه کس بر اساس فرمولی خاص در مورد یک موضوع به نتیجه‌ای واحد و قطعی برسد. در این علم، هر کسی از دریچه‌ای متفاوت به آن می‌نگرد. چه قبول کنیم چه نه،‌میزان آگاهی مترجمان از یک اثر داستانی و نویسنده آن، با یکدیگر متفاوت است. به عنوان مثال میزان آشنایی یک مترجم با نویسنده‌ای در حوزه داستان  مانند «ویکتورهوگو» با مترجمی دیگر تفاوت دارد. همین تفاوت سبب بروز ترجمه‌های مختلف از یک اثر ادبی می‌شود. البته میزان ترجمه از آثار یک نویسنده حوزه ادبیات داستانی نیز می تواند، میزان آگاهی مترجم از سبک و کلمات وی را شکل دهد.گاهی مترجمی بدون آنکه آگاهی کافی درباره آثار نویسنده‌ای چون «ژان پل سارتر» داشته باشد به سراغ ترجمه آثار وی می‌رود.
 
این مسئله مخاطب را با ترجمه‌ای مواجه می‌کند که در خور اثر ادبی نیست. به طور مثال کسی که زوایای پر پیچ و خم نویسندگی «ویکتورهوگو» را می‌شناسد به طور حتم ترجمه بهتری نسبت به دیگران از اثر وی ارائه می‌دهد. البته در این میان آشنایی مترجم با فضای اثر ادبی نیز در ارائه ترجمه‌های متفاوت از یک اثر بی‌تأثیر نیست. ناآشنایی مترجم با فضای داستانی یک نویسنده سبب می‌شود، مفهوم به شایستگی منتقل نمی شود.
 
 این مسئله به دلیل این باوری غلط میان مترجمان بروز می‌کند. در این باور، ترجمه را کاری تخصصی می دانند و به فعالیت در یک حوزه خاص منحصر نمی‌شود. افرادی که این‌ چنین تفکری دارند، گاهی در ادبیات غور می‌کنند و گاهی سری به کتاب‌های علمی می‌زنند. این پراکندگی، عمل نکردن یکسان مترجم در هنگام ترجمه را به همراه خواهد داشت.
 
مترجمی که به سراغ اثر کافکا برای ترجمه می‌رود، باید به سبک وی نیز آشنایی داشته باشد. این نا‌آشنایی با سبک نویسنده برداشت‌های متفاوتی از یک اثر ادبی را توسط مترجمین به دنبال خواهد داشت؛ ترجمه‌هایی که یک جمله ساده را به اشکال متفاوتی ارائه می‌دهد. اینگونه افراد ادبیات را جامی جهان نما تصور می‌کنند که هر کسی می‌تواند خود را در آینه آن ببیند و عرض اندامی کند. در حالی که ترجمه یک اثر ادبیات داستانی با یک متن علمی به طور کامل متفاوت خواهد بود.
 
به طور مثال بهترین ترجمه‌ها در حوزه ادبیات داستانی را مترجمینی انجام می دهند که اهل ادب هستند. به دلیل آنکه این افراد با سبک‌ ادبی هر نویسنده آشنایی دارند و بالطبع ترجمه‌ای سلیس و روان از یک اثر ادبی خواهند داشت و مخاطب خود را با زیبایی کلام و کلمه روبرو می‌کنند.
 
در میان مترجمان، افرادی هستند که تنها به واسطه گذراندن کلاس‌های زبان در آموزشگاه دست به قلم می‌شوند و به کار ترجمه می‌پردازند. این افراد از تخصصی بودن کار ترجمه اطلاعی ندارند و با این ناآگاهی به ترجمه آثار ادبی می‌پردازند.
 
در نهایت آنچه از این افراد به عنوان کار ترجمه مشاهده می‌کنیم. ترجمه‌ای ضعیف از شاهکاری ادبی است. ترجمه‌ای که می‌تواند زیبایی‌های ادبی را به مخاطب انتقال دهد. نه تنها از عهده این مهم بر نمی‌آید بلکه فارسی زبانان را با این سؤال بزرگ روبرو می‌کند که دلیل واقعی بزرگی نویسنده‌ای چون «ویکتورهوگو» چیست و مخاطب را از لذتی ادبی محروم می‌سازد.

یادداشت از محدثه محمدپور
 
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.


انتهای پیام/



اشتراک گذاری




مطالب مرتبط

ترجمه‌ موفق، نفوذ در فرهنگ‌های مختلف را در پی خواهد داشت
ترجمه «خون سخن نمی‌گوید» وارد بازار کتاب می‌شود
ترجمه باز، نشانه کار یک مترجم خوب نیست
سرگیجه ترجمه کتاب در گودال سلیقه‌ها
ادبیات دید من را نسبت به زندگی باز کرده است/ ترجمه کیفیت ندارد
عادل فردوسی پور کتاب خود را امضا کرد+ تصاویر
هارپرلی و دومین رمان پر سر و صدایش
دیدگاه‌های ادبیات داستانی گسترش پیدا کند
نگاهی تجاری بر ترجمه کشور سایه افکنده است
مترجمان ما زبان فارسی را نیاموخته‌اند





۲۱ آذر ۱۳۹۴ - ۰۷:۰۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن