تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 30 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):مؤمن به ميل و رغبت خانواده اش غذا مى خورد ولى منافق ميل و رغبت خود را به خانواده ا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1831485135




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«ضرورت ترجمه ادبیات معاصر جهان» بررسی شد


واضح آرشیو وب فارسی:صنعت ترجمه: به گزارش ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، پانزدهمین برنامه «سه شنبه های هنوز» 19 آبان ماه با حضور پیمان خاکسار و امیراحمدی آریان با موضوع ضرورت ترجمه ادبیات معاصر جهان برگزار شد. در این نشست سخنرانان درباره چرایی ضرورت ترجمه متون معاصر ادبی سخن گفتند و دربخش پایانی نشست نیز به پرسش های حاضران پاسخ گفتند. امیر احمدی آریان در ابتدای این نشست که در کتاب فروشی نشر هنوز برپا شد با بیان این مطلب که ما همیشه از کشورهای مصرف کننده ادبیات جهان بوده ایم و ادبیات جهان همواره یکی از نیروهای محرکه ادبیات ما بوده است، گفت: اگر واقع بین باشیم از این منظر ضرورت ترجمه متون ادبی معاصر وجود دارد. این مترجم با بیان این مطلب که از قرن 20 و 30 میلادی تاکنون حداقل با 60 رمان تثبیت شده در ادبیات جهان روبه رو هستیم گفت: همه اهل نظر براین نظر اصرار دارند که این آثار از شاهکارهای ادبیات جهان به شمار می روند، در چنین شرایطی برخی از اهل نظر معتقدند که یک مترجم با امکانات و فرصت محدودی که دارد باید تمرکز خود را بر روی ترجمه این آثار بگذارد و نباید به سراغ ترجمه آثاری برود که محک زمان نخورده اند. او افزود: در چنین شرایطی معتقدم که به دو دلیل عمده ضرورت ترجمه این آثار وجود دارد. در دنیای کنونی با توجه به توان صنعت نشر، مترجمان و پایین آمدن سرانه مطالعه در کشور، هر فردی بنا به علاقه و نیاز خود برای مطالعه دست به گزینش می زند و در چنین موقعیتی اگر فردی یک ساعت وقت برای مطالعه گذاشت و در این مدت ثانیه به ثانیه تلفن همراه و صفحه فیس بوکش را چک نکرد، واقعا شاهکار کرده است. تا همین 20 سال پیش دریک روز بارانی ، یکی از بزرگترین لذت ها دراز کشیدن بر روی مبل و کتاب خواندن بود، اما امروز با رشد ثانیه ای تکنولوژی، سایر رسانه ها جای کتاب را گرفته اند. آریان در ادامه گفت: درچنین شرایطی هر اهل کتابی برای مطالعه همواره با خودش در جنگ است و برای انتخاب کتاب با توجه به زمان محدودی که دارد با وسواس اقدام به انتخاب می کند. با توجه به ضعیف بودن امکانات نشر و کم بودن تعداد مترجمان، ما همواره با این موضوع روبه رو هستیم که به تعداد کتاب هایی که به حوزه ادبیات معاصر اضافه می شوند، هر روز افزوده می شود و ما توان این را نداریم که این آثار را ترجمه کنیم. این مترجم اظهار کرد: به نظر من وقتی اثری با فاصله زمانی بسیار کم از انتشار متن اصلی ترجمه می شود، کمک می کند که قوه نقد مخاطبان ایرانی افزایش پیدا کند و به حلقه مخاطبان اصلی آن اثر بپیوندد. وقتی ما کتاب کلاسیک را برای مطالعه انتخاب می کنیم، با مجموعه ای از نقدها و گفته ها درباره این کتاب مواجه می شویم که همه این عوامل دست به دست هم می دهند که نتوانیم بدون توجه به این داوری ها با این اثر روبه رو شویم و نتوانیم تحلیل فردی درستی ارائه بدهیم، اما وقتی مخاطبی متن ادبی را که از انتشار آن زمان کمی گذشته دست می گیرد با چنین مشکلی روبه رو نمی شود و عوامل و نقدهای بیرونی تاثیری بر خوانش او نمی گذارد. مترجم کتاب "اوهام" افزود: امروزه ترجمه متون کلاسیک برای مترجمان با ریسک بالایی همراه است و یک مترجم باید سه الی پنج سال از وقت خود را بگذارد تا یک رمان قطور کلاسیک را ترجمه کند و پس از آن مشکلاتش تازه شروع می شود. آیا ناشری برای انتشار این اثر از خود رغبت نشان می دهد و آیا در بازار با اقبال مخاطبان روبه رو می شود. برای این که یک مترجم یک اثر را برای ترجمه انتخاب کند باید به فاکتورهای متعددی توجه کند. اگر مترجمی صرفا به این توجه کند که یک رمان قطور کلاسیک را ترجمه کند با گذشت زمان در وضعیت اسفناک مالی قرار می گیرد، امروزه دیگر رمان های قطور کلاسیک با اقبال مخاطبان روبه رو نمی شوند. آریان افزود: زمانی که ما یک رمان قرن 19 را برای مطالعه انتخاب می کنیم در مواجهه با لحظه به لحظه رویدادهای این رمان باید تلاش کنیم که فضایی را که با ما فاصله زمانی دارد برای خودمان بازسازی کنیم، همین موضوع موجب می شود که من احساس نزدیکی کمتری با اتفاقات و رویدادهای آن کتاب و مخاطبانی که در زمان انتشار کتاب آن را خوانده اند بکنم، اما وقتی من رمانی را که مثلا سال 2014 در غرب منتشر شده است می خوانم، بی شک با اتفاقات واقع در رمان احساس همزاد پنداری بیشتری می کنم. چون در مواجه با اتفاقات رمان های کلاسیک مثلا شکست ناپلئون از روسیه باید خودم را یک پله به عقب پرتاب کنم و در کنار مطالعه رمان بخشی از وقتم را صرف اتفاقات تاریخی آن دوره کنم تا بتوانم حوادث رمان را درک کنم، همین موضوع از اوج لذتی که از مطالعه یک متن باید به من دست بدهد می کاهد. در ادامه پیمان خاکسار گفت:عنوان این نشست پیشنهاد من بود؛ چون بارها با این پرسش روبه رو شده ام که آیا ضرورت ترجمه آثاری که محک زمان نخورده است، وجود دارد یا خیر؟ از دیدگاه من بله. اگر چنین ضرورتی را نپذیریم، باید قبول کنیم که در سینما نیز تمام فیلم های روز را نبینیم و لیستی براساس تاریخ سینما پیش رویمان بگذاریم و براساس آن فیلم ببینیم. او افزود: امروزه اگر رمان ها و مجموعه داستان هایی را که در ایران منتشر می شوند مطالعه کنید، متوجه خواهید شد که بیشتر این آثار تحت تاثیر ادبیات ما قبل دهه 70 نوشته شده اند و از نظر تکنیکی و شیوه روایت با رمان هایی که امروزه در غرب منتشر می شوند بسیار تفاوت دارند. مترجم کتاب "باشگاه مشت زنی" گفت: به عنوان مثال وقتی رمان قرن نوزدهم، نه رمانی را که در دورانی نوشته شده که مثلا هنوز با تلگرام برای هم پیام می فرستادند مطالعه می کنیم بی شک باور چنین فضایی برایمان غیر قابل ملموس است، اما وقتی رمانی را می خوانیم که در آن درباره موضوعات روز صحبت می شود، باور پذیری آن برایمان ملموس تر خواهد بود. به نظر من امروز حتی در میان آثار کلاسیک آثاری با اقبال روبه رو می شوند که در آن ها با دغدغه های هستی شناسانه روبه رو هستیم و رمان هایی که جنبه شخصیت پردازی در آن قوی هستند کمتر مورد توجه قرار می گیرند. به گفته خاکسار، جوایز ادبی بی شک به یک مترجم کمک می کنند آثاری را که محک زمان خورده اند برای ترجمه انتخاب کنند. خاکسار درباره اهمیت آثار دیکنز گفت: دیکنز از جمله نویسنده هایی بود که هر چیزی می نوشت همچون برگ زر به سرعت می بردند. مثلا ملوان هایی که در بندر نیویورک زندگی می کردند، وقتی کشتی های انگلیسی لنگر می انداختند در پی یافتن افرادی بودند که قسمت های بعدی "داستان دو شهر" را خوانده باشند، تا باقی داستان را زودتر از زبان آن ها بشنوند و یا زمانی که دیکنز به آمریکا رفت مردم چند روز نخوابیدند و در صف ایستادند تا نوبت شان برسد و دیکنز را از نزدیک ببینند. او در پاسخ به پرسش مخاطبی که معتقد بود یک مترجم نباید به مقوله بازار توجه کند گفت: در شرایط کنونی که بازار نشر کتاب در ایران با مشکلات متعددی روبه روست و از ناشران حمایتی نمی شود و یک ناشر باید از صفر تا 100 هزینه های نشر یک کتاب را تامین کند، هیچ وقت حاضر نمی شود که بخشی از سرمایه خود را صرف انتشار کتابی کند که می داند فروش نمی رود. خاکسار گفت: تمام ترجمه هایی که تاکنون در ایران انجام شده با تلاش های فردی مترجمان صورت گرفته است و ضرورت راه اندازی بنگاه هایی برای ترجمه در ایران وجود دارد. مثلا پیش از انقلاب انتشارت فرانکلین چنین وظیفه ای را برای خودش قائل بود و برای ترجمه یک اثر شورایی با هم تصمیم می گرفتند، اما امروزه خود مترجمان به صورت مستقل تصمیم می گیرند یک اثر را ترجمه کنند. امیراحمدی آریان هم گفت: من به عنوان یک مترجم براساس ارتباط عاطفی که با یک متن پیدا می کنم اقدام به ترجمه آن می کنم اما هر یک از مترجمان برای ترجمه یک متن معیار خاص خودشان را دارند. در ادامه فواد نظیری گفت: تا زمانی که ایران به قانون کپی رایت نپیوندد، وضعیت ترجمه آثار ادبی در کشورمان نابسامان خواهد بود و با ترجمه های متعدد و ضعیف از یک اثر روبه رو خواهیم بود و خیلی از آثار ادبی هرگز شانس این را پیدا نمی کنند که ترجمه شوند.


یکشنبه ، ۱آذر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: صنعت ترجمه]
[مشاهده در: www.translationindustry.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 117]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن