تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 23 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):يك حديث بفهمى بهتر است از آن كه هزار حديث [نفهميده] نقل كنى.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815357944




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بازچاپ «دا» انگلیسی در آمریکا


واضح آرشیو وب فارسی:فرهنگ نیوز:
بازچاپ «دا» انگلیسی در آمریکا
بازچاپ «دا» انگلیسی در آمریکا مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری از بازچاپ کتاب «دا» در کشور آمریکا خبر داد. قرار است پس از اعمال یک‌سری از اصلاحات این کتاب به چاپ دوم برسد.


به گزارش فرهنگ نیوز ، سعیده حسین‌جانی از بازچاپ «دا» با ترجمه پال اسپراکمن خبر داد و به تسنیم گفت: این کتاب چندی پیش در آمریکا منتشر و توزیع شد. قرار است پس از انجام یک‌سری از اصلاحات، این کتاب در آمریکا به چاپ دوم برسد و توزیع شود.
 
حسین‌جانی قبلاً با اشاره به ایرادات موجود در کتاب به تسنیم گفته بود: حذف نام نویسنده کتاب «دا»‌ از نسخه انگلیسی، اشتباه ناشر آمریکایی بوده و قرار است که این اشتباه در چاپ دوم اصلاح شود.
 
وی ادامه داد: ما با آقای اسپراکمن درباره این موضوع صحبت کرده‌ایم،‌ او می‌گوید که این یک روال طبیعی در آمریکاست که به جای نام نویسنده، گاهی نام مترجم درج می‌شود، اما در هر صورت قرار بر این شده است که در چاپ دوم کتاب این مورد اصلاح شود.
 
چاپ ترجمه انگلیسی این کتاب با حواشی‌ای همراه بود. حذف نام نویسنده و بیان مطالبی در مقدمه، اعتراض برخی از کارشناسان و نویسنده اثر را به همراه داشت. سیده اعظم حسینی، نویسنده این کتاب، در خلال مصاحبه‌ای به بخشی از این ایرادات اشاره کرد و گفت: تنها روی یک نکته متوقف و متمرکز می‌شوم نکته‌ای که در قالب یک سوال آن را مطرح خواهم کرد. بعد از قریب به پنج سال از توافق و تعیین مترجم، سرانجام ترجمه کتاب منتشر شد. خبر انتشار را به لطف اصحاب رسانه شنیدم و تصویر کتاب را در صفحات اینترنت دیدم. از آنجا که هنوز هیچ نسخه‌ای پیش از چاپ و پس از چاپ به پدیدآورنده (خانم اعظم حسینی) داده نشده است از رویکرد و نگاه مترجم و همچنین از حذفیات متنی که مترجم در گفت‌وگوی مرداد سال 88 از آن سخن گفته بود هیچ اطلاعی ندارم و نمی‌توانم سخن بگویم.
 
نویسنده کتاب «دا» افزود: تنها همان مشاهده اول جلد کتاب ترجمه شده دغدغه‌های این سال‌ها را معنا کرد. طرح روی جلد کتاب که نخستین راه ارتباطی مخاطب با کتاب است، عکس معناداری است. درباره‌اش تحلیلی نمی‌کنم و نقد و نظر پیرامون آن را به عهده شما و مخاطبان می‌گذارم. بعد از طرح روی جلد، نوبت عناوین درج شده روی جلد کتاب است. وقتی روی جلد نشانی از نویسنده اثر نمی‌بینم، نمی‌دانم چه تلقی باید داشته باشم و این حذف حقوق معنوی را به چه کسی نسبت دهم.
 
وی ادامه داد: در تمام این سال‌ها پس از نشر کتاب بارها و بارها نام و حقوق مولف کتاب دا حذف و نام محترم سرکار خانم سیده زهرا حسینی به عنوان نویسنده، مولف و پدیدآورنده استفاده شده بود؛ جالب اینجاست که این بار نه در طرح روی جلد کتاب ترجمه شده! و نه در شناسنامه کتاب نام هیچ یک، نه مولف کتاب و نه راوی و نه هیچ شخص ثالثی به عنوان پدیدآورنده و نویسنده درج نشده. آیا این یک سرقت ادبی نیست؟! نام پال اسپراکمن در روی جلد آیا نشانگر خلق اثر توسط وی نیست؟
 
به گفته حسینی، در معرفی کتاب که توسط مترجم آقای پال اسپراکمن نوشته شده و در خروجی سایت انتشارات مزدا (انتشاراتی که کتاب «دا» را در کالیفرنیا منتشر کرده است) این موضوع قابل مشاهده است و بحث و نقد بسیاری را می‌توان پیرامون آن مطرح نمود.
 
هنوز مشخص نیست که ایرداتی که باید اصلاح شود، تنها به ذکر نام نویسنده بر روی جلد کتاب معطوف است و یا سایر مواردی را که از منظر کارشناسان مطرح شده نیز در برمی‌گیرد.









94/8/25 - 08:08 - 2015-11-16 08:08:21





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فرهنگ نیوز]
[مشاهده در: www.farhangnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 18]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن