تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 12 مرداد 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):ربا خوار از دنيا نرود، تا آن كه شيطان ديوانه اش كند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

خرید یخچال خارجی

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید ابزار دقیق

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

ایمپلنت دندان سعادت آباد

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

الکترود استیل

سلامتی راحت به دست نمی آید

حرف آخر

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1809165904




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ديپلماسي دولتي در عرصه کتاب مي‌تواند به روند جهاني کردن آثار کمک کند


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری موج:


۵ آبان ۱۳۹۴ (۱۵:۲۱ب.ظ)
جنتي: ديپلماسي دولتي در عرصه کتاب مي‌تواند به روند جهاني کردن آثار کمک کند موج-ديپلماسي دولتي در عرصه کتاب، مي‌تواند به روند جهاني کردن آثار کمک کند و از عرضه محصولات بخش خصوصي به ويژه توليدات علمي و فرهنگي انديشمندان داخلي حمايت کند.
به گزارش خبرگزاري موج، «علي جنتي» وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي پيش از ظهر امروز در همايش رونمايي از طرح حمايت از ترجمه آثار فارسي به ساير زبان‌ها در سالن اجتماعات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با بيان اين مطلب گفت: نقش ترجمه و نشر بين المللي در ارتباطات بينافرهنگي بر صاحب نظران پوشيده نيست.
بنابراين ترجمه را بايد در حوزه روابط فرهنگي شامل فعاليت‌هاي فرهنگي و نقش مؤسسات و نهادهاي خصوصي ديد که ابعاد تازه اي را پيش رو قرار مي‌دهد.
جنتي ادامه داد: در اين صورت است که مي‌توان بومي سازي فرهنگي را در فرايند جهاني شدن درک کرد و دريافت که چرا آثاري که بومي ترند جهاني تر نيز مي‌شوند. چرا مثلاً نويسندگان درجه يک روسيه و آمريکاي لاتين ماند تولستوي، گورکي، داستايوفسکي، مارکز با آن که بومي‌اند، جهاني مي‌شوند.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي گفت: فرهنگ و انديشه ايران اسلامي در طول تاريخ همواره اهل تعامل و گفت و گو و سازندگي از راه ارتباط با ساير ملل و فرهنگ‌ها بوده و بخشي از اين بالندگي از مسير ترجمه ميسر شده است. در دوره اسلامي ترجمه نقش زيادي در رشد و گسترش تمدن اسلامي داشته است که نمونه بارز آن رشد و گسترش بيت الحکمه بغداد بود که اطلاعات تاريخي آم موجود است.
وي افزود: از رهگذر ترجمه بود که خوانندگان فارسي زبان با مجموعه بسيار گران قدري از رشته‌هاي گوناگون دانش از پزشکي، نجوم و جغرافيا گرفته تا تاريخ و فلسفه و...آشنا شدند و آثار ايراني نيز در معرض خوانش ديگران قرار گرفت.
جنتي گفت:در اين رهگذار به اولين آشنايي اروپاييان با ايران و اسلام در قرون ميانه و معاصر بايد اشاره کرد که صدها کتاب و مقاله از آثار جاودان و جهاني ايراني توسط غربي‌ها به زبان‌هاي اروپايي ترجمه شده است.
از نخستين ترجمه قرآن کريم به لاتين، قانون شيخ الرييس بوعلي سينا گرفته تا آثاري در حکمت اسلامي و آثار ادبي ماندگار مانند شاهنامه فردوسي، آثار نظامي گنجوي، گلستان و و بوستان سعدي، اشعار عرفاني حافظ، آثار متعدد ديگر تماماً گامي بوده در مسير نهضت ترجمه زين سو براي معرفي و عرضه معارف، دانش و انديشه ايران اسلامي به جهانيان.
وي افزود: ترجمه آثار دانشمندان ايراني مانند محمد زکرياي رازي، فارابي، بوعلي سينا و...سبب شد مستشرقاني ظهور کنند که بعدها اين افراد خود آثار بسياري را به زبان‌هاي اروپايي ترجمه کردند.در اين ارتباط، حوزه‌هاي ايران‌شناسي انگليس، آلمان، اتريش، فرانسه، روسيه، ايتاليا، اسپانيا و هلند اهميت بيشتري از سايرين يافتند؛ زيرا آثار ادبي ايران توسط محققان و ايران‌شناسان اين کشورها به زبان کشورشان ترجمه شد.
جنتي ادامه داد: از دوره مشروطه جريان ترجمه روندي دگرگونه يافت و آن بيشتر انتقال دانش از ديگر ملت‌ها و فرهنگ‌ها و ايجاد فضاي فکري و اجتماعي جديد در جامعه ايران بود، روندي که تا به امروز نيز کمابيش ادامه داشته است. با گسترش علوم انساني و به تبع آن گسترش حوزه‌هاي مختلف فرهنگ و فعاليت‌هاي فرهنگي،خصوصاً رشد صنايع فرهنگي و تحولات جديد جهاني، حوزه فرهنگ هم دچار دگرگوني شده و فرهنگ‌هاي مختلف به سمت همگوني پيش مي‌روند.
وي افزود: اصل روابط فرهنگي بر محوريت صنايع فرهنگي استوار است که جزو مهم آن کتاب است. صنعتي که هميشه و همه‌جا در دسترس بوده و مهم‌ترين وسيله ارسال پيام بشمار مي‌رود. استفاده مناسب از اين ابزار مي‌تواند پيامدهاي سازنده‌اي داشته باشد و استفاده نامناسب از آن نيز باعث تخريب و ويراني رابطه فرهنگي ملت‌ها و دولت‌ها است.

نگرش علمي به ترجمه و شرايط ما
جنتي ادامه داد: ترجمه، بخشي از مطالعات دانشگاهي است. در گذشته، اکثر ترجمه‌ها با علاقه و انگيزه شخصي افراد صورت مي‌گرفت و اکنون هم کم‌وبيش چنين است. بسياري از مترجمان با کار مکرر و از طريق آزمون و خطا مترجم شده‌اند و بايد اذعان داشت به اين دليل پس از انقلاب اسلامي هم آثاري ضعيف ترجمه شده و هم مفيد و فاخر؛ اما اين که کفه ترازو به کدام سمت سنگيني مي‌کند تشخيص آن با اهل نظر است. براي اين که از آسيب‌هاي ترجمه و نشر بين‌الملل دور شويم، مي‌بايست به شرايط علمي آن توجه کنيم. نگاه به ترجمه و نشر بايد بر پايه اعتباربخشي به بخش خصوصي و مرتبط‌کردن نهادهاي همکار داخلي و خارجي در اين عرصه باشد.
وي افزود: واقعيت اين است که مطالعات ترجمه در ايران، اغلب از آن‌سو بوده و از اين‌سو سابقه زيادي ندارد و اخيراً اهتمام و توجه اندکي به آن مي‌شود. بيشتر مترجمان غيرايراني يا خودجوش هستند لذا نياز چنداني به آموزش احساس نمي‌کنند و از اين هم نبايد غافل شد ما نيز با وجود تعدد مراکز آموزش زبان و دانشگاه‌ها در اين ارتباط برنامه‌ريزي منسجمي براي تربيت مترجم حرفه‌اي نداشته‌ايم.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ادامه داد: مدت‌هاست که ميان اهل فن ترجمه، بحث سبق و رجحان مترجم بومي داخلي و يا مترجم غيربومي در ترجمه آثار فارسي مطرح است. طرفداران هر يک ادله‌اي بر اقامه دعوي خود دارند و محاسن و آسيب‌هاي هر يک را نمايان مي‌کنند. اما به نظر مي‌رسد براي گريز از لغزش‌هاي ترجمه، شيوه همکاري دوسويه در ترجمه (مترجم ايراني و خارجي درکنار هم) مي‌تواند راهي براي اعتلاي ترجمه‌ها باشد.

انقلاب اسلامي و ترجمه زين‌سو
وي افزود: انقلاب اسلامي عامل و محرک ترجمه در زمينه فرهنگ و تمدن ايران اسلامي است، به‌طور نسبي سبب احياء و گسترش انديشه، معارف اسلامي و ادبيات ايران در جهان شده، نسبت‌به مباني، اهداف و فرهنگ انقلاب اسلامي آگاهي بخشيده، باعث گسترش مناسبات فرهنگي با ملل و اديان و اقوام ديگر گرديده و به تبيين تحولات فکري و فرهنگي جهان معاصر پرداخته و به آراء متضاد و شبهات نسبت به اسلام و مسلمانان نيز پاسخ گفته است و در اين امر نقش ترجمه و مترجمان و سياست گذاري بخش‌هاي خصوصي که البته بي‌هدايت و حمايت بخش دولتي ممکن نمي‌شد کاملاً برجسته است.
جنتي تاکيد کرد: بايد دستاوردهاي علمي و فرهنگي دوره پس‌از انقلاب اسلامي را در زمينه‌هاي مختلف فلسفي، اجتماعي، ادبي و هنري بخوبي شناخت و آن را بررسي و آسيب‌شناسي کرد. مجموعه کارهايي که تاکنون صورت گرفته حکايت از اراده‌هاي ديني و فرهنگي دارد. حال که دولت در اين زمينه وارد عمل شده بايد به وظائف خود بيش‌ازپيش آشنا باشد.ما اميدواريم با شناختي که از مسائل و مشکلات و چالش‌هاي موضوع پيدا مي‌کنيم، بتوانيم به راهکارهاي مناسب براي تحقق نهضت ترجمه دست يابيم.
عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي گفت:در روزهاي اوليه انقلاب اسلامي، با حداقل امکانات عطش نشر معارف اسلامي را در جهان داشتيم و به فعاليت‌هايي دست زديم که درخور توجه است؛ آن روزها انگيزه و شور انقلابي داشتيم که ما را موظف به کار و فعاليت کرده بود و حال که در مسير ساماندهي قرار گرفته‌ايم با مشکلات عديده‌اي رو به رو هستيم، مشکلاتي مانند ايران‌هراسي، اسلام‌هراسي و شيعه‌هراسي که محدوديت‌هايي پيش روي فعاليت‌ها ايجاد کرده است و بايد با ترجمه و نشر متون فاخر اين هراس‌هاي بي‌پايه و اساس را زدود.

رهبري معظم، چراغ راه و تاکيد ايشان بر ترجمه ادبيات دفاع مقدس
وي ادامه داد:کوشش در اين راه بزرگ و خطير بدون چراغ راه ممکن نيست. رهبري معظم انقلاب به عنوان يک مجتهد و کارشناس اسلامي و آشنا به علوم انساني روز و علاقه‌مند به مطالعه در حوزه‌هاي گوناگون علمي و ناظر بر تحولات فکري و فرهنگي در ايران اسلامي و جهان خارج، امروزه چراغ راه ما در اين مسير است.
جنتي افزود: مجموعه ديدگاه‌هاي معظم له در زمينه ترجمه و نشر کتاب، به‌ويژه توجه ايشان به ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبيات دفاع مقدس و خاطرات رزمندگان جنگ با رژيم بعثي عراق، حکايت از احساس مسئوليت ايشان در اين زمينه دارد و نشان مي‌دهد که مجموعه معارف مکتوب انديشمندان ايراني آنقدر وسيع است که در شرايط گذار فرهنگي و ورود به عرصه‌ها و ميدان‌هاي جديد فعاليت، بايد به نقاط مهم و حساس تاريخي توجه کرد، نقاطي که اقتضائات فرهنگي و نياز زمانه ايجاب مي‌کند.
وي ادامه داد: با اين نگاه، سخن از دفاع مقدس و ثبت حقايق و واقعيت‌هاي آن تنها بيان خاطره براي ايرانيان و جهانيان نيست بلکه بيان ارزش‌هايي است که به خاطر آن جان‌هايي فدا شده‌اند و بايد حفظ و نشر شود. البته گام‌هاي مراکز مرتبط در اين ارتباط ستودني است اما اين گام‌ها و حرکت‌ها مي‌بايست در جايگاه واقعي خود بنشيند و مسير شايسته خود را بيابد.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ادامه داد: بايد گفت که تاکيد بر ترجمه ادبيات دفاع مقدس يک مصلحت نيست، بلکه يک ضرورت علمي و فرهنگي است تا به جهاني که ايران را در واقعه جنگ تنها گذاشت و يا در کنار دشمن ايستاد آگاهي ببخشد و دريابد چرا چنين رويدادي در تاريخ ايران اسلامي رقم خورده است.
وي در ادامه با اشاره به برخي راه کارهاي اجرايي در حوزه ترجمه گفت: آموزش ترجمه بينافرهنگي در سطوح مختلف علمي و تربيت مترجمان زبده، آگاهي از وضعيت موجود از نظر کمي و کيفي (شناسايي مترجمان زبده، نوع کتاب‌هاي ترجمه شده و ايجاد بانک اطلاعات مترجمان و کتاب‌هاي ترجمه شده)، ايجاد تبادل ميان مترجمان زين‌سو با تشکيل اتحاديه‌ها و انجمن‌ها، اعطاي بورسيه‌هاي تحصيلي به خارجيان در رشته‌هاي مترجمي، اعطا بورسيه‌هاي تحصيلي به مترجمان برگزيده ايراني در دانشگاه‌هاي داخل و خارج و ايجاد دوره‌هاي مهارت‌افزايي کوتاه‌مدت و بلندمدت از جمله راه کارهاي لازم در اين زمينه است.
جنتي ادامه داد: از ديگر اين راه کارها، ترغيب دانشگاه‌ها و مراکز علمي براي ايجاد رشته‌هاي علمي ترجمه و پذيرش ترجمه به‌عنوان موضوع يک پايان‌نامه، تشکيل قطب‌هاي ترجمه در دانشگاه‌ها و همچنين توسط گروه‌هاي علاقه‌مند در خارج از کشور با هدايت و حمايت نمايندگي‌هاي فرهنگي در خارج از کشور، مخاطب‌محوري در گزينش کتاب و ويراست محتوايي اثر رويکرد علمي در گزينش کتاب، تشکيل گروه‌هاي تخصصي ترجمه و تدوين فرهنگ‌هاي واژگان دو سويه مناسب و بازنگري فرهنگ‌هاي منتشر شده است.

طرح تاپ گامي رو به جلو
وي در ادامه افزود: در گذشته و حال، کتاب‌هاي ايراني با عامليت نهادهاي فرهنگي فعال در خارج از کشور و با هزينه دولتي ترجمه و منتشر مي‌شد، اين روشي است در دسترس و آسان و دور از تلاش و زحمت فرهنگي. ترجمه و نشر کتاب مي‌بايست در جريان يک تعامل و رابطه فکري و فرهنگي با اهالي ترجمه و نشر در کشور مقصد شکل بگيرد و مطابق با شرايط و اقتضائات همان کشور و با تکنيک‌ها و ابزارهاي روزآمد آن منتشر و توزيع شود.
جنتي گفت: طرح تاپ گامي است براي برون‌سپاري ترجمه و نشر کتاب به ناشران فعال بين‌المللي و ناشران بومي خارج از کشور. با اجراي شيوه برون‌سپاري ترجمه و نشر آثار در خارج از کشور، با حمايت‌هاي تعريف شده از سوي جمهوري اسلامي ايران، مي‌توان به نتايجي از جمله جلوگيري از انبارکردن کتاب و هدر دادن امکانات، برچيدن رسم و سنت توزيع رايگان کتاب، ورود به بازارهاي جهاني کتاب و عرصه رقابت، امکان حضور در نمايشگاه‌هاي بين‌المللي، امکان فروش الکترونيکي کتاب، ايجاد انگيزه به ناشران خارجي در ارائه مطلوب‌تر اثر از نظر فني چاپ و نشر، توليد محتوا و گزينش محتواي مناسب‌تر و مؤثرتر و ارائه ترجمه مطلوب و رقابت علمي ميان مترجمان رسيد.
وي در پايان تاکيد کرد: اميدوارم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با بازخواني تجربهٔ دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرايي کردن طرح تاپ بتواند نقشي مهم‌تر در معرفي فرهنگ ايران و اسلام به‌عهده بگيرد و از آسيب‌ها و مشکلات گذشته راهي براي ورود هوشمندانه به عرصه نشر بين‌الملل باز کند.













این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاری موج]
[مشاهده در: www.mojnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 9]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن