واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: مشاور فرهنگی رئیس جمهوری: هیچ جریان ترجمه ای در تاریخ بدون حمایت دولتها به نتیجه نرسیده است تهران- ایرنا- مشاور فرهنگی رئیس جمهوری گفت: بدون حمایت دولتها هیچ جریان ترجمه موثری به نتیجه نرسیده، مگر آنکه با حمایت و توافق دولت های مبدأ و مقصد همراه شده است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، حسام الدین آشنا روز سه شنبه در آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر، در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با بیان اینکه در سیاست فرهنگی کشور از سه حوزه باید نام برد، افزود: حوزه سیاست های معطوف به هویت فرهنگی، سیا ست های معطوف به حیات فرهنگی و سیاست های معطوف به امنیت فرهنگی این سه را تشکیل می دهند.به گفته وی، در حوزه سیاست های معطوف به هویت فرهنگی ، سوال اصلی این است که ما کی هستیم و چگونه هویت خود را باید بیان کنیم؟ و در حوزه سیاست های معطوف به حیات فرهنگی، باید بدانیم فرهنگ در زندگی مردم چه نقشی دارد و در همین بستر است که از عدالت فرهنگی سخن می گوییم.آشنا، همچنین در ادامه به سیاست های امنیت فرهنگی اشاره کرد و افزود: زمانی که از این حوزه صحبت می شود ، باید از سواد و تغییر فرهنگی سخن به میان آورد.وی ادامه داد: درمورد تغییرات فرهنگی باید گفت که این امر ناشی از تعامل و نوآوری در تماس بین فرهنگی است، یک جریان فرهنگی تغییر نمی کند مگر آنکه با مشکلاتی رو به رو شود که نیاز به پاسخ جدید داشته باشد، اگر بتواند به این نیازها پاسخ جدید دهد، شکوفا شده و اگر پاسخ ها تکراری باشد، امنیت آن در خطر می افتد، در همین حوزه باید توجه داشت که مسائل جدید در تعامل و تماس فرهنگی مطرح می شود.مشاور فرهنگی رئیس جمهوری با تاکید بر اینکه ترجمه یکی از مظاهر تماس بین فرهنگی است که نسبت مهمی با امنیت فرهنگی دارد، گفت: دگرگونی هایی که در حوزه نفوذ فرهنگی ابراز می شود، باید بخشی از سیاست در حوزه امنیت فرهنگی باشد، این نفوذ عمدتاً حاصل ترجمه بین فرهنگی موفق است. به گفته آشنا، می توان ترجمه های ناموفق نیز داشت که انبارهای پر و ترجمه هایی که بیشتر صورتحساب تولید می کنند از جمله این ترجمه های بین فرهنگی ناموفق هستند.مشاور فرهنگی رئیس جمهوری در اداه به ارائه مثالی درباره ترجمه فرهنگی موفق پرداخت و گفت: همه نفوذ فرهنگی آمریکا در کشور را همواره با نام انتشارات فرانکلین گره می زنند، انتشاراتی که با حمایت وزارت خارجه آمریکا در کشور های مختلف ایجاد شد و کار ترجمه متون آمریکایی را برای کشورهای مقصد انجام می داد، تاریخ این انتشارات و کسانی که در چارچوب ترجمه فرانکلینی تربیت شدند.وی افزود: این انتشارات نقش مهمی در شکل گیری جریان روشنفکری داشتند که امروز نمی توان نادیده گرفت، اما آنچه درمورد آن گفته نشده این است که توانست از ترجمه آثار آمریکایی به زبان فارسی به عنوان ناشر مهمترین کتاب های درسی ایران ارتقا پیدا کند و این نشان دهنده نفوذ و قدرت است.آشنا اضافه کرد: در این حوزه تامل کرده و انتشارات الهدی را تاسیس کردیم که البته باید از شکل گیری ایده تا افول آن از حیث تاثیرگذاری مطالعات انجام شود ، تجربه دیگر نیز درباره انتشارات بنیاد اندیشه بود که آن نیز از همین حیث دارای مطالعه جدی است، وقتی ما وارد فضای سایبر شدیم، نمی دانستیم تغییراتی باید اعمال شود تا تأثیرگذاری آن مشخص شود.مشاور فرهگی رئیس جمهوری گفت: در حوزه ترجمه بین فرهنگی و ترجمه مورد حمایت نیز باید صحبت کنیم و باید توجه داشت که در یک دوره تاریخی طولانی ترجمه خودجوش و ذوقی بوده و حمایتی در این حوزه نداشته ایم.آشنا اظهار داشت: هیچ جریان ترجمه موثری بین دو فرهنگ نبوده است، مگر آنکه با حمایت و توافق دولت های مبدأ و مقصد همراه شده است، برای مثال می توان از لبنان نام برد، آثار فارسی به عربی برای لبنان و در لبنان ترجمه شده است که به شکل گیری فرهنگ مقاومت و شیعی در لبنان کمک زیادی کرده است. وی افزود: مطالعه جدی ترجمه فرهنگی ما در لبنان کمک می کند که بتوانیم این طرح را پیش ببریم. آخرین مثال نیز مربوط به ترکیه است، بسیاری از اندیشمندان در این کشور می گفتند که ما با انقلاب اسلامی ایران به واسطه ترجمه آثار شریعتی آشنا شدیم و یک دوره شریعتی گرایی در ترکیه حاکم بود.مشاور فرهنگی رئیس جمهوری تصریح کرد: نمی توان با آموزش فراگیر و تخصصی زبان های خارجی در کشور مقابله کرد و در طرف مقابل انتظار تقویت جریان ترجمه را داشت.آشنا گفت: از یک طرف گسترش نفوذ آموزش زبان در کشور ما به معنای نفوذ فرهنگ آن ها است و از طرف دیگر توقع داریم که ترجمه از زبان ما به زبان های دیگر شکوفا شود.به گفته وی، باید دقت شود که ما توانایی ویراستاری این آثار را نداریم، اگر یک جریان موفق ترجمه نداشته باشیم، نمی توان انتظار داشت که از تدریس آموزشگاهی به ترجمه موفق آثار برسیم. مشاور فرهنگی رئیس جمهوری با تاکید براینکه حمایت دولتی از یک اثر اگر معطوف به حمایت از نشر خارجی شود، نتایجی در بر دارد، گفت: این حمایت اگر معطوف به نشر داخلی شود ، این نتایج متفاوت تر است. به گفته آشنا، اگر حمایت داخلی را حذف کنیم و به حمایت خارجی بپردازیم، ضعف های بروکراسی منتقل می شود، و این موضوعات بهتر است در دستور کار قرار گیرد.آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر روز سه شنبه با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان ادب و زبان فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و جمعی از میهمانان داخلی و خارجی در حسینیه الزهرا (س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.فراهنگ**1355**1027
05/08/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 71]