تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 12 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):كمال ادب و مروت در هفت چيز است: عقل، بردبارى، صبر، ملايمت، سكوت، خوش‏اخلاقى و مدا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1837053980




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

روغن‌سوزی ماشین تألیف و تخته گاز ترجمه‌های غرب!


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: روغن‌سوزی ماشین تألیف و تخته گاز ترجمه‌های غرب!
وقتی ترجمه یکه‌تازی می‌کند و تالیف آنچنان حرفی برای گفتن ندارد.


حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ خیابان انقلابی که از ترجمه پُر و از تألیف خالی است. از دست فروش تا مغازه‌های پرزرق و برق انقلاب همه را که زیر و رو کنی می‌توانی هزاران کتاب ترجمه پرفروش را پیدا کنی که نیمی از مردم شهر داستانش را بلدند، اما همین مردم شریف و دوست داشتنی شاید سالی یکبار هم کتاب‌های تألیفی وطنی را نخوانند.
 
حالا بیا و پیدا کن پرتقال فروش را! گیر کار کجاست؟ تألیف بد است یا ترجمه؟ ترجمه خوب است یا تألیف؟ بین مردم که باشی لابه‌لای حرف‌هایشان متوجه نکته‌ای می‌شوی که مجبورت می‌کنند کتاب‌هایت را زیر و رو کنی و به دنبال گره جذاب داستان باشی، اما انگار گره‌ای نیست، بهتر است بگویم کم است و محدود، خلاصه‌اش را بگویم، نگرد، نداریم و به چشم نمی‌آید. اینجاست که موتور تألیف به روغن‌سوزی می‌افتد و قدرتش به مازراتی ترجمه نمی‌رسد.


آقای نویسنده یک دقیقه صبر کن قلمت را زمین بگذار. چرا داستان‌هایت گره‌های جذب کننده ندارد؟ خانم نویسنده گوشت را به من بسپار، مگر ما از نویسنده‌های غربی چه چیزی کم داریم؟ دستتان باز نیست؟ مجوز نمی‌دهند؟ بهتر نیست دایره لغاتت را افزایش دهی؟ بهتر نیست برای کلمات خط قرمز جایگزین انتخاب کنی. ما هنوز هم منتظر تألیفات جذاب شما هستیم تا هنگام ورود به کتابفروشی‌ها و شهر کتاب‌ها چشم‌مان به کتاب‌های تألیفی بخورد و در دل قربان صدقه قلم‌تان برویم ، نه این‌که به محض ورود به کتابفروشی‌ها با تعدد ترجمه روبه‌رو شویم.


یک جذابیت، یک نگاه جدید، یک خلاقیت شاید ادبیات ما را جهانی کند. چرا داستان‌های ما جای اقتباس سینمایی ندارد؟ به جرأت می‌توانم بگویم بیشترین جذابیت فیلم‌های هالیوود از داستان‌های اقتباسی‌اش است داستان‌هایی که بارها مردم آن را خوانده‌اند اما باز هم برای دیدنش پا به سینما می‌گذارند و گاهی حتی چند کارگردان یک داستان خاص را به فیلم‌نامه تبدیل می‌کنند. می‌خواهم بگویم علتش چیست؟


تبصره: البته باید بگویم که ما نویسنده‌های مطرح هم داریم، کسانی که در میان ترجمه‌های انبوه امروز آوازه نیمه جهانی دارند، اما بیشتر نویسنده‌هایمان یک خط مستقیم بدون پستی و بلندی را در حال دنبال کردن هستن که ضربه اصلی را به قلب ادبیات ما وارد می‌کند. 


پس گوش کن نویسندگی در غرب یک شغل است. یک شغل که برایش تلاش می‌کنند خودشان را در بطن ژانری که می‌نویسند می‌گذارند. حتی شده سال‌ها در شغل‌هایی مرتبط با ژانر خود کار می‌کنند تا آگاهی‌های خود را افزایش دهند و بتوانند شخصیتی را خلق کنند که لمسش کرده‌اند. 


اما در کشور ما نویسندگی یا شاعر شدن حاصل یک دل‌گرفتگی یا رو به راه نبودن است یا بهانه‌ای برای غوطه خوردن در میان روشنفکرها!


این درست است که تمدن و فرهنگ چندین هزارساله ادبیات ما را با انگیزه‌های این‌چنینی خود زیر سؤال ببرید؟


نویسنده عزیز برگرد و پشت سرت را نگاه کن، حافظ، مولوی، جلال، پروین، مگر این‌ها نبودند که ادبیات دنیا را تکان دادند؟ ما از شما تکان نمی‌خواهیم، یک زلزله یک ریشتری کافیست.البته این را بگویم فقط برای شروع ...حالا این شما و این قلم همت شما. 
 




یادداشت از: سعیده سادات احمدی
 




انتهای پیام/





اشتراک گذاری




مطالب مرتبط

ورود لایه‌های پنهانی زبان بیگانه ریشه در ترجمه دارد
سلیقه مخاطبان یک ضرورت در انتشار کتاب است
نگاهی تجاری بر ترجمه کشور سایه افکنده است
گرامی‌داشت نوش‌آفرین انصاری در عصر کتاب
داستان‌های ما خلاقیت و تنوع ندارند
ناکامی سلمان رشدی در انتقام از امام (ره)
شبکه‌های مجازی بساط مثنوی‌خوانی را برچیدند
دیدارهای رسمی و تهرانگردی فارسی آموزان تونسی و قطری
شمس مولانا هرگز غروب نمی‌کند
کزازی کتاب «کمدی الهی دانته» را ترجمه کرد





۱۴ مهر ۱۳۹۴ - ۰۷:۰۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 54]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن