تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):شيعيان ما كسانى‏اند كه در راه ولايت ما بذل و بخشش مى‏كنند، در راه دوستى ما به يكديگر ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820954796




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه: خوشحالم بین مردمی هستم که پشتیبان سوریه بودند تا روی پای خود بایستد


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه:
خوشحالم بین مردمی هستم که پشتیبان سوریه بودند تا روی پای خود بایستد
رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ کشور سوریه گفت: خوشحالم در بین مردمی هستم که چهار سال و نیم که کشور ما دچار بلا و مصیبت جنگ شده همواره پشت ما بودند و از ما پشتیبانی کردند تا ما روی پایمان بایستیم.

خبرگزاری فارس: خوشحالم بین مردمی هستم که پشتیبان سوریه بودند تا روی پای خود بایستد



به گزارش خبرگزاری فارس، محفل ادبی دیدار با اهل قلم با حضور «سوزان ابراهیم» شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ کشور سوریه و تعداد زیادی از شاعران و ادیبان کشورمان به همت مرکز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان هراتی این نهاد برگزار شد. در این دیدار چهره‌هایی چون علیرضا قزوه، موسی بیدج، غلامرضا امامی، جواد محقق، کمال شفیعی، علی داودی، محمود حبیبی کسبی، سعیده حسینجانی، فریبا یوسفی، فاطمه نانی‌زاد، سارا جلوداریان و بسیاری دیگر از شاعران و نویسندگان ایرانی به به تبادل نظر با «سوزان ابراهیم» چهره ادبی حاضر در این محفل پرداختند. «سوزان ابراهیم» شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه در این محفل گفت: خیلی خوشحالم که در ایران و بین شاعران ایرانی هستم. این برای اولین بار است که به ایران می‌آیم و ایران برایم کشور بسیار جذابی بود.  وی افزود: خوشحالم در بین مردمی هستم که در این چهار سال و نیم که کشور ما دچار بلا و مصیبت جنگ شده است همواره پشت ما بودند و ما را حمایت می‌کردند؛ مردمی که از ما پشتیبانی کردند تا ما روی پایمان بایستیم. رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه ادامه داد: خوشحالم در میان اشخاصی هستم که اهل شعر و شاعری هستند، چرا که شعر می‌تواند حلقه وصل ما باشد. همچنین از حوزه هنری تشکر می‌کنم که با دعوت بزرگمنشانه‌شان مرا به این محفل دعوت کردند و برای حضور من در اینجا زحمات زیادی را متحمل شدند. این شاعر معاصر سوری در ادامه قطعه شعر بلندی قرائت کرد و موسی بیدج ترجمه فارسی آن را برای شاعران ایرانی خواند. مضمون این شعر مربوط به جنگ سوریه و شرایط اجتماعی مرتبط با جنگ داعش و جریان تکفیر با مردم سوریه بود. موسی بیدج شاعر و مترجم زبان عربی که مدیریت این محفل را برعهده داشت پیش از سخنرانی و قرائت شعر توسط سوزان ابراهیم به ارائه توضیحاتی درباره فضای شعر عرب و معرفی برخی نامداران این حوزه و همچنین معرفی «سوزان ابراهیم» شاعر سوری پرداخت. موسی بیدج گفت: در جهان عرب بیش از همه جا کشور عراق و جزیره العرب شعر خیز بوده است و پیش از زمان ظهور اسلام هم در عربستان هم در جزیره العرب و یمن و عراق شاعران گوناگونی ظهور کردند.  وی ادامه داد: اما در زمان ما یعنی از آغاز قرن بیستم این جغرافیای شعری تغییراتی کرد. اولا به دلیل مسئله اشغال فلسطین و بعد به دلیل وقوع انقلاب‌های مناطق مختلف جهان عرب و بیداری‌ای که صورت گرفت، شاعران کشورهای مختلف که فرزندان زمان و جامعه خود هستند ظهور کردند و برای کشورهایشان شعر گفتند. به گفته بیدج از نیمه قرن بیستم به بعد کشورهای عراق و سوریه و لبنان و فلسطین و مصر بیشترین تعداد شاعران را داشتند و در صحنه شعر عرب شاعران این کشورها بیشترین حضور را داشته‌اند.  این شاعر و متخصص شعر عرب با بیان اینکه سوزان ابراهیم یکی از شاعرانی است که جزو نوادگان شاعرانی چون نزار قبانی، آدونیس، غاده السمان، محمد ماغوط به حساب می‌آید، گفت: سوزان ابراهیم را از طایفه شاعران بزرگ سوریه می‌دانند که تا کنون سه مجموعه شعر و سه مجموعه داستان از او در سوریه منتشر شده است. وی افزود: خانم ابراهیم چند روز پیش در کنگره بزرگداشت استاد شهریار حضور یافتند و ما امروز در خدمت ایشان هستیم. ایشان همچنین رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه هستند. بیدج گفت: در بین این چهار شاعر سوری متقدم که نام بردم نزار قبانی شاعر عاشقانه سرای سوری است، آونیس شاعر عارفانه سرا است، غاده السمان پرچم دار شعر زنان است و محمد ماغوط در شعر اجتماعی و طنز‌پردازی‌های نقادانه از سرامدان شعر سوریه و جهان عرب است. وی در پایان سخنانش به قرائت شعری از محمد ماغوط شاعر اجتماعی کشور سوریه که توسط خودش ترجمه شده بود پرداخت.   انتهای پیام/

94/06/31 - 11:09





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 27]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن