تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 27 دی 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):دانشمندی که از علمش سود برند ، از هفتاد هزار عابد بهتر است .
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1853974584




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه هم نوعی حمایت از صنعت نشر داخلی است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: داور چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی:
ترجمه هم نوعی حمایت از صنعت نشر داخلی است

اسدالله امرایی


شناسهٔ خبر: 2914153 - یکشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۹۴ - ۱۱:۲۳
فرهنگ > کتاب

داور چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی گفت: ما با خرید کتاب، چه تالیف چه ترجمه به ناشر ایرانی و بهبود اقتصاد نشر در مملکت خود خدمت می‌کنیم. به گزارش خبرگزاری مهر، اسدالله امرایی، مترجم و یکی از داوران چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی در گفت‌گو با روابط عمومی فرهنگسرای عطار هر اقدامی که موجب بالا رفتن سرانه مطالعه شود را مثبت ارزیابی و بیان کرد: واقعیت این‌که مردم ما عادت چندانی به مطالعه ندارند بنابراین هرچیز که آنها را به مطالعه تشویق کند اتفاق رخوشایندی است که باید مورد حمایت متولیان فرهنگی قرار بگیرد.مترجم «کلیسای جامع» داوری مسابقه‌ها و جشنواره‌های کتابخوان را کار دشواری دانست و افزود: به‌طور کل، داوری کار آسانی نیست. کسی که مسئولیت چنین کاری را برعهده می‌گیرد باید کتاب‌های مورد نظر را خوانده باشد و با محتوای هر اثر آشنا باشد. با توجه به این‌که جشنواره مجازی کتابخوانی هم به صورت تشریحی، برگزار می‌شود و نه تستی، لزوم آشنایی داور با کتابی که شرکت‌کننده درباره آن نوشته، بیشتر از سایر مسابقات احساس می‌شود.امرایی در پاسخ به این‌که هیچ محدودیتی برای انتخاب کتاب در چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی وجود ندارد و ممکن است داوری، همه کتاب‌های منتخب از سوی شرکت‌کنندگان را نخوانده باشد گفت: چه اشکالی دارد. این ارتباط دوسویه میان داوران و شرکت‌کنندگان، اتفاق خوشایندی است به این خاطر که من نوعی در جایگاه داور اگر کتابی را نخوانده باشم، تشویق می‌شوم تا آن کتاب را تهیه کنم و بخوانم. ضمن این‌که لزومی ندارد داوران، همه کتاب‌ها را خوانده باشند از طرز پاسخ دادن شرکت‌کنندگان به پرسش‌ها می‌توان به آنها امتیاز داد.به گفته مترجم رمان «کوری»، حمایت از ناشران ایرانی را ضروری دانست و افزود: بعضی معتقدند که تالیف و ترجمه در یک جدال نابرابر هستند و ما باید از تالیف حمایت کنیم در حالی‌که ناشران خارجی، کتاب‌هایی که به فارسی ترجمه می‌شوند را منتشر نمی‌کنند و ما با خرید کتاب، چه تالیف چه ترجمه به ناشر ایرانی و بهبود اقتصاد نشر در مملکت خود خدمت می‌کنیم.همچنین یکی از پیشنهادهای اسدالله امرایی به برگزارکنندگان جشنواره مجازی کتابخوانی این بود: با توجه به این‌که بعضی کتاب‌هایی که برای مسابقه انتخاب شده‌اند، چند ترجمه دارند ای‌ کاش برگزارکنندگان جشنواره مشخص می‌کردند کدام ترجمه، مدنظرشان است. برای مثال «کافکا در کرانه» سه و «مترجم دردها» دو ترجمه مختلف دارند.مترجم «چه‌گوارا به زبان ساده» همچنین خواست تا فهرست کتاب‌هایی که داوران چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی نویسنده یا مترجم آن بوده‌اند حذف شود.امرایی همچنین با انتقاد از جشنواره‌هایی که یک یا دو کتاب مشخص را انتخاب و معرفی می‌کنند گفت: ما نباید به تبلیغ یک یا چند کتاب محدود بپردازیم. اشکالی ندارد کتاب‌های پرمخاطب را معرفی کنیم اما بهتر است روش درست‌تری را برای این کار در نظر بگیریم مثلا به چند کتاب‌فروشی در سطح شهر مراجعه و عنوان کتاب‌های چرفروش را بپرسیم.یکی دیگر از پیشنهادهای این داور چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی این بود که بهتر است  کتاب‌هایی معرفی شوند که به صورت الکترونیک منتشر شده‌اند.چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی از ۲۰ تیر تا ۳۰ شهریور به صورت اینترنتی و به همت فرهنگسرای عطار برگزار می‌شود.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن