تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 7 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):روزه امساك از خوردن وآشاميدن نيست بلكه روزه،خوددارى ازتمامى چيزهايى است كه خداوندسبحان ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1834856008




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آیا وضعیت کتاب‌های تجسمی رضایت‌بخش است؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: آیا وضعیت کتاب‌های تجسمی رضایت‌بخش است؟
چاپ کتاب در حوزه هنرهای تجسمی با در نظر داشتن مخاطبان خاص آن، توجه ویژه‌ای را می‌طلبد.


به گزارش خبرنگار حوزه تجسمی گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ همیشه و همیشه از گذشته تاکنون، «کتاب» علاقمندان خاص خود را داشته و جایگاه آن در میان پژوهشگران و هنرمندان جایگاه ویژه‌ای بوده است.


عرضه کتاب‌های حرفه‌ای و تخصصی در بازار موازی با پیشرفت تکنولوژی و رشد در زمینه‌های مختلف صورت می‌پذیرد که گامی موثر در پیشبرد علوم گوناگون است.


چاپ کتاب در حوزه هنرهای تجسمی هم که بیشتر مخاطبان آن مخاطبان خاص هستند، توجه ویژه‌ای را می‌طلبد که علاوه بر جلب نظر مخاطب بتواند اطلاعات روز هنر را منتقل کند.


در این باره با چند کارشناس و استاد دانشگاه صحبت کردیم که گفتگوی ما را در زیر می‌خوانید:


* کتاب‌های ترجمه شده باید از کانال ذهن ایرانی بگذرد


داریوش حسینی عضو هیئت علمی گروه نقاشی دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران در گفتگو با خبرنگار حوزه تجسمی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: وضعیت کتب و نشریات تجسمی همپای جریاناتی مثل گالری‌ها و قوت گرفتن بخش خصوصی به همت آدم‌هایی که به صورت خودجوش در این عرصه کار می‌کنند، بهتر شده است.


وی افزود: این شرایط نسبت به زمانی که من دانشجو بودم، یعنی اواخر دهه 60 و اوایل دهه 70 بهبود یافته که نباید رشد تکنولوژی و تبادل اطلاعات را در آن نادیده گرفت.


این استاد دانشگاه اظهار کرد: تقریبا 70 درصد کتب در حوزه تجسمی ترجمه و حدود30 درصد آنها تالیف است که این به هیچ‌وجه ضعف نیست، چرا که جریاناتی مثل پست مدرن در نقاشی 3 دهه است که در غرب اتفاق افتاده، در حالی که ما از آن بی‌خبر بودیم و لذا ناچاریم این اطلاعات را به صورت ترجمه دریافت کنیم.


وی خاطرنشان کرد: اتفاقاتی که در سه دهه اخیر در حوزه تجسمی افتاد، ورای چیزی بود که ما می‌دانستیم و تصور برتری که مدیاهای جدید پیدا کردند، برایمان قابل تصور نبود و از آن بی‌خبر بودیم، پس نیاز داشتیم که اصل این یافته‌های جدید در قالب ترجمه به دستمان برسد، درونی شود و از کانال ذهن ایرانی بگذرد که همه اینها زمانبر بوده است و کاملا طبیعی است.


حسینی گفت: برای دریافت اطلاعات دست کم 10 سال زمان نیاز است تا اقتضای کار را بشناسیم و سره از ناسره را تشخیص دهیم، به عنوان مثال علی‌اصغر قره‌باغی در مجله گلستانه طی دهها شماره اصطلاح‌های هنر معاصر را ترجمه و سپس دیدگاه خودش را نسبت به آنها بیان کرده و حتی نقدشان می‌کرد، چرا که سالها در این وادی تلاش کرده و کاملا در جریان آنها بوده.
وی افزود: حوزه هنرهای تجسمی با سایر رشته‌های هنری متفاوت است و با توجه به تنوعی که پس از جنگ جهانی دوم داشته، به نوعی می‌توان رشته‌هایی مثل موسیقی و تئاتر را وامدار آن دانست.


وی خاطرنشان کرد: تلاشگران این حوزه، آنهایی که سلسله مراتبی پیوسته را طی کرده‌اند، سختی فعالیت در این وادی را به خوبی درک می‌کنند، اما حتی آنهایی که خط و ربط مشخصی ندارند نیز می‌دانند که باید در این زمینه اطلاعات به روز داشته تا جا نمانند و پیش روند.


*نشر کتاب در حوزه تجسمی تابع تمام وضعیت نشر در ایران است


سعید روانبخش مدیرعامل مرکز فرهنگی هنری چارسو در گفتگو با خبرنگار حوزه تجسمی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: در حال حاضر نشر کتاب در حوزه تجسمی تابع تمام وضعیت نشر در ایران است، یعنی تیراژ پایین و هزینه چاپ بالا که به ویژه این قضیه در خصوص کتاب‌های هنری بیشتر صدق می‌کند.


وی افزود: کتاب‌هایی که در این حوزه با رویکرد اقتصادی چاپ می‌شود، زیاد است مثل مجموعه آثار هنرمندان بزرگ و چاپ کتاب‌های نفیس که تاثیری در پیشرفت معاصر نمی‌گذارد. اما چیزی که به جریان‌های هنری بپردازد، تیراژش پایین است.


وی خاطرنشان کرد: به طور کلی شرایط فعلی خیلی افراد را به فعالیت در این حوزه تشویق نمی‌کند و نویسندگانی که کارهای خیلی خوب دارند، آثارشان خیلی دیری به چاپ می‌رسد.


روانبخش ادامه داد: در کشور ما هنرمند کاربلد زیاد است، اما کسی که بخواهد در این فضا بنویسد و تمایل به چاپ کتاب داشته باشد زیاد نیست که این می‌تواند علت اصلی در زیاد بودن کتاب‌های ترجمه شده در این حوزه باشد.


وی با اشاره به اینکه زیاد بودن کتابهای ترجمه شده در حوزه هنرهای تجسمی ضعیف نیست، گفت: به نظر من شرایط فعلی نشر در این حوزه نسبت به گذشته تغییر نکرده و همچنان باید روی این حوزه بیشتر سرمایه‌گذاری کرد.


* ترجمه کتاب در زمینه هنر ایرانی غم‌انگیز است


فربد مرشد‌زاده هنرمند و نقاش نوگرای ایرانی در گفتگو با خبرنگار حوزه تجسمی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: اگر بخواهیم نگاه عدد و رقمی به کتابهای چاپ شده در حوزه تجسمی داشته باشیم، با در نظر گرفتن سطح مطالعه دانشجوها چه به صورت آکادمیک  و یا نیمه آکادمیک می‌توان اذعان کرد که تعداد کتاب‌ها در حدی هست که نگوییم به جمود رسیده و مرده است.


وی افزود: برخی اطلاعات را به طور تاریخی اروپایی‌ها و غربی‌ها دارند. به عنوان نمونه بهترین کتاب در مورد هنر هند را یک هندی باید بنویسد. در حالی که می‌بینیم یک نفر از اندونزی آن را نوشته است و طبیعی است که چنین کتابهایی را باید ترجمه کنیم، اما این اتفاق زمانی غم‌انگیز است که کتابهای در مورد نگارگری ایرانی و هنر ایرانی را هم ترجمه کنیم و تالیف نداشته باشیم.
مرشدزاده اظهار کرد: با سیاست‌های آموزش علمی و پذیرش دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری در رشته فلسفه هنر احتمالا شرایط بهتر خواهد شد.


وی در پایان خاطرنشان کرد: در سال 72 که من وارد دانشگاه شدم، قفسه کتابهای هنری به یک متر هم نمی‌رسید و مجموعا 20 کتاب هنری در دسترس ما نبود، اما الان در کتاب‌فروشی‌ها بخشی مجزا به هنر اختصاص دارد و افراد حق انتخاب دارند که این یک پیشرفت است.






انتهای پیام/





اشتراک گذاری




مطالب مرتبط

جور دیگر باید دید پس برداشت آزاد است
تجلی آیات قرآن با مس و فیروزه
طلوع ماندگار استاد مهدی علمداری
گشت و گذار درجهانی نو در گوشه کنار شهر
نقاشی‌های آبرنگ بر دیوار گالری فرهنگسرای ملل





۱۲ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۵:۲۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 102]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن