واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: آیا وضعیت کتابهای تجسمی رضایتبخش است؟
چاپ کتاب در حوزه هنرهای تجسمی با در نظر داشتن مخاطبان خاص آن، توجه ویژهای را میطلبد.
به گزارش خبرنگار حوزه تجسمی گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ همیشه و همیشه از گذشته تاکنون، «کتاب» علاقمندان خاص خود را داشته و جایگاه آن در میان پژوهشگران و هنرمندان جایگاه ویژهای بوده است.
عرضه کتابهای حرفهای و تخصصی در بازار موازی با پیشرفت تکنولوژی و رشد در زمینههای مختلف صورت میپذیرد که گامی موثر در پیشبرد علوم گوناگون است.
چاپ کتاب در حوزه هنرهای تجسمی هم که بیشتر مخاطبان آن مخاطبان خاص هستند، توجه ویژهای را میطلبد که علاوه بر جلب نظر مخاطب بتواند اطلاعات روز هنر را منتقل کند.
در این باره با چند کارشناس و استاد دانشگاه صحبت کردیم که گفتگوی ما را در زیر میخوانید:
* کتابهای ترجمه شده باید از کانال ذهن ایرانی بگذرد
داریوش حسینی عضو هیئت علمی گروه نقاشی دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران در گفتگو با خبرنگار حوزه تجسمی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: وضعیت کتب و نشریات تجسمی همپای جریاناتی مثل گالریها و قوت گرفتن بخش خصوصی به همت آدمهایی که به صورت خودجوش در این عرصه کار میکنند، بهتر شده است.
وی افزود: این شرایط نسبت به زمانی که من دانشجو بودم، یعنی اواخر دهه 60 و اوایل دهه 70 بهبود یافته که نباید رشد تکنولوژی و تبادل اطلاعات را در آن نادیده گرفت.
این استاد دانشگاه اظهار کرد: تقریبا 70 درصد کتب در حوزه تجسمی ترجمه و حدود30 درصد آنها تالیف است که این به هیچوجه ضعف نیست، چرا که جریاناتی مثل پست مدرن در نقاشی 3 دهه است که در غرب اتفاق افتاده، در حالی که ما از آن بیخبر بودیم و لذا ناچاریم این اطلاعات را به صورت ترجمه دریافت کنیم.
وی خاطرنشان کرد: اتفاقاتی که در سه دهه اخیر در حوزه تجسمی افتاد، ورای چیزی بود که ما میدانستیم و تصور برتری که مدیاهای جدید پیدا کردند، برایمان قابل تصور نبود و از آن بیخبر بودیم، پس نیاز داشتیم که اصل این یافتههای جدید در قالب ترجمه به دستمان برسد، درونی شود و از کانال ذهن ایرانی بگذرد که همه اینها زمانبر بوده است و کاملا طبیعی است.
حسینی گفت: برای دریافت اطلاعات دست کم 10 سال زمان نیاز است تا اقتضای کار را بشناسیم و سره از ناسره را تشخیص دهیم، به عنوان مثال علیاصغر قرهباغی در مجله گلستانه طی دهها شماره اصطلاحهای هنر معاصر را ترجمه و سپس دیدگاه خودش را نسبت به آنها بیان کرده و حتی نقدشان میکرد، چرا که سالها در این وادی تلاش کرده و کاملا در جریان آنها بوده.
وی افزود: حوزه هنرهای تجسمی با سایر رشتههای هنری متفاوت است و با توجه به تنوعی که پس از جنگ جهانی دوم داشته، به نوعی میتوان رشتههایی مثل موسیقی و تئاتر را وامدار آن دانست.
وی خاطرنشان کرد: تلاشگران این حوزه، آنهایی که سلسله مراتبی پیوسته را طی کردهاند، سختی فعالیت در این وادی را به خوبی درک میکنند، اما حتی آنهایی که خط و ربط مشخصی ندارند نیز میدانند که باید در این زمینه اطلاعات به روز داشته تا جا نمانند و پیش روند.
*نشر کتاب در حوزه تجسمی تابع تمام وضعیت نشر در ایران است
سعید روانبخش مدیرعامل مرکز فرهنگی هنری چارسو در گفتگو با خبرنگار حوزه تجسمی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: در حال حاضر نشر کتاب در حوزه تجسمی تابع تمام وضعیت نشر در ایران است، یعنی تیراژ پایین و هزینه چاپ بالا که به ویژه این قضیه در خصوص کتابهای هنری بیشتر صدق میکند.
وی افزود: کتابهایی که در این حوزه با رویکرد اقتصادی چاپ میشود، زیاد است مثل مجموعه آثار هنرمندان بزرگ و چاپ کتابهای نفیس که تاثیری در پیشرفت معاصر نمیگذارد. اما چیزی که به جریانهای هنری بپردازد، تیراژش پایین است.
وی خاطرنشان کرد: به طور کلی شرایط فعلی خیلی افراد را به فعالیت در این حوزه تشویق نمیکند و نویسندگانی که کارهای خیلی خوب دارند، آثارشان خیلی دیری به چاپ میرسد.
روانبخش ادامه داد: در کشور ما هنرمند کاربلد زیاد است، اما کسی که بخواهد در این فضا بنویسد و تمایل به چاپ کتاب داشته باشد زیاد نیست که این میتواند علت اصلی در زیاد بودن کتابهای ترجمه شده در این حوزه باشد.
وی با اشاره به اینکه زیاد بودن کتابهای ترجمه شده در حوزه هنرهای تجسمی ضعیف نیست، گفت: به نظر من شرایط فعلی نشر در این حوزه نسبت به گذشته تغییر نکرده و همچنان باید روی این حوزه بیشتر سرمایهگذاری کرد.
* ترجمه کتاب در زمینه هنر ایرانی غمانگیز است
فربد مرشدزاده هنرمند و نقاش نوگرای ایرانی در گفتگو با خبرنگار حوزه تجسمی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: اگر بخواهیم نگاه عدد و رقمی به کتابهای چاپ شده در حوزه تجسمی داشته باشیم، با در نظر گرفتن سطح مطالعه دانشجوها چه به صورت آکادمیک و یا نیمه آکادمیک میتوان اذعان کرد که تعداد کتابها در حدی هست که نگوییم به جمود رسیده و مرده است.
وی افزود: برخی اطلاعات را به طور تاریخی اروپاییها و غربیها دارند. به عنوان نمونه بهترین کتاب در مورد هنر هند را یک هندی باید بنویسد. در حالی که میبینیم یک نفر از اندونزی آن را نوشته است و طبیعی است که چنین کتابهایی را باید ترجمه کنیم، اما این اتفاق زمانی غمانگیز است که کتابهای در مورد نگارگری ایرانی و هنر ایرانی را هم ترجمه کنیم و تالیف نداشته باشیم.
مرشدزاده اظهار کرد: با سیاستهای آموزش علمی و پذیرش دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری در رشته فلسفه هنر احتمالا شرایط بهتر خواهد شد.
وی در پایان خاطرنشان کرد: در سال 72 که من وارد دانشگاه شدم، قفسه کتابهای هنری به یک متر هم نمیرسید و مجموعا 20 کتاب هنری در دسترس ما نبود، اما الان در کتابفروشیها بخشی مجزا به هنر اختصاص دارد و افراد حق انتخاب دارند که این یک پیشرفت است.
انتهای پیام/
اشتراک گذاری
مطالب مرتبط
جور دیگر باید دید پس برداشت آزاد است
تجلی آیات قرآن با مس و فیروزه
طلوع ماندگار استاد مهدی علمداری
گشت و گذار درجهانی نو در گوشه کنار شهر
نقاشیهای آبرنگ بر دیوار گالری فرهنگسرای ملل
۱۲ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۵:۲۱
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 102]