تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 10 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):سوگند به خدا ، هر كس كه حقيقت سجده را به جاى آورد ، زيان نكرد و كسى كه در سجده، ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1813309829




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ابراز ناخرسندی از وضعیت نویسندگان کودکان و نوجوانان


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۶




1439363849108_5.jpg

پیمانه قماشچی از وضعیت نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان در ایران اظهار ناخرسندی کرد. این مترجم که 10 سال از عمر خود را در هلند گذرانده است به خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا گفت: متأسفانه در جامعه ما تا زمانی که نویسندگان زنده‌اند هیچ بهایی به آن‌ها داده نمی‌شود، در حالی که در کشور هلند چهره‌ای مثل آنی ام. جی. اشمیت، نویسنده کتاب «مینوس؛ گربه‌ای که آدم شد»، بسیار سرشناس است و بسیاری از مراکز فرهنگی در زادگاه این نویسنده شهیر هلندی، نام خود را وامدار نام او هستند. به تازگی مجموعه‌ای چهارجلدی با عنوان «لنالیستی» نوشته فرانسین اُمِن با ترجمه قماشچی در نشر پیدایش راهی بازار شده است. «لنالیستی و روزهای پُردردسر»، «لنالیستی و رازهای فوق‌سری»، «لنالیستی و رویای جهانگردی» و بالاخره «لنالیستی و آرزوهای دور و دراز» عناوین این مجموعه‌اند. در بخشی از این مجموعه که با معرفی این نویسنده هلندی از زبان خودش شروع می‌شود، آمده است: ««من فرانسیس اُمِن هستم!... تا به حال داستان‌های زیادی نوشته‌ام که پرطرفدارترین آن‌ها «لنا لیستی» و مجموعه‌ «چطور کنار بیایم؟»‌ هستند. در سال 2002 به خاطر «لنالیستی» برنده جایزه پرفروش‌ترین کتاب سال شدم. در سال 2004 به خاطر «لنالیستی و رازهای فوق سری» و در سال 2008 به خاطر «لنالیستی و آرزوهای دور و دراز» برنده جایزه داوران جوان شدم. به خاطر مجموعه «چطور کنار بیایم؟» هم برنده جایزه‌های متعدد شده‌ام.» پیمانه قماشچی همچنین برای ترجمه مجموعه‌ای که به ماجراهای مومیایی‌ای می‌پردازد که زنده شده و برای نجات خود و جلوگیری از تکه تکه شدنش به پسربچه‌ای پناه برده، دست به قلم است. این مجموعه که به قلم توسکا متن نویسنده هلندی نوشته شده و دارای طنزی ویژه مخاطبان نوجوان است «دامی مومیایی» نام دارد. انشارات پیدایش مسوولیت نشر این مجموعه را که تاکنون دو جلد آن ترجمه شده است، بر عهده دارد. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن