محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1827995699
بیشتر اشعار حافظ و مولانا پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند
واضح آرشیو وب فارسی:مهر: احمد پوری:
بیشتر اشعار حافظ و مولانا پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند
شناسهٔ خبر: 2870315 - چهارشنبه ۷ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۵:۳۱
فرهنگ > شعر و ادب
احمد پوری گفت: اگر درباره بهترین شاعر پارسیگوی سوال کنید، من حتماً حافظ را معرفی میکنم اما افسوس که به دلیل دشواری شعر او و معناهای متعددی که از آن برداشت میشود، بیشتر اشعار او ترجمهپذیر نیستند. به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین نشست کتابفروشی «هنوز» به ترجمه شعر اختصاص داشت که با حضور احمد پوری، اسدالله امرایی، فواد نظیری و علی دهباشی میزبان علاقمندان جدی ادبیات بود.در ابتدای این نشست احمد پوری؛ با بیان این مطلب که برای نخستین بار است که در فضای دوستانه یک کتابفروشی با مخاطبانش به این شکل سخن میگوید، گفت: سخن گفتن در این جمع بسیار دلپذیر و دشوار است و امیدوارم این نشستها تداوم داشته باشد و در ادامه این نشستها پیرامون مسائل مهم ترجمه شعر و آثار ارزشمند این حوزه سخن گفته شود.او در ادامه با طرح یک سوال جدی که همواره با آن روبروست که آیا شعر ترجمه پذیر است یا نه؟، گفت: هر بار که با این پرسش روبرو میشوم، همواره از خودم میپرسم اگر شعر ترجمهپذیر نیست، پس چرا من شعر ترجمه کردهام اگر ترجمه پذیر است، چرا با این پرسش روبرو میشوم؟ در واقع در این پرسش حقیقتی نهفته است و بخشی از این پرسش معطوف به ناخودآگاه شعری زبان خودشان است که چگونه میتوان شعر را ترجمه کرد. البته افراد برجستهای چون رابرت فراست به صراحت بیان کردهاند که با ترجمه، شعر نابود میشود.چطور این بیت را ترجمه میکنید: یار مرا غار مرا عشق جگرخوار مرا؟!پوری با بیان این مطلب که باید واقیعت را پذیرفت که برخی از شعرها قابل ترجمه و برخی ترجمه پذیر نیستند، گفت: در مقالهای که در مجله «مترجم» منتشر شده، من برای ترجمه شعر یک چراغ راهنمایی فرض قرار دادهام و بر اساس هر یک از چراغها، آن درباره ترجمه پذیری شعر صحبت کردهام. رنگ قرمز در این چراغ راهنمایی به معنای این است که نباید خودمان را اذیت کنیم، چون برخی از شعرها واقعاً ترجمه پذیر نیستند.به گفته این مترجم پیشکسوت، در برخی از شعرها موسیقی حرف اول را میزند منظور از موسیقی اوزان عروضی نیست، موسیقی که از شنیدن آن شعر به گوش میرسد مثل بسیار اشعار مولانا. وقتی شعرهایی را که چنین ویژگی دارند، بخواهیم ترجمه کنیم بی شک در برگردان شعر مخاطب لذتی را که ما در زبان اصلی از آن شعر میبریم، نخواهد برد و برای اینکه به او بفهمانیم منظور شاعر چه بود، باید مقالهای یک صفحهای برای هر سطر بنویسیم.وی ادامه داد: مثلا شعر «یار مرا غار مرا عشق جگرخوار مرا» قابلیت این را دارد که مخاطب با شنیدن آن سماع برقصد. در ترجمه چگونه میتوان این حس را به مخاطب منتقل کرد. از این جنس شعرها که پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند در همه زبانها سراغ داریم و به نظر من بهتر است از خیر ترجمه آنها بگذریم.پوری با اشاره به بیشتر اشعار حافظ که پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند، گفت: در دنیا همه خیام را به واسطه ترجمه فیتز جرالد میشناسند اما اگر کسی از من درباره بهترین شاعر پارسیگوی سوال کند، حتماً من حافظ را معرفی میکنم اما افسوس که به دلیل دشواری شعر حافظ و معناهای متعددی که از شعر او برداشت میشود، بیشتر اشعار او ترجمهپذیر نیستند.مترجم اشعار آنا آخماتوا با اشاره به ترجمه فیتز جرالد از اشعار خیام گفت: ترجمه فیتز جرالد آزاد است و او بیشتر اندیشه شعر خیام را گرفته و به مخاطب منتقل کرده است. من وقتی ترجمه او را میخوانم، باید اعتراف کنم که لذت میبرم اما واقعاً گاه ساعتها باید در اشعار خیام جست و جو کنم تا متوجه شعر این ترجمه مربوط به کدام رباعی است؟زمانی متوجه گنجهایمان میشویم که دیگران به سراغ آنها برونددر ادامه اسدالله امرایی با تائید صحبتهای احمد پوری گفت: درباره ترجمه شعر نظرات متعددی وجود دارد و در همه ترجمهها مترجم تنها میتواند بخشی از شعر را به مخاطب منتقل کند. خود من نیز در دورهای به همراه یکی از دوستان شاعرم به ترجمه شعر روی آوردم اما واقعاً کار دشواری است و بیشک ترجمه ما با نقدهای متعددی روبرو بود اما در نهایت ترجمه شعر را رها کردیم.امرایی افزود: بخشی از دلایل دشواری ترجمه شعر و ترجمه ناپدیری برخی از اشعار به واسطه بازیهای زبانی رایج در هر زبان است، همین عامل موجب میشود برخی از اشعار شاعرانی چون حافظ، ترجمه پذیر نباشند. چون زیبایی که در واج آرایی این اشعار به چشم میخورد در ترجمه از بین میرود.او در ادامه با اشاره به ترجمه اشعار مولانا در غرب گفت: من همواره با این پرسش روبرو هستم که غربیها چه چیزی در ترجمه از اشعار مولانا کشف کردهاند که این چنین شیفته اشعار او آن هم به واسطه ترجمه شدهاند و نیکلسون نخستین بار مولانا را چگونه به غربیها معرفی کرد؟ متاسفانه ما ایرانیها زمانی متوجه گنجهایمان میشویم که دیگران به سراغ آن بروند مثلاً تا پیش از اینکه غربیها صادق هدایت را کشف کنند، ما اصلاً او را قبول نداشتیم و اتفاقاً در میان عوام تصوری رایج بود و همچنان رگههایی از آن را میتوانیم در جامعه بیابیم که هر کسی که خودکشی کرده، حتما هدایت خوانده است!مترجم کتاب زن وسطی گفت: ۹۰ درصد ترجمههایی از شعر در کشور ما شده از زبانهای دیگر به فارسی بوده و تاکنون شعر فارسی خیلی کم به سایر زبانها ترجمه شده است. شاید بخشی از این موضوع معطوف به این باشد که تعداد کسانی که به زبان فارسی در جهان صحبت میکنند، بسیار کم است و زبان فارسی در محدوده کمی از جغرافیای جهان صحبت میشود. اما سایر زبانها چون انگلیسی، اسپانیایی، عربی و فرانسه در چنین موقیعتی نیستند و همین امر موجب میشود وقتی مثلاً شاعری اسپانیایی زبان در کشور خودش نتواند شعر بگوید و منتشر کند و به کشور دیگری که اسپانیایی زبان است، برود و اتفاقاً مخاطب هم داشته باشد. اما زبان فارسی از چنین قابلیتی محروم است و در خارج از ایران جز در کشورهای افعانستان و پاکستان در محیط آکادمیک شاید این زبان را بتوانیم بشنویم.امرایی در ادامه با اشاره به تولید انبوه در زبانهایی چون آنگولاساکسون، گفت: در این زبانها هر لحظه آثار متعددی منتشر میشود و اگر مترجمان ما تمام وقت خود را روی ترجمه این آثار بگذارند، باز هم قطرهای از ادبیات غنی این زبانها را ترجمه کردهاند.در ادامه احمد پوری با اشاره به ترجمه شاملو از اشعار مارگوت بیگل اشاره کرد و گفت: بیگل در کشور خودش شاعر درجه دوم و کمتر شناخته شدهای است اما در ایران به واسطه ترجمه آزاد و درخشان شاملو شعرش شناخته شده است.او در ادامه با اشاره به حضور علی دهباشی در این نشست گفت: حضور آقای دهباشی فرصت غنیمتی است که به این بهانه پیشنهاد برگزاری نشستهای را با موضوع ترجمههایی که از شعر شاعران فارسی زبان به سایر زبانها انجام شده است، در این نشست مطرح کنیم و در آینده نزدیک شاهد برگزاری این نشستها با همکاری ایشان باشیم.امرایی هم در ادامه با تایید صحبتهای پوری برای ترجمهها شاملو گفت: شاملو معتقد به ترجمه آزاد است و در ترجمههایش کاری با مخاطب میکند که نتواند تا نقطه پایان کتاب را یک نفس بخواند و آن را کنار نگذارد. کتابی که شاید در کشوری که منتشر شده حتی مخاطب چندانی نداشته باشد.به گفته وی، تسلط مترجم در ترجمه بسیار مهم است و احمد پوری از جمله مترجمانی است که در ترجمه شعر قدرتمند است و ترجمههایی که از شعر کرده ما با لذت میخوانیم، چه از زبان ترکی و چه انگلیسی.نظیری: شاملو از زبان دوم ترجمه میکرد، اما شاهکار میآفریددر ادامه فواد نظیری دیگر مترجم حاضر در این نشست گفت: به نظر من زبان فارسی با اینکه در محدوده کوچکی رایج است، اما زبان مهجوری نیست و از گنجینه واژگانی غنی برخوردار است. ما بارها با این سخن روبرو شدیم که در ترجمه به زبان فارسی با دشواری واژهیابی روبهرو میشویم به نظر من با وجود گنجینه زبان فارسی چنین سخنی در حوزه ادبیات اشتباه است. اما من قبول دارم که ما در حوزه فلسفه و یا علوم با این محدودیت روبرو هستیم. به نظر من امکانات زبان فارسی کم نیست و ما شعری که ترجمه پذیر باشد، کم نداریم که بتوانیم با ترجمه به جهانیان معرف کنیم.وی در ادامه با اشاره به بخشی از ترجمه مجتبی مینوی ازیکی از نمایشنامههای شکسپیرع گفت: این ترجمه نشان میدهد که چقدر زبان ما توانمند است و مینوی با شناختی از زبان دارد، توانسته به این ترجمه خوب دست یابد.نظیری در ادامه با اشاره به این سخن که آیا شاملو مترجم خوبی است، گفت: بارها این صحبت مطرح شده که شاملو مترجم خوبی نیست و زبانشناس نیست اما اگر ترجمههای او را با متن اصلی مقایسه کنیم، متوجه میشویم که با اینکه او از زبان دوم ترجمه کرده، اما شاهکار آفریده است.در پایان این نشست احمد پوری برای حاضران چند شعر خواند. کتاب فروشی «هنوز» در خیابان کریمخان، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک ۱۳۴ قرار دارد و همه روزه تا ساعت ۱۱ شب میزبان مخاطبانش است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]
صفحات پیشنهادی
بیشتر اشعار حافظ و مولانا قابل ترجمه نیستند
چهارشنبه ۷ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۴ ۵۴ احمد پوری گفت اگر کسی از من درباره بهترین شاعر پارسی گوی سوال کند حتما حافظ را معرفی میکنم اما افسوس که به دلیل دشواری شعر حافظ بیشتر اشعار او ترجمهپذیر نیستند به گزارش ایسنا احمد پوری در نشستی که در کتاب فروشی هنوز برگزار شده بود با بیان اکتک کاری دیوانه وار پشت چراغ قرمز
دو راننده مانند دو دیوانه پشت چراغ قرمز یک تقاطع به جان هم افتاده اند و حالا نزن و کی بزن به گزارش جام جم آنلاین به نقل از رامبل چراغ در تقاطع قرمز شده و اتومبیل ها متوقف می شوند ناگهان راننده ای از اتومبیلش پیاده شده و به سراغ اتومبیل بغلی می رود او در را باز می کند و رانندهچراغ سفرههای زیرزمینی جم قرمز شد/ وضعیت آب فراتر از بحران است
مهر گزارش میدهد چراغ سفرههای زیرزمینی جم قرمز شد وضعیت آب فراتر از بحران است شناسهٔ خبر 2867946 - سهشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۵۳ استانها > بوشهر بوشهر- برداشتهای بیرویه و همچنین نبود زیرساختهای کافی در زمینه آب باعث شده است وضعیت آب شهرستان جم فراتر از بحرانی قرار گیردصرافان دست های پشت پرده ارز را شناسایی کردند /بازار ارز با حباب خداحافظی کرد
صرافان دست های پشت پرده ارز را شناسایی کردند بازار ارز با حباب خداحافظی کرد اقتصاد > اقتصاد کلان - ایرنا نوشت هرچند نرخ دلار پس از التهابات سال های قبل در دو سال گذشته همواره روندی کاهشی داشت و باثبات بود اما نرخ این اسکناس سبز و همچنین سایر ارزها در هفته اخیر و بحافظ از سرازیری تالار سر خورد/تالار شیشهای قرمز پوش شد
با 33 واحد ریزش حافظ از سرازیری تالار سر خورد تالار شیشهای قرمز پوش شد شاخص بورس و اوراق بهادار تهران علی رغم روند مثبت خود از روز گذشته و ساعات اولیه معاملات در لحظاتی قبل با 33 واحد افت به محدوده 69 هزار و 161 واحد رسید به گزارش خبرنگار حوزه بورس گروه اقتصادی باشگاه خبرنگارانعوامل پشتیبان می تواند کودکان و نوجوانان را در مقابل سوء مصرف مواد مخدر محافظت کند
شیراز عوامل پشتیبان می تواند کودکان و نوجوانان را در مقابل سوء مصرف مواد مخدر محافظت کند افزایش عوامل محافظ در خانواده می تواند محیط سالمی را برای رشد كودكان و نوجوانان فراهم كند و علاوه بر آن حل و فصل چالش های زندگی را بدون اسیر شدن در دام سوء مصرف مواد و الكل به آنها بیاموزدحافظی با حضور در جلسه فرمانداری تهران: وضعیت معادن شن و ماسه منطقه 18 قرمز اعلام میشود
حافظی با حضور در جلسه فرمانداری تهران وضعیت معادن شن و ماسه منطقه 18 قرمز اعلام میشودرئیس کمیسیون سلامت شورای شهر تهران با اشاره به مشکلات معادن شن و ماسه وضعیت این گودها را قرمز و تهدید کننده اعلام کرد و گفت از امروز ادامه فعالیت این معادن و برداشت از آنها را غیرمجاز و غیرقاننائب رئیس فدراسیون کاراته مطرح کرد توسعه لیگها پشتیبان حضور بیشتر ورزشکاران در تیم ملی / کرمانشاه افتخار کارا
نائب رئیس فدراسیون کاراته مطرح کردتوسعه لیگها پشتیبان حضور بیشتر ورزشکاران در تیم ملی کرمانشاه افتخار کاراته استنائب رئیس فدراسیون کاراته توسعه لیگها را پشتیبانی برای حضور بیشتر ورزشکاران قوی در تیم ملی عنوان کرد به گزارش خبرگزاری فارس از کرمانشاه عشرت شاهمحمدی ظهر امشیراز میزبان هنرمندان تجسمی رضوی/ بخش ویژه حضرت شاهچراغ درجشنواره
شیراز میزبان هنرمندان تجسمی رضوی بخش ویژه حضرت شاهچراغ درجشنواره شناسهٔ خبر 2861728 - دوشنبه ۲۹ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۲۴ دین و اندیشه > آیین ها و تشکل های مذهبی دبیر جشنواره هنرهای تجسمی رضوی از میزبانی سومین حرم اهل بیت ع از این جشنواره خبر داد و گفت زندگی وآثارحضرت شاهچراغ ع بايران «محافظ قرآن» تربيت می كند/ راهی برای كاهش مفاسد اجتماعی
يك خاطره و يك توصيه ايران محافظ قرآن تربيت می كند راهی برای كاهش مفاسد اجتماعی شناسهٔ خبر 2861773 - دوشنبه ۲۹ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۲۲ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی دریافت 6 MB محافظ قرآن عبارت مشتركی است كه توسط حجتالاسلام قرائتی و آيتالله سعيدی استفاده شده اما خاطره قرائآن روز رهبران پشت سر مردم حركت كردند
آن روز رهبران پشت سر مردم حركت كردند نویسنده محمدرضا كائيني سيام تيرماه 1331 ازجمله باشكوهترين آوردگاههاي حضور مردم در صحنه سياست در تاريخ معاصر ايران به شمار ميرود در اين روز ملت ايران و به ويژه مردم تهران به پاخاستند نه براي بازگرداندن يك فرد به مسند قدمیدانستم پرسپولیس بیشترین هوادار را دارد ماریچ: آمدهام به پرسپولیس کمک کنم/ قبل از آمدن به ایران از هموطنانم
میدانستم پرسپولیس بیشترین هوادار را داردماریچ آمدهام به پرسپولیس کمک کنم قبل از آمدن به ایران از هموطنانم اطلاعات گرفتممدافع تیم فوتبال پرسپولیس گفت قبل از آمدن به ایران از هموطنانم که در این کشور بازی میکردند اطلاعات گرفتم و میدانستم پرسپولیس بیشترین هوادار را دارد لوکابیشترین بارندگی مازندران با 177میلی متر در نوشهر به ثبت رسید
بیشترین بارندگی مازندران با 177میلی متر در نوشهر به ثبت رسید ساری-ایرنا- مدیر کل هواشناسی مازندران گفت مجموع بارش باران از جمعه شب تا ساعت 11صبح امروز دوشنبه در نوشهر با 177 4میلی متر بیشترین بارندگی به ثبت رسیده در استان است نوربخش داداشی در گفت و گو با ایرنا افزود همچنینتعداد قاریان حافظ قرآن از انگشتان دست کمتر است/ اثر منفی ندانستن مفاهیم آیات بر تلاوت
مسئول سازمان قرآن و عترت بسیج تهران در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان تعداد قاریان حافظ قرآن از انگشتان دست کمتر است اثر منفی ندانستن مفاهیم آیات بر تلاوت رحیم قربانی گفت مقام معظم رهبری از دانش فنی و حرفهای قاریان کشور ابراز رضایت کرده اند اما این در حالی است که در مبحث معناتصاویر: پشت صحنه مذاکرات هستهای وین
تصاویر پشت صحنه مذاکرات هستهای وینتاریخ انتشار دوشنبه ۲۹ تير ۱۳۹۴ ساعت ۱۱ ۴۵ هفته گذشته مذاکرات هستهای بین ایران و 1 5 در وین پس از 18 روز گفتگو و رایزنی فشرده پایان یافت و دو طرف بر سر متن جامع برنامه اقدام مشترک به توافق تاریخی دست یافتند دور پایانی مذاکرابیشترین کاربران اینترنت کجا هستند؟+نقشه
بیشترین کاربران اینترنت کجا هستند نقشه انستیتو اینترنت آکسفورد نقشه جالبی را منتشر کرده که در آن توزیع کاربران اینترنت در سراسر جهان به نمایش درآمده است به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از تسنیم این انستیتو که یکی از بازوهای مطالعاتی دانشگاه آکسفوردپشت صحنه مذاکرات هستهای وین/عکس
پشت صحنه مذاکرات هستهای وین عکس روز نو هفته گذشته مذاکرات هستهای بین ایران و 1 5 در وین پس از 18 روز گفتگو و رایزنی فشرده پایان یافت و دو طرف بر سر متن جامع برنامه اقدام مشترک به توافق تاریخی دست یافتند دور پایانی مذاکرات هستهای ه از ششم تیرماه آغاز و با تمدید دو نوبت پس از-
گوناگون
پربازدیدترینها