محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1828764935
بیشتر اشعار حافظ و مولانا قابل ترجمه نیستند
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۷ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۴:۵۴
احمد پوری گفت: اگر کسی از من درباره بهترین شاعر پارسی گوی سوال کند، حتما حافظ را معرفی میکنم؛ اما افسوس که به دلیل دشواری شعر حافظ بیشتر اشعار او ترجمهپذیر نیستند. به گزارش ایسنا، احمد پوری در نشستی که در کتاب فروشی "هنوز" برگزار شده بود، با بیان این که برای نخستینبار است در فضای دوستانه یک کتاب فروشی با مخاطبانش به این شکل سخن میگوید گفت: امیدوارم این نشستها تداوم داشته باشد و در ادامه این نشستها پیرامون مسائل مهم ترجمه شعر و آثار ارزشمند این حوزه سخن گفته شود. او با طرح این سوال که آیا شعر ترجمهپذیر است؟ گفت: هربار که با این پرسش روبرو میشوم، همواره از خودم میپرسم اگر شعر ترجمهپذیر نیست، پس چرا من شعر ترجمه کردهام؟ اگر ترجمهپذیر است، چرا با این پرسش روبرو میشوم؟ در واقع در این پرسش حقیقتی نهفته است و بخشی از این پرسش معطوف به ناخودآگاه شعری زبان خودشان است که چگونه میتوان شعر را ترجمه کرد. البته افراد برجستهای چون "رابرت فراست" به صراحت بیان کردهاند که با ترجمه شعر نابود میشود. پوری با بیان این که باید واقیعت را پذیرفت که برخی از شعرها قابل ترجمه و برخی ترجمهپذیر نیستند، گفت: در مقالهای که در مجله مترجم منتشر شد من برای ترجمه شعر یک چراغ راهنمایی فرض قرار داده و براساس هر یک از چراغهای آن درباره ترجمهپذیری شعر صحبت کردهام. رنگ قرمز در این چراغ راهنمایی به معنای این است که نباید خودمان را اذیت کنیم، چون برخی از شعرها واقعا ترجمهپذیر نیستند. در برخی از شعرها موسیقی حرف اول را میزند منظور از موسیقی اوزان عروضی نیست. موسیقی که از شنیدن آن شعر به گوش میرسد مثل بسیاری از اشعار مولانا. این مترجم گفت: وقتی شعرهایی که چنین ویژگی دارند را بخواهیم ترجمه کنیم، بیشک در برگردان شعر مخاطب لذتی که ما در زبان اصلی از آن شعر میبریم را نخواهد برد و برای این که به او بفهمانیم منظور شاعر چه بود باید مقالهای یک صفحهای برای هر سطر بنویسیم. مثلا شعر «یار مرا غار مرا عشق جگرخوار مرا» قابلیت این را دارد که مخاطب با شنیدن آن سماع برقصد. در ترجمه چگونه میتوان این حس را به مخاطب منتقل کرد؟ از این جنس شعرها که پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند در همه زبانها سراغ داریم و به نظر من بهتر است از خیر ترجمه آنها بگذریم. او با بیان اینکه بیشتر اشعار حافظ پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند گفت: در دنیا همه خیام را به واسطه ترجمه فیتزجرالد میشناسند، اما اگر کسی از من درباره بهترین شاعر پارسیگوی سوال کند حتما من حافظ را معرفی میکنم. اما افسوس که به دلیل دشواری شعر حافظ و معناهای متعددی که از شعر او برداشت میشود، بیشتر اشعار او ترجمه پذیر نیستند. مترجم اشعار «آنا آخماتوا» با اشاره به ترجمه فیتزجرالد از اشعار خیام گفت: ترجمه فیتزجرالد آزاد است و او بیشتر اندیشه شعر خیام را گرفته و به مخاطب منتقل کرده است. من وقتی ترجمه او را میخوانم، باید اعتراف کنم که لذت میبرم اما واقعا گاه ساعتها باید در اشعار خیام جستوجو کنم تا متوجه شعر این ترجمه مربوط به کدام رباعی است. در ادامه این نشست «اسدالله امرایی» با تایید صحبتهای احمد پوری گفت: درباره ترجمه شعر نظرات متعددی وجود دارد و در همه ترجمهها مترجم تنها میتواند بخشی از شعر را به مخاطب منتقل کند. خود من نیز در دورهای به همراه یکی از دوستان شاعرم به ترجمه شعر روی آوردم، اما واقعا کار دشواری است و بیشک ترجمه ما با نقدهای متعددی روبرو بود؛ اما در نهایت ترجمه شعر را رها کردیم. بخشی از دلایل دشواری ترجمه شعر و ترجمه ناپذیری برخی اشعار به واسطه بازیهای زبانی رایج در هر زبان است، همین عامل موجب میشود برخی از اشعار شاعرانی چون حافظ ترجمهپذیر نباشند. چون زیبایی که در واجآرایی این اشعار به چشم میخورد در ترجمه از بین میرود. او سپس با اشاره به ترجمه اشعار مولانا در غرب گفت: من همواره با این پرسش روبرو هستم که غربیها چه چیزی در ترجمه از اشعار مولانا کشف کردهاند که این چنین شیفته اشعار او آن هم به واسطه ترجمه شدهاند و نیکلسون نخستین بار مولانا را چگونه به غربیها معرفی کرد؟ متاسفانه ما ایرانیها زمانی متوجه گنجهایمان میشویم که دیگران به سراغ آن بروند، مثلا تا پیش از این که غربیها صادق هدایت را کشف کنند ما اصلا او را قبول نداشتیم و اتفاقا در میان عوام تصوری رایج بود و همچنان رگههایی از آن را میتوانیم در جامعه بیابیم که هر کسی که خودکشی کرده، حتما هدایت خوانده است. مترجم کتاب «زن وسطی» گفت: 90 درصد ترجمههایی از شعر در کشور ما شده از زبانهای دیگر به فارسی بوده و تاکنون شعر فارسی خیلی کم به سایر زبانها ترجمه شده است. شاید بخشی از این موضوع معطوف به این باشد که تعداد کسانی که به زبان فارسی در جهان صحبت میکنند بسیار کم است و زبان فارسی در محدوده کمی از جغرافیای جهان صحبت میشود. اما سایر زبانها چون انگلیسی، اسپانیولی، عربی و فرانسوی در چنین موقیعتی نیستند و همین امر موجب میشود وقتی مثلا شاعری اسپانیولیزبان در کشور خودش نتواند شعر بگوید و منتشر کند و به کشور دیگری که اسپانیولیزبان است برود و اتفاقا مخاطب هم داشته باشد. اما زبان فارسی از چنین قابلیتی محروم است و در خارج از ایران جز در کشورهای افعانستان و پاکستان در محیط آکادمیک شاید این زبان را بتوانیم بشنویم. امرایی با اشاره به تولید انبوه در زبانهایی چون آنگولاساکسون گفت: در این زبانها هر لحظه آثار متعددی منتشر میشود و اگر مترجمان ما تمام وقت خود را روی ترجمه این آثار بگذارند، باز هم قطرهای از ادبیات غنی این زبانها را ترجمه کردهاند. در ادامه احمد پوری با اشاره به ترجمه شاملو از اشعار «مارگوت بیگل» اشاره کرد و گفت: بیگل در کشور خودش شاعر درجه دوم و کمتر شناخته شدهای است، اما در ایران به واسطه ترجمه آزاد و درخشان شاملو شعرش شناخته شده است. او با اشاره به حضور علی دهباشی دراین نشست گفت: حضور آقای دهباشی فرصت غنیمتی است که به این بهانه پیشنهاد برگزاری نشستهای با موضوع ترجمههایی که از شعر شاعران فارسی زبان به سایر زبانها انجام شده است را دراین نشست مطرح کنیم و در آینده نزدیک شاهد برگزاری این نشست ها با همکاری ایشان باشیم. امرایی هم در ادامه با تایید صحبتهای پوری برای ترجمههای شاملو گفت: شاملو معتقد به ترجمه آزاد است و در ترجمههایش کاری با مخاطب میکند که نتواند تا نقطه پایان کتاب را یک نفس بخواند و آن را کنار نگذارد. کتابی که شاید در کشوری که منتشر شده حتی مخاطب چندانی نداشته باشد. به گفته امرایی، تسلط مترجم در ترجمه بسیار مهم است و احمد پوری از جمله مترجمانی است که در ترجمه شعر قدرتمند است و ترجمه هایی که از شعر کرده ما با لذت می خوانیم. چه از زبان ترکی و چه انگلیسی. در ادامه «فواد نظیری»، دیگر مترجم حاضر در این نشست گفت: به نظر من زبان فارسی با این که در محدوده کوچکی رایج است، اما زبان مهجوری نیست و از گنجینه واژگانی غنی برخوردار است. ما بارها با این سخن روبرو شدیم که در ترجمه به زبان فارسی با دشواری واژهیابی روبرو میشویم. به نظر من با وجود گنجینه زبان فارسی چنین سخنی در حوزه ادبیات اشتباه است. اما من قبول دارم که ما در حوزه فلسفه و یا علوم با این محدودیت روبرو هستیم. به نظر من امکانات زبان فارسی کم نیست و ما شعری که ترجمه پذیر باشد کم نداریم که بتوانیم با ترجمه به جهانیان معرف کنیم. او سپس با اشاره به بخشی از ترجمه مجتبی مینوی از یکی از نمایشنامههای شکسپیر گفت: این ترجمه نشان میدهد که چقدر زبان ما توانمند است و مینوی با شناختی از زبان دارد توانسته به این ترجمه خوب دست یابد. او با اشاره به این سخن که آیا شاملو مترجم خوبی است گفت: بارها این صحبت مطرح شده که شاملو مترجم خوبی نیست و زبان شناس نیست اما اگر ترجمهها او را با متن اصلی مقایسه کنیم متوجه میشویم کخه با این که او از زبان دوم ترجمه کرده اما شاهکار آفریده است. در پایان این نشست احمد پوری برای حاضران چند شعر خواند. این نشست در کتابفروشی«هنوز» واقع درخیابان کریمخان،برگزار شد. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 85]
صفحات پیشنهادی
شاهین خالدان: مقابل کویت بیشتر از ظرفیتمان بازی کردیم
شنبه ۳ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۱۵ ملیپوش تنیس ایران میگوید باید مانند کشورهای دیگر برای سه چهار نفر اول ایران هزینه کرد در این صورت برای ایران هم بهتر است چرا که نتایج خوبی به دست میآید شاهین خالدان در گفتوگو با خبرنگار ورزشی خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا درباره وضعیت تنیس ایررهبر انقلاب: برخی از شش دولت طرف مقابل به هیچ رو قابل اعتماد نیستند
در پاسخ به نامه رئیس جمهور رهبر انقلاب برخی از شش دولت طرف مقابل به هیچ رو قابل اعتماد نیستند لازم است متنی که فراهم آمده با دقت ملاحظه و در مسیر قانونی پیشبینی شده قرار گیرد و آنگاه در صورت تصویب مراقبت از نقض عهدهای محتمل طرف مقابل صورت گرفته و راه آن بسته شود به گزارش سبه سرانجام رسیدن مذاکرات گام مهمی است/ برخی از شش طرف مقابل به هیچ رو قابل اعتماد نیستند
چهارشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۴ - ۲۱ ۱۷ رهبر معظم انقلاب اسلامی در پاسخ به نامه دکتر روحانی در خصوص مذاکرات هسته ای با تشکر از زحمات فراوان رئیس جمهور و با قدردانی از تلاش پیگیر و پر طاقت هیئت مذاکره کنندهی هستهای به سرانجام رسیدن این مذاکرات را گامی مهم خواندند به گزارش گروه دریافتبدون مردم، دولتها قادر به مقابله با تروریستها نیستند
نماینده مردم زاهدان در مجلس بدون مردم دولتها قادر به مقابله با تروریستها نیستند خبرگزاری پانا نماینده مردم زاهدان در مجلس شورای اسلامی گفت تروریستها با به قتلرساندن شهروندان اهلتسنن یا شیعیان در جهت داغنگهداشتن جنگ بین سنی و شیعی تلاش میکنند ۱۳۹۴ چهارشنبه ۷ مرداد ساععوامل پشتیبان می تواند کودکان و نوجوانان را در مقابل سوء مصرف مواد مخدر محافظت کند
شیراز عوامل پشتیبان می تواند کودکان و نوجوانان را در مقابل سوء مصرف مواد مخدر محافظت کند افزایش عوامل محافظ در خانواده می تواند محیط سالمی را برای رشد كودكان و نوجوانان فراهم كند و علاوه بر آن حل و فصل چالش های زندگی را بدون اسیر شدن در دام سوء مصرف مواد و الكل به آنها بیاموزدکسانی که حوادث سال 88 را به راه انداختند قابل اطمینان نیستند/ مبارزه با استکبار تعطیل پذیر نیست/ امروز آمریکا
کسانی که حوادث سال 88 را به راه انداختند قابل اطمینان نیستند مبارزه با استکبار تعطیل پذیر نیست امروز آمریکا کامل ترین مصداق استکبار است حضرت آیت الله خامنه ای رهبر معظم انقلاب عصر امروز شنبه با بیش از هزار جوان دانشجو دیدار و گفتگو کردند به گزارش فرهنگ نیوز حضرت آیت الله خابرخی از کشورهای طرف مذاکره قابل اعتماد نیستند
آیت الله سعیدی برخی از کشورهای طرف مذاکره قابل اعتماد نیستند آیت الله سعیدی امام جمعه قم گفت باید مسولان مراقب باشند که از ناحیه طرف مقابل نقض عهدی صورت نگیرد چرا که برخی از کشورهای طرف مذاکره قابل اعتماد نیستند به گزارش خبرنگار گروه استانهای باشگاه خبرنگاران جوان ارهبر انقلاب در پاسخ به نامه رییس جمهور: به سرانجام رسیدن مذاکرات گام مهمی است/ برخی از شش طرف مقابل به هیچ رو
رهبر انقلاب در پاسخ به نامه رییس جمهور به سرانجام رسیدن مذاکرات گام مهمی است برخی از شش طرف مقابل به هیچ رو قابل اعتماد نیستند حضرت آیتالله خامنهای ضمن قدردانی از زحمات فراوان رئیسجمهور و تلاش پیگیر تیم مذاکره کننده هستهای فرمودند متنی که فراهم آمده با دقت ملاحظه و در مسیرمیشل عون: ایران و عربستان قابل مقایسه نیستند
میشل عون ایران و عربستان قابل مقایسه نیستند شناسهٔ خبر 2867672 - یکشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۵ ۱۰ اخبار کوتاه > بین الملل رهبر جریان ملی آزاد لبنان گفت ایران و عربستان سعودی قابل مقایسه نیستند زیرا در ایران انتخابات ریاست جمهوری و مجلس و بحث و جدل سیاسی برگزار می شود در حالی کهترجمه قابل آموزش است اما اساتید در بهترین حالت تئوری میدانند
نویسنده کتاب آموزش ترجمه ترجمه قابل آموزش است اما اساتید در بهترین حالت تئوری میدانند شناسهٔ خبر 2868150 - دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۲۴ فرهنگ > کتاب نویسنده کتاب آموزش ترجمه ضمن تاکید بر اینکه ترجمه قابل آموزش است در عین حال گفت اساتید ترجمه ما در بهترین حالت تئوری بلدامام جمعه جیرفت: غربیها قابل اطمینان نیستند/ امیدواریم زیر قول خود نزنند
امام جمعه جیرفت غربیها قابل اطمینان نیستند امیدواریم زیر قول خود نزنندامام جمعه جیرفت گفت مذاکرات هستهای تاکنون نتایج خوبی داشته است گرچه غربیها در این میان قابل اطمینان نیستند امیدواریم زیر قول خود نزنند به گزارش خبرگزاری فارس از جیرفت حجتالاسلام رضا کرمیپبرخی از شش طرف مقابل به هیچ رو قابل اعتماد نیستند/در صورت تصویب، راه نقض عهدهای طرف مقابل بسته شود
برخی از شش طرف مقابل به هیچ رو قابل اعتماد نیستند در صورت تصویب راه نقض عهدهای طرف مقابل بسته شودبخش خبری الف 24 تیر 94تاریخ انتشار چهارشنبه ۲۴ تير ۱۳۹۴ ساعت ۲۱ ۳۴ حضرت آیتالله خامنهای ضمن قدردانی از زحمات فراوان رئیسجمهور و تلاش پیگیر تیم مذاکره کننده هسته&پور مختار : وزیر ورزش و جوانان بیشترین همکاری را در موضوع مقابله با فساد با کمیسیون اصل نود مجلس داشته است
پور مختار وزیر ورزش و جوانان بیشترین همکاری را در موضوع مقابله با فساد با کمیسیون اصل نود مجلس داشته است رئیس کمیسیون اصل نود گفت ما از طرف برخی افراد ذی نفع با توصیه و حتی فشار در این مدت برای خاتمه دادن به موضوع پرونده فساد در فوتبال روبرو بودیم به گزارش گروه ورزش باشگاه خترجمه قابل آموزش است/ اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند
در نشست نقد کتاب آموزش ترجمه تاکید شد ترجمه قابل آموزش است اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند شناسهٔ خبر 2868155 - دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۵۹ دین و اندیشه > آیین ها و تشکل های مذهبی نشست نقد و بررسی کتاب آموزش ترجمه یکشنبه ۴ مرداد با حضور حسن هاشمی میناباد مولف کتابحافظی: مدیریت بحران درمقابله با سیل اخیر ضعیف عمل کرد
حافظی مدیریت بحران درمقابله با سیل اخیر ضعیف عمل کرد تهران- ایرنا - رییس کمیسیون سلامت محیط زیست و خدمات شهری شورای اسلامی شهر تهران گفت مدیریت بحران در مقابله با سیل اخیر در استان های تهران و البرز ضعیف عمل کرده است به گزارش خبرنگار ایرنا رحمت الله حافظی روزسه شنبه در یکصد وعمده کشورهای طرف مذاکره با ما قابل اعتماد نیستند
امام جمعه فاروج عمده کشورهای طرف مذاکره با ما قابل اعتماد نیستند فاروج - ایرنا - امام جمعه فاروج گفت بیشتر کشورهای طرف مذاکره با جمهوری اسلامی به هیچ وجه قابل اعتماد نیستند و در این شرایط وظیفه مسوولان رعایت مصالح ملی و وظیفه ملت انسجام و وحدت است به گزارش ایرنا حجت الاسلاممدیرکل سابق سیاسی وزیر کشور: آمریکاییها همچنان قابل اعتماد نیستند / تضمین منافع ملی در مجلس آینده
مدیرکل سابق سیاسی وزیر کشور آمریکاییها همچنان قابل اعتماد نیستند تضمین منافع ملی در مجلس آیندهمدیرکل سابق سیاسی وزیر کشور گفت اکثریت مردم ایران همچنان بر این باورند که آمریکاییها قابل اعتماد نیستند و نمیتوانند روی تعهدات خود وفادار باشند به گزارش خبرگزاری فارس از اردبیل م-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها