تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 13 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):دانش روشنى بخش انديشه است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803993662




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نقد در جامعه ما سوءتفاهم ایجاد می‌کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۱۲




1437981527428_8798.jpg

در نشست نقد کتاب «آموزش ترجمه» در سرای اهل قلم گفته شد، نقد در جامعه ما کار دشواری است، چون سوءتفاهم ایجاد می‌کند. به گزارش ایسنا، نشست نقد و بررسی کتاب «آموزش ترجمه»، روز یکشنبه 4 مرداد با حضور حسن هاشمی میناباد، نویسنده کتاب و هومن پناهنده در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست، حسن هاشمی میناباد، استاد دانشگاه و مولف کتاب «آموزش ترجمه» ضمن اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» یک کتاب علمی است، گفت: این کتاب از مراحل مقدماتی ترجمه شروع می‌شود و گام به گام پیش می‌رود. مخاطب با مطالعه این کتاب می‌آموزد که در ترجمه با چه مشکلاتی مواجه می‌شود و راه حل این مشکلات چیست. او همچنین با امکانات زبان فارسی آشنا می‌شود. میناباد از کمک به ترجمه آموز به عنوان هدف انتشار کتاب خود نام برد و درباره بخش‌های این کتاب چنین توضیح داد: کتاب آموزش ترجمه، 15 درس و هر درس 2 بخش دارد. بخش اول شامل شرح و تحلیل متن است. در پایان قسمت اول هم متنی به عنوان ترجمه پیشنهادی وجود دارد. نویسنده کتاب آموزش ترجمه درباره بخش دوم هر درس هم بیان کرد: در قسمت دوم هر درس که تمرین است، مخاطب به فعالیت، فکر و جست‌وجو ترغیب می‌شود. همچنین در کتاب از مترجمان خوب، نمونه‌هایی انتخاب شده است. این متن‌ها در موضوعات متنوع است تا مخاطب با سبک‌های مختلف آشنا شود ضمن این که هر متن، ویژگی‌هایی را دارد که مترجم یا نوآموز ترجمه باید آن را بشناسد. میناباد، با اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» قرار است در 3 مجلد تدوین شود، درباره تربیت مترجم در دانشگاه ها گفت:مگر ما دانشگاه داریم که دانشگاه ها مترجم تربیت کنند؟ اگر هم دانشگاه داشته باشیم، استاد ترجمه نداریم. اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند. وی ضمن تاکید بر این که ترجمه، قابل آموزش است گفت: من در دانشگاه درس خوانده‌ام، اما به درس دانشگاهی اکتفا نکردم. تمرین و تجربه در کنار تئوری‌های دانشگاه باعث شد کتاب‌هایی ترجمه کنم که حداقل ایرادهای عمده نداشته باشد. هومن پناهنده، استاد ترجمه در دانشگاه‌های مختلف که به عنوان منتقد در این نشست حضور داشت نیز در پاسخ به این پرسش که چرا رشته ترجمه در دانشگاه‌ها بازده ندارد،‌ گفت: کیفیت دانشگاه‌ها و کیفیت تعلم و تعلیم پایین است. اما اگر فرض کنیم کیفیت دانشگاه، معلم و متعلم خوب باشد، رشته ترجمه بازده خواهد داشت؟ پیش فرض اول این است که دانش ترجمه با کاربرد دانش تلازم دارد. اما لزوما این طور نیست که آنچه را یاد گرفته‌ایم، بتوانیم خوب به کار ببریم. پناهنده افزود: پیش فرض دوم این است که دانش ترجمه در ترجمه خیلی موثر است. اما آیا با دانش ترجمه، مترجم خوب به دست می‌آید؟ دانش ترجمه نمی تواند مترجم بد را به مترجم خوب و دانشجوی معمولی را به دانشجوی باهوش و حساس به زبان تبدیل کند. این دو از ویژگی‌های مترجم خوب است. وی در همین زمینه به برخی از نظرات «نیومایر» اشاره کرد و گفت:نیومایر معتقد است که اگر کسی به زبان و به ویژه به زبان خود حساس باشد، همچنین به دنبال واقعیت‌های جهان بگردد، می‌تواند بدون دانش ترجمه هم موفق عمل کند. ترجمه، یک مهارت و علم است و تئوری ترجمه نمی‌تواند خوب نوشتن را بیاموزد. پناهنده تاکید کرد: یک مترجم باید زیاد کتاب خوانده باشد و با زبان فارسی آشنا باشد تا مترجم خوبی شود. این استاد دانشگاه ضمن اشاره به این که نقد در جامعه ما کار دشواری است چون سوء تفاهم ایجاد می‌کند، برخی از اشکال‌های ویراستاری کتاب را مطرح کرد و درباره کتاب «آموزش ترجمه» گفت:من از این کتاب استفاده کردم و در کلاس‌هایم هم از آن بهره خواهم گرفت. مطمئنم این کتاب به چاپ دوم خواهد رسید. منتظر مجلد دوم و سوم آن هستم. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن