تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 4 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام سجاد (ع):گناهانى كه باعث نزول عذاب مى‏شوند، عبارت‏اند از: ستم كردن شخص از روى آگاهى، تجاوز...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1833089414




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نقد در جامعه ما سوءتفاهم ایجاد می‌کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۱۲




1437981527428_8798.jpg

در نشست نقد کتاب «آموزش ترجمه» در سرای اهل قلم گفته شد، نقد در جامعه ما کار دشواری است، چون سوءتفاهم ایجاد می‌کند. به گزارش ایسنا، نشست نقد و بررسی کتاب «آموزش ترجمه»، روز یکشنبه 4 مرداد با حضور حسن هاشمی میناباد، نویسنده کتاب و هومن پناهنده در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست، حسن هاشمی میناباد، استاد دانشگاه و مولف کتاب «آموزش ترجمه» ضمن اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» یک کتاب علمی است، گفت: این کتاب از مراحل مقدماتی ترجمه شروع می‌شود و گام به گام پیش می‌رود. مخاطب با مطالعه این کتاب می‌آموزد که در ترجمه با چه مشکلاتی مواجه می‌شود و راه حل این مشکلات چیست. او همچنین با امکانات زبان فارسی آشنا می‌شود. میناباد از کمک به ترجمه آموز به عنوان هدف انتشار کتاب خود نام برد و درباره بخش‌های این کتاب چنین توضیح داد: کتاب آموزش ترجمه، 15 درس و هر درس 2 بخش دارد. بخش اول شامل شرح و تحلیل متن است. در پایان قسمت اول هم متنی به عنوان ترجمه پیشنهادی وجود دارد. نویسنده کتاب آموزش ترجمه درباره بخش دوم هر درس هم بیان کرد: در قسمت دوم هر درس که تمرین است، مخاطب به فعالیت، فکر و جست‌وجو ترغیب می‌شود. همچنین در کتاب از مترجمان خوب، نمونه‌هایی انتخاب شده است. این متن‌ها در موضوعات متنوع است تا مخاطب با سبک‌های مختلف آشنا شود ضمن این که هر متن، ویژگی‌هایی را دارد که مترجم یا نوآموز ترجمه باید آن را بشناسد. میناباد، با اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» قرار است در 3 مجلد تدوین شود، درباره تربیت مترجم در دانشگاه ها گفت:مگر ما دانشگاه داریم که دانشگاه ها مترجم تربیت کنند؟ اگر هم دانشگاه داشته باشیم، استاد ترجمه نداریم. اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند. وی ضمن تاکید بر این که ترجمه، قابل آموزش است گفت: من در دانشگاه درس خوانده‌ام، اما به درس دانشگاهی اکتفا نکردم. تمرین و تجربه در کنار تئوری‌های دانشگاه باعث شد کتاب‌هایی ترجمه کنم که حداقل ایرادهای عمده نداشته باشد. هومن پناهنده، استاد ترجمه در دانشگاه‌های مختلف که به عنوان منتقد در این نشست حضور داشت نیز در پاسخ به این پرسش که چرا رشته ترجمه در دانشگاه‌ها بازده ندارد،‌ گفت: کیفیت دانشگاه‌ها و کیفیت تعلم و تعلیم پایین است. اما اگر فرض کنیم کیفیت دانشگاه، معلم و متعلم خوب باشد، رشته ترجمه بازده خواهد داشت؟ پیش فرض اول این است که دانش ترجمه با کاربرد دانش تلازم دارد. اما لزوما این طور نیست که آنچه را یاد گرفته‌ایم، بتوانیم خوب به کار ببریم. پناهنده افزود: پیش فرض دوم این است که دانش ترجمه در ترجمه خیلی موثر است. اما آیا با دانش ترجمه، مترجم خوب به دست می‌آید؟ دانش ترجمه نمی تواند مترجم بد را به مترجم خوب و دانشجوی معمولی را به دانشجوی باهوش و حساس به زبان تبدیل کند. این دو از ویژگی‌های مترجم خوب است. وی در همین زمینه به برخی از نظرات «نیومایر» اشاره کرد و گفت:نیومایر معتقد است که اگر کسی به زبان و به ویژه به زبان خود حساس باشد، همچنین به دنبال واقعیت‌های جهان بگردد، می‌تواند بدون دانش ترجمه هم موفق عمل کند. ترجمه، یک مهارت و علم است و تئوری ترجمه نمی‌تواند خوب نوشتن را بیاموزد. پناهنده تاکید کرد: یک مترجم باید زیاد کتاب خوانده باشد و با زبان فارسی آشنا باشد تا مترجم خوبی شود. این استاد دانشگاه ضمن اشاره به این که نقد در جامعه ما کار دشواری است چون سوء تفاهم ایجاد می‌کند، برخی از اشکال‌های ویراستاری کتاب را مطرح کرد و درباره کتاب «آموزش ترجمه» گفت:من از این کتاب استفاده کردم و در کلاس‌هایم هم از آن بهره خواهم گرفت. مطمئنم این کتاب به چاپ دوم خواهد رسید. منتظر مجلد دوم و سوم آن هستم. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن