واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۱۲
در نشست نقد کتاب «آموزش ترجمه» در سرای اهل قلم گفته شد، نقد در جامعه ما کار دشواری است، چون سوءتفاهم ایجاد میکند. به گزارش ایسنا، نشست نقد و بررسی کتاب «آموزش ترجمه»، روز یکشنبه 4 مرداد با حضور حسن هاشمی میناباد، نویسنده کتاب و هومن پناهنده در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست، حسن هاشمی میناباد، استاد دانشگاه و مولف کتاب «آموزش ترجمه» ضمن اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» یک کتاب علمی است، گفت: این کتاب از مراحل مقدماتی ترجمه شروع میشود و گام به گام پیش میرود. مخاطب با مطالعه این کتاب میآموزد که در ترجمه با چه مشکلاتی مواجه میشود و راه حل این مشکلات چیست. او همچنین با امکانات زبان فارسی آشنا میشود. میناباد از کمک به ترجمه آموز به عنوان هدف انتشار کتاب خود نام برد و درباره بخشهای این کتاب چنین توضیح داد: کتاب آموزش ترجمه، 15 درس و هر درس 2 بخش دارد. بخش اول شامل شرح و تحلیل متن است. در پایان قسمت اول هم متنی به عنوان ترجمه پیشنهادی وجود دارد. نویسنده کتاب آموزش ترجمه درباره بخش دوم هر درس هم بیان کرد: در قسمت دوم هر درس که تمرین است، مخاطب به فعالیت، فکر و جستوجو ترغیب میشود. همچنین در کتاب از مترجمان خوب، نمونههایی انتخاب شده است. این متنها در موضوعات متنوع است تا مخاطب با سبکهای مختلف آشنا شود ضمن این که هر متن، ویژگیهایی را دارد که مترجم یا نوآموز ترجمه باید آن را بشناسد. میناباد، با اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» قرار است در 3 مجلد تدوین شود، درباره تربیت مترجم در دانشگاه ها گفت:مگر ما دانشگاه داریم که دانشگاه ها مترجم تربیت کنند؟ اگر هم دانشگاه داشته باشیم، استاد ترجمه نداریم. اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند. وی ضمن تاکید بر این که ترجمه، قابل آموزش است گفت: من در دانشگاه درس خواندهام، اما به درس دانشگاهی اکتفا نکردم. تمرین و تجربه در کنار تئوریهای دانشگاه باعث شد کتابهایی ترجمه کنم که حداقل ایرادهای عمده نداشته باشد. هومن پناهنده، استاد ترجمه در دانشگاههای مختلف که به عنوان منتقد در این نشست حضور داشت نیز در پاسخ به این پرسش که چرا رشته ترجمه در دانشگاهها بازده ندارد، گفت: کیفیت دانشگاهها و کیفیت تعلم و تعلیم پایین است. اما اگر فرض کنیم کیفیت دانشگاه، معلم و متعلم خوب باشد، رشته ترجمه بازده خواهد داشت؟ پیش فرض اول این است که دانش ترجمه با کاربرد دانش تلازم دارد. اما لزوما این طور نیست که آنچه را یاد گرفتهایم، بتوانیم خوب به کار ببریم. پناهنده افزود: پیش فرض دوم این است که دانش ترجمه در ترجمه خیلی موثر است. اما آیا با دانش ترجمه، مترجم خوب به دست میآید؟ دانش ترجمه نمی تواند مترجم بد را به مترجم خوب و دانشجوی معمولی را به دانشجوی باهوش و حساس به زبان تبدیل کند. این دو از ویژگیهای مترجم خوب است. وی در همین زمینه به برخی از نظرات «نیومایر» اشاره کرد و گفت:نیومایر معتقد است که اگر کسی به زبان و به ویژه به زبان خود حساس باشد، همچنین به دنبال واقعیتهای جهان بگردد، میتواند بدون دانش ترجمه هم موفق عمل کند. ترجمه، یک مهارت و علم است و تئوری ترجمه نمیتواند خوب نوشتن را بیاموزد. پناهنده تاکید کرد: یک مترجم باید زیاد کتاب خوانده باشد و با زبان فارسی آشنا باشد تا مترجم خوبی شود. این استاد دانشگاه ضمن اشاره به این که نقد در جامعه ما کار دشواری است چون سوء تفاهم ایجاد میکند، برخی از اشکالهای ویراستاری کتاب را مطرح کرد و درباره کتاب «آموزش ترجمه» گفت:من از این کتاب استفاده کردم و در کلاسهایم هم از آن بهره خواهم گرفت. مطمئنم این کتاب به چاپ دوم خواهد رسید. منتظر مجلد دوم و سوم آن هستم. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]