تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 8 فروردین 1404    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):توكّل كردن (به خدا) بعد از به كار بردن عقل، خود موعظه است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

دستگاه آب یونیزه قلیایی کره‌ای

ضد لک اکسیس وای

طراحی سایت در مشهد

کنسرت حامیم کیش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1872212788




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ضعف ترویج درست ضرب‌المثل‌ها در روابط اجتماعی و دیپلماتیک رسانه های خارجی«دبه درآوردن»را چطور ترجمه می کنند؟


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: ضعف ترویج درست ضرب‌المثل‌ها در روابط اجتماعی و دیپلماتیک
رسانه های خارجی«دبه درآوردن»را چطور ترجمه می کنند؟
وقتی خبرگزاری‌های خارجی می‌خواهند تیتر خبر هسته‌ای را مخابره کنند با دیدن واژه "دبه" و مراجعه به فرهنگ لغت فارسی، ارتباط "دبه" را با مذاکرات هسته‌ای خواهند فهمید؟ یا مانند ضرب‌المثل‌هایی که در گذشته از سیاستمداران ایرانی ترجمه کرده‌اند برداشت غیربومی خود را خواهند نوشت؟

خبرگزاری فارس: رسانه های خارجی«دبه درآوردن»را چطور ترجمه می کنند؟



در جامعه ماشینی و دیجیتالی امروز با وجود هجمه فراوان واژه‌ها و اصطلاحات بیگانه اما هنوز ضرب‌المثل‌ها کاربردهای خود را حفظ کرده‌اند. حتی در روابط اجتماعی، افراد ناگزیر از به کار بردن مَثَل‌ها هستند چرا که معنای مصطلح برخی از آن ها از معنای اصلی رواج بیشتری دارد و حتی دارای وجهه بهتری هم هست. اما آنچه جالب توجه است استفاده شخصیت‌های دیپلماتیک و رسمی از ضرب‌المثل‌ها در روابط بین‌المللی است که از بارزترین آن ها می‌توان به مَثَل “دبه درآوردن ” اشاره کرد که علی اکبرصالحی رئیس سازمان انرژی اتمی آن را به کار برد و موج طنزی در فضای مجازی و شبکه‌های اجتماعی به راه انداخت.این اصطلاح به قدری واضح و روشن و بی‌نیاز از توضیح بود که حتی به بخش‌های رسمی خبر هم کشیده شد و اصطلاح “دبه کردن طرف‌های غربی” تیتر خبرهای رسمی و عنوان گزارش‌های خبری شد. اما آیا خبرگزاری‌های خارجی هم همان چیزی را از این مَثَل برداشت می‌کنند که فارسی زبانان برداشت می‌کنند؟ وقتی می‌خواهند تیتر خبر هسته‌ای را به نقل از خبرگزاری‌های ایران مخابره کنند با دیدن واژه “دبه” و مراجعه به فرهنگ لغت فارسی، ارتباط “دبه” را با مذاکرات هسته‌ای خواهند فهمید؟ یا مانند ضرب‌المثل‌هایی که در گذشته از سیاستمداران ایرانی ترجمه کرده‌اند برداشت غیربومی خود را خواهند نوشت؟ یادآوری برخی از ترجمه‌های آنان بد نیست: نشریه فرانسوی اومانیته جمله «با نشان دادن لولوی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمی‌شوند» علی لاریجانی را این گونه ترجمه کرد: «درازکشیدن ایرانیان به سوی مرکز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد که آنها از موجودات افسانه‌ای بترسند.» نشریه اسپانیایی ال پائیس هم نوشت: «اگر شورای امنیت چیز ترسناکی را هم به ایرانیان نشان دهد باز هم مردم ایران به سوی عربستان نمی‌خوابند.» یا این جمله محمود احمدی نژاد رئیس جمهور سابق که گفته بود: «غرب دست از بچه‌بازی بردارد و با دم شیر بازی نکند» را نشریه ال پائیس این‌طور ترجمه کرد که: «رئیس جمهور ایران غرب را متهم به کودک‌آزاری کرد و گفت که شورای امنیت نباید با شیرها بازی کند.» در توانایی و ظرفیت‌های بالای زبان کهن فارسی شکی نیست اما آیا جامعه جهانی نیز به این ظرفیت آگاه است؟ بهتر است بپرسیم آیا این ظرفیت را در جهان ایجاد کرده‌ایم؟ ما به زبانی حرف می‌زنیم و از کنایه و تمثیل استفاده می‌کنیم که شاید برای خودمان نیاز به تفسیر و توضیح اضافه نباشد اما آیا برای بقیه نیز واضح و روشن است؟ تصور کنید کار مذاکرات هسته‌ای به جایی برسد که مصداق بارز این ضرب‌المثل شود “حالا خر بیار و باقلا بار کن” یا این مثل “هر کی خربزه می‌خوره پای لرزش هم باید بشینه” یا “پیش قاضی و معلق بازی” آن وقت برفرض محال اگر سیاستمداری از این مثل‌ها استفاده کند، ترجمه رسانه‌های بیگانه چه خواهد بود؟ این مساله بستگی به شناخت مترجم خبر از زبان و ادبیات فارسی دارد. برای پیشگیری از تکرار این تجربه‌های تلخ چه باید کرد؟ آیا می توان به سیاستمداران اجازه استفاده از ضرب‌المثل در سخنان خود را نداد؟ برای خبرنگاران، کلاس‌های آموزش اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های فارسی بگذاریم؟ تمام خبرها را خودمان به همان نحوی که می‌خواهیم همه بفهمند ترجمه کنیم؟  یا… چگونه است که اصطلاح “چماق و هویج” اصطلاحی شناخته شده و پرکاربرد است بدون این که نویسنده یا مترجمی در نوشتن آن دچار اشتباه شود اما اصطلاحات و مَثَل‌های فارسی به بدترین شکل ممکن ترجمه می‌شوند؟ توطئه‌ای در کار است تا تصویر نادرستی از سخنان ما به جهانیان مخابره شود؟ توطئه‌ای بالاتر از نشناختن و خوب معرفی نکردن زبان فارسی در کار نیست. چطور می‌شود که هم زبان و اصطلاحات فارسی خود را ارج نهیم و به جهانیان معرفی کنیم و هم کسی برداشت اشتباه از سخنان ما نداشته باشد؟ راه حلش بسیار ساده است، اگر هر صاحب‌نظری که از اصطلاح یا ضرب‌المثل یا واژه کنایه آمیزی استفاده می‌کند بلافاصله از همان تریبون، معنای واژه و منظور خود را از آن اصطلاح و مَثَل بیان کند نه تنها خبرنگاران خارجی در ترجمه و مخابره خبر دچار مشکل نمی شود بلکه باعث آشنایی آنان با اصطلاحات و مَثََل‌های زبان فارسی هم می‌شود که این خود به انعکاس بهتر خبر هم کمک می‌کند. از آن جایی که در تمام زبان‌ها ضرب‌المثل‌ها برای انتقال بهتر مفاهیم وجود دارد چه بسا آن خبرنگار یا مترجم در ترجمه خود برای آن اصطلاح و مَثَل، ضرب‌المثلی معادل از زبان کشور خود برای هموطنان و مخاطبانش در نظر بگیرد که این کار به تعامل بهتر زبان‌ها نیز کمک می‌کند. این طور لااقل دیپلمات های ایرانی مایه دست‌آویز پست های شبکه‌های اجتماعی نمی شود. به قول سعدی:           من آنچه شرط بلاغست با تو می‌گویم               تو خواه از سخنم پند گیر و خواه ملال فاطمه تیلونتن منبع: رصد انتهای متن/

94/04/23 - 00:10





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 411]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن