واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: اسب هسته ای در میانه رودخانه تهران- ایرنا- در بخش نگاه روزنامه شرق آمده است: توییت پنجشنبه شب ظریف درست لحظاتی پیش از نطق مطبوعاتی جان کری، خیلی ها را غافلگیر کرد. در بهترین حالت تنها عده کمی معنای کلی ضرب المثلی را که ظریف استفاده کرد دریافتند.
در این یادداشت که روز شنبه بیستم تیر 1394 خورشیدی به قلم سبحان حسنوند انتشار یافته است، می خوانیم: جان کری آمده بود که بگوید مذاکرات به جایی که خیلی ها منتظر اعلامش بودند نرسیده است. ساعاتی بعد خبر رسید که آمریکایی ها از مواردی که قبلا روی آن توافق کرده بودند عقب کشیده اند.
ظریف پیش از کری دست به کار شد و خبری که چندساعت بعد رسانه ای شد را در قالب یک ضرب المثل انگلیسی در توییتش منتشر کرد:
“you can’t change horses in the middle of a stream”
که در اصل این ضرب المثل است:
“Don’t change horses in the middle of the stream” یا “Don’t swap horses in midstream”
بگذارید این ضرب المثل را در ابتدای این مطلب کوتاه معنی و تفسیر نکنیم و ابتدا ریشه این ضرب المثل را بشکافیم.
داستان این ضرب المثل این گونه روایت شده است که روزی یک پیرمرد هلندی سوار بر قایقش قصد داشت به همراه یک مادیان و کره اش از عرض یک رودخانه عبور کند. در میانه عبور از رودخانه، پیرمرد از قایق به درون آب افتاد. برای نجات از غرق شدن به سرعت دم کره اسب را گرفت و تلاش کرد خود را به خشکی برساند. در همین حین کره اسب در اثر جریان آب به لرزه افتاد. فردی که در خشکی حاضر بود با فریاد به پیرمرد گفت دم کره اسب را رها کن و به جای آن دم مادیان را بگیر! پیرمرد هلندی که در جریان رودخانه گیر کرده و در حال تلاش برای رسیدن به خشکی بود، فریاد زد: «وقت عبور از عرض رودخانه زمان مناسبی برای عوض کردن اسب ها نیست». اما علت شهرت این ضرب المثل یک پس زمینه تاریخی و استفاده از آن توسط آبراهام لینکلن است.
در سال ١٨٦٤ و در بحبوحه جنگ داخلی آمریکا حزب جمهوری خواه آمریکا که آبراهام لینکلن، شانزدهمین رییس جمهوری ایالات متحده، در سال ١٨٦٠ از آن حزب به ریاست جمهوری رسیده بود، تحت لوای نام «حزب اتحاد ملی»، او را بار دیگر به عنوان نامزد خود در انتخابات معرفی کرد. لینکلن در پاسخ به این انتخاب خطابه ای کوتاه داشت که این گونه پایان می یافت: آقایان، من به خودم اجازه نداده ام که به این نتیجه گیری برسم که من بهترین فرد در کشور هستم؛ اما در این مورد داستانی درباره یک کشاورز هلندی به ذهن من می آید که به همراه خود گفته بود: «وقت عبور از عرض رودخانه زمان مناسبی برای تعویض اسب ها نیست».
تفسیری که برای این ضرب المثل در فرهنگ های انگلیسی آمده این گونه است که زمانی که کاری آغاز می شود و تا نیمه پیش می رود، ایجاد تغییر در آن عاقلانه نیست.
با کنارهم گذاشتن ریشه و معنی این ضرب المثل، نطق مطبوعاتی جان کری و جریانات این روزهای مذاکرات هسته ای، توییت ظریف بسیار بامسما و معنادار می نماید. هرچند جدل هایی بر سر ترجمه این ضرب المثل در شبکه های اجتماعی ایجاد شد اما بدون درنظرداشتن این پس زمینه ها، تفسیر و ترجمه این ضرب المثل در توییت ظریف حق مطلب را ادا نمی کرد.
*منبع:روزنامه شرق
*گروه اطلاع رسانی**9348**9131
20/04/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]