واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: بدرود بیگانه-42
معادل فارسی کلمات «پیش فاکتور»، «تکنوگرات» و «دوپینگ» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «پیش فاکتور»، «تکنوگرات» و «دوپینگ» را «پیش برگ»، «فن سالار» و «زور افزایی» قرار داده است.
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، در دوره ساسانیان بود که رسم الخط فارسی تغییر کرد و حروف فارسی مانند حروف عربی نوشته شد. تا قبل از آن دوران، حروف زبان فارسی مانند شکل امروزی اش نبود. پس از این دوران بود که زبان فارسی با سیر تحول آشنا شد. در این سیر تحول، تغییراتی در کلمات زبان فارسی رخ داد. البته این تغییرات یکباره ایجاد نشد و در طی قرن ها اتفاق افتاد در این بین تحولات سیاسی و اجتماعی بی تاثیر نبود این تحولات سبب تغییر فرهنگ مردم شد و نمود بیرونی خود را در تغییر کلمات نشان داد. البته این تغییرات به گونه ای آرام بود که کمتر فارسی زبانی متوجه آن می شد.
1-«پیش فاکتور» برای این کلمه معادل « پیش برگ » را وضع کرده اند. این کلمه از دو اسم تشکیل شده است در این ترکیب کلمه « برگ » را مشاهده می کنیم که در قدیم معادل « زاد و توشه » و « برگ درختان » به کار می رفته است و امروز در معنای جدید « ورقه کاغذ » نیز به کارمی رود. این معادل در زبان امروز به کارنمی رود به دلیل آنکه قرابت میان « برگ » و « فاکتور » چندان مشخص نیست و از طرف دیگر به مسئله زیبایی شناسی این کلمه چندان توجه نشده است.
2-«تکنوگرات» معادل « فن سالار » را برای آن وضع کرده اند. این کلمه از دو اسم ساخته شده است که مفهوم هر دوآنها برای مردم آشنا است اما ترکیب این دو با یکدیگر چندان مانوس نیست و حتی نمی توان متصور بود که گذشت زمان بتواند راه حل کاربرد آن شود. به دلیل آنکه کاربرد این واژه برای مردمان ده سال بعد سخت تر از الان خواهد بود. این مسئله به نحوه تفکر آنها بازمی گردد و نمی توان از تاثیر طرز فکر فرد در انتخاب کلمه غفلت ورزید.
3-«دوپینگ» معادل «زورافزایی» را برای آن قرار داده اند این کلمه از ترکیب اسم، بن مضارع فعل « افزودن » و « یاء » نسبت ساخته شده است. تک تک اجزای آن در زبان امروز به کارمی رود اما این معادل کاربردی در بین مردم ندارد دلیل این امر را می توان در زیباشناسی کلمه جستجو کرد هنوز هم در زبان فارسی کاربرد کلمه « دوپینگ » به استفاده از معادل فارسی آن ارجحیت دارد به دلیل آنکه این معادل فاقد بار منفی کلمه « دوپینگ » است و این مسئله در ساخت معادل آن رعایت نشده است. کلمات در هر زبانی بار معنایی متفاوتی دارند نمی توان معادل یک کلمه با بار معنایی منفی، کلمه ای با بارمعنایی مثبت قراردارد. حتی در کلماتی که بار معنایی یکسانی دارند، باز هم مفهوم مثبت یا منفی این کلمات با یکدیگر متفاوت است این مسئله رادر کاربرد کلمه ساده ای چون « بنشین » و « بفرما » نیز می توان مشاهده کرد.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
معادل فارسی کلمات « پورسانت »، « تست کردن » و « دکوراسیون » چیست؟
مروری بر بدرود بیگانه باشگاه خبرنگاران(4)
معادل فارسی کلمات « پلی کپی »، « تسترآون» و « دکوراتیو » چیست؟
معادل فارسی کلمات «پلمب»، «دکوراتور» و «روتوش» چیست؟
معادل فارسی کلمات «پروفرما»، «تیسر» و «دکور» چیست؟
معادل فارسی کلمات «پرسنل»، «تست» و «پروژکتور» چیست؟
۱۳ تير ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 49]