تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 27 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):شيطان ، در عالِمِ بى بهره از ادب بيشتر طمع مى كند تا عالِمِ برخوردار از ادب . پ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830547802




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

کتاب در کشور ما در حال بدل شدن به کالاست!


واضح آرشیو وب فارسی:الف: کتاب در کشور ما در حال بدل شدن به کالاست!

تاریخ انتشار : شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۴ ساعت ۱۱:۱۰
عبدالله کوثری با انتقاد از رویه موجود در ترجمه آثار ادبی در ایران گفت: همه چیز از جمله ترجمه در ایران در حال ساده شدن است و بسیاری از ترجمه‌های موجود، تنها فارسی نگاری است نه ترجمه.به گزارش الفِ کتاب، عبدالله کوثری در گفتگو با مهر با انتقاد از وضعیت فعلی ترجمه در ایران اظهار داشت: همه چیز از جمله ترجمه در ایران در حال ساده شدن است. شعر و داستان را ساده گرفتیم و حالا هم نوبت به ترجمه شده است. ما در ایران واقع نویسی را به واقع نگاری مبدل کرده‌ایم. مثلا در شعر می‌گویند هر چه که ما می‌گوییم شعر است را باید قبول کنید که شعر است و در ترجمه نیز وضع به همین منوال است. در ترجمه همیشه بحث بوده که باید مرکزی برای استانداردسازی ترجمه درست کرد. بله این بحث‌های قدیمی بوده اما وضعیت فعلی همین است که گفتم در ترجمه های ما نه تخیل وارد می‌شود نه هیچ چیز دیگری.وی در ادامه با اشاره به اینکه بسیاری از ترجمه‌های موجود در بازار کتاب ایران فارسی نگاری است نه ترجمه گفت: ما در موارد بسیاری بدون اینکه نحو زبان را مورد توجه قرار دهیم، تنها کلمات را به فارسی ترجمه و جایگزین کرده‌ایم و همین مساله باعث شده که جملات بسیاری در ترجمه‌های ما بدون معنا بماند. یعنی در واقع ما با ترجمه‌هایی مواجهیم که در آن تنها نحو انگلیسی، فارسی شده است و یا اصطلاحات انگلیسی صرفا ترجمه شده که در فارسی اساس معنایی ندارد و مترجم کوچکترین تخصصی ندارد که برود درباره این اصطلاح تحقیق کند و حاصلش هم این شده که ترجمه جمله از کل غلط از آب درآمده است.کوثری تصریح کرد: ولی امروز برای ترجمه ناشی از بیکاری است. ما فارغ التحصیلان دانشگاهی زیادی داریم که نه به خاطر پول که صرفا برای انجام دادن کاری، دست به ترجمه می‌زنند. فکر می‌کنند دانستن صرف یک زبان خارجی می‌تواند از آنها مترجم بسازد. درست است که اولین اصل ترجمه دانستن زبان غیر مادری است اما پس از آن سواد عمومی هم لازم است. سواد عمومی یعنی اینکه اگر ادبیات ترجمه می‌کنیم، ادبیات را و در کنارش تاریخ را خوانده باشیم و این مدل مترجم در میان نسل جوان بسیار کم است. در کنارش اصلا ما چند ناشر داریم که خودشان بتوانند سطح کار ترجمه را تشخیص بدهند و کیفیتش را بالا ببرند.کتاب روز به روز در حال تبدیل شدن به کالاستکوثری در بخش دیگری از این گفتگو عنوان کرد: کتاب در کشور ما روز به روز در حال تبدیل شدن به کالاست. می‌گویند پانصد نسخه چاپ میکنیم و میریزیم در بازار. دویست نسخه هم که بفروشد پول تولیدش در آمده است. نگاه طوری شده که انگار داریم کالا تولید می‌کنیم. با این نگاه کار خوب تولید نمی‌شود. البته وقتی تیراژ به این مقدار رسید دیگر برای کسی مهم هم نیست که چطور کتاب چاپ می‌شود. ناشر می‌خواهد سرمایه اش بچرخد و کاری کرده باشد و بقیه هم به طبع آن وارد این چرخه می‌شوند.وی در پایان گفت: در سال ۴۰ ما شاید هشت ناشر در ایران داشتیم که مطمئن بودیم کاری را منتشر میکنند که مترجم واقعی ترجمه کرده است. ولی الان ما نزدیک به هفت هزار ناشر داریم که همه خوراک میخواهند و باید از مترجمان دریافت کنند اما مگر مترجم خوب در سال چند کتاب می‌تواند ترجمه کند؟








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن