واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:
با ترجمه محمدمهدی جهاندیده؛
شعر آقاسی برای کام تشنه انگلیسی زبان ها
فرزند زندهیاد محمدرضا آقاسی از اتمام ترجمه کتاب «شیعهنامه» از این شاعر به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: ترجمه کلی آن به اتمام رسیده و به زودی منتشر خواهد شد.
به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز، غلامرضا آقاسی، فرزند زندهیاد محمدرضا آقاسی، از اتمام ترجمه کتاب «شیعهنامه»، مشهورترین اثر این شاعر اهل بیت(ع) خبر داد و گفت: «شیعهنامه» گزیدهای از مثنوی بلند زندهیاد آقاسی است که با محوریت ولایتمداری سروده شده است. صراحت، رک و بیتکلف بودن از جمله ویژگیهای این اثر است که حقیقت را به صورت کامل بیان میکند.
وی ادامه داد: ترجمه این اثر توسط محمدهادی جهاندیده انجام شده است. در حال حاضر برگردان کتاب به زبان انگلیسی به طور کلی به اتمام رسیده اما در برخی از موارد مانند اصطلاحات تخصصیتر و ... هنوز تردیدهایی وجود دارد. به هرحال هر متنی در ترجمه تغییر میکند و این تغییرات در شعر بیش از نثر است. تلاش شده تا ترجمه کتاب به اصل مفهوم بیشترین نزدیکی را داشته باشد. ترجمه کتاب پس از اتمام به چاپ خواهد رسید.
محمدهادی جهاندیده، عضو هیئت علمی دانشگاه پیام نور و مترجم این کتاب، نیز پیشتر در گفتوگو با خبرگزاری تسنیم، با اشاره به چرایی ترجمه این اثر گفت: همانطور که در مقدمه کتاب هم ذکر شده است، «شیعهنامه» اثری است که سرودههای آن مورد تأیید مقام معظم رهبری بوده و این یکی از نقاط قوت کتاب محسوب میشود. علاوه بر این، محتوای کتاب هم تأثیر بسیاری در جذب من به سمت ترجمه اثر داشت.
وی ادامه داد: محتوای بسیاری از اشعار آقاسی پیرامون ولایت و ارادت یک شیعه واقعی به مقام ائمه اطهار(ع) اختصاص دارد؛ این همان موضوعی است که در حال حاضر جامعه ما بیش از پیش به داشتن آن نیازمند است. در حالی که جوامع غرب به سمت اندیشههای ماتریالیستی پیش میروند و در حال حاضر نیز تبلیغات خود را در این جهت افزایش داده و در تلاشاند تا باورهای اعتقادی ما را با رنگ دیگری تعبیر و یا ارائه کنند، نیازمند این هستیم تا به صورت هنریتر این مفاهیم را بیان کنیم؛ با توجه به همین دلایل اقدام به ترجمه این کتاب کردم.
به گزارش تسنیم، این مترجم یادآور شد: زمانی که برای آخرینبار برای دریافت مدرک دکتری خود به خارج از کشور میرفتم، در تلویزیون فرودگاه شعر «شاید این جمعه بیاید، شاید» اجرا میشد. در همان زمان با خودم عهد کردم که اگر به ایران بازگشتم، اشعاری از این شاعر را ترجمه کنم. گمان میکنم دلیل اصلی جذب شدن من به اشعار آقاسی اخلاصی بود که او در سرودههایش به کار میبرد. جوهره اصلی هر یک از شاخههای هنر، اخلاص هنرمند است؛ وقتی به این درجه برسد، ناگزیر بر دل مخاطب مینشیند. فکر میکنم دلیل اصلی اینکه من و بسیاری دیگر از مخاطبان به شنیدن اشعار آقاسی علاقه دارند، همین موضوع باشد.
«شیعهنامه» شامل 700 بیت از این شاعر مردمی و آیینی است که در قالبهای مثنوی، غزل، رباعی، چهارپاره، مخمس با موضوع عاشورا، دفاع مقدس و انقلاب و اشعاری در مدح اهلبیت(ع) در 400 صفحه گرد آمدهاند. مقدمه این اثر با عنوان «کربلاییترین شاعر مرگ آگاه» به قلم یوسفعلی میرشکاک به رشته تحریر درآمده است.
در صفحات نخست این مجموعه مثنوی، در فرازی از پیام مکتوب رهبر معظم انقلاب، حضرت آیتالله خامنهای به مناسبت درگذشت آقاسی آمده است: «شعر روان و با مضمون و خوش ساخت آقاسی که نمایشگر دل پاک و احساسات صادق و هنر خودجوش او بود، بیشک دارای جایگاه ویژهای در ادبیات معاصر است.»
همچنین زندگینامه خودنوشتی از مرحوم آقاسی نیز در این اثر با عنوان «آقاسی هستم» برای اولینبار به چاپ رسیده است. وی در بخشهایی از این زندگینامه که پیش از این در قالب یک مصاحبه با حسین بهزاد به چاپ رسیده و بعدها ویرایش شده بود، میگوید: «محمّدرضا آقاسی هستم. فرزند ششم برآمده از یک خانواده مذهبی که ریشه آن با سه پشت به روستای «ارنگه و چاران» از توابع کرج میرسد. سال 1338 در منزل پدریمان، واقع در تهران، خیابان خیام، پشت امامزاده سید نصرالدین، به دنیا آمدم. در شکلگیری شخصیت فردیِ بعدیِ من ــ بهگمانم ــ خیلی چیزهای متعلق به آن سالهای اول بچگی و محیطی که در آن نشو و نما کردهام دخیل بودهاند. اول از همه به پندارم محیط مساعد خانوادگی منشأ اثر بوده است. ...» 115
۱۰/۰۳/۱۳۹۴ - ۱۰:۰۷
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 63]