واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۸ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۴:۴۶
محمود حسینیزاد که برای حضور در دو برنامه ادبی به اروپا سفر کرده بود، پس از بازگشت به ایران، توضیحاتی درباره این برنامههای ادبی ارائه کرد. این نویسنده و مترجم که برای شرکت در برنامه خانه مترجمان اشترالن و گفتوگو با یودیت هرمان و همچنین گفتوگو با موضوع «فردریش دورنمات» به اروپا سفر کرده بود پس از بازگشت در گفتوگو با خبرنگار ادبیات ایسنا اظهار کرد: برنامه خانه مترجمان اشترالن در شهر خیلی کوچکی نزدیک به مرز هلند برگزار شد. این خانه ترجمه تا چند وقت پیش بزرگترین خانه مترجمان جهان بود. ما در یک برنامه پنجروزه به همراه چند مترجم دیگر آخرین رمان خانم یودیت هرمان نویسنده رمان «اول عاشقی» در این خانه حضور پیدا کردیم و در طول این مدت درباره رمان «اول عاشقی» و مشکلاتی که برای ترجمه این اثر داشتیم، بحث و گفتوگو کردیم. برنده مدال گوته گفت: در واقع در طول این چند روز ما همراه یودیت هرمان و دیگر مترجمان تقریبا صفحه به صفحه رمان را جلو رفتیم، مشکلات را پیدا کردیم و گاه به کشفهایی از رمان رسیدیم که حتی برای خود نویسنده هم جالب بود. همچنین درباره حل مشکلات ترجمههایمان با هم گفتوگو کردیم. آخر سر هم هر کدام قسمتهایی از کتاب را با ترجمه خودمان برای دیگر مترجمان و نویسنده اثر خواندیم. خود یودیت هرمان نیز بخشهایی از کتاب را برای ما خواند. در طول این مدت تقریبا این روستای کوچک واقع در مرز آلمان و هلند بسیار شلوغ شده بود و علاقهمندان زیادی برنامههای این خانه ترجمه را پیگیری میکردند. حسینیزاد درباره این خانه ترجمه و سازوکار آن نیز گفت: کسانی که به این خانه ترجمه دعوت میشوند، مترجمانی هستند که باید حداقل یکی - دو کتاب به زبان آلمانی ترجمه کرده باشند و در واقع حضور در خانه ترجمه اشترالن، نیازمند یک رزومه در زمینه ترجمه آثار آلمانیزبان است. اگر مترجمی از این رزومه برخوردار باشد، میتواند در یکی از اتاقهای این خانه زندگی کند و از وسایل آنجا و کتابخانههای آن برای ترجمه آثار آلمانی استفاده کند. تقریبا تمام این خانه که حدود 30 اتاق دارد پر از کتاب است و مترجمی که در آنجا حضور پیدا میکند، شب و روز در بین کتابهاست و حتی شب هم در بین انبوه کتابها میخوابد. این خانه ترجمه معمولا برای مترجمان آثار آلمانیزبان به آنها بورس اعطا میکند و حدود 50 سال پیش تأسیس شده است. او در ادامه درباره دیگر برنامه خود که در کشور سوییس برگزار شده است توضیح داد: من به دعوت سازمانهای مختلف سوییسی و در برنامهای که در شهر نوشاتل این کشور با موضوع آثار فردریش دورنمات (نمایشنامهنویس و داستاننویس سوییسی) برگزار شد حضور پیدا کردم و با موضوع «دورنمات در ایران» سخنرانی کردم. من در این برنامه درباره میزان شناخت ایرانیان و علاقهشان به دورنمات صحبت کردم که باعث تعجب آنان از این میزان شناخت ایرانیان از این نمایشنامهنویس شد. البته من تمام آثار ترجمهشده دورنمات و پوسترهای کارهای اجراشده او در ایران را با خود به آنجا برده بودم که در نهایت باعث شد این میزان از علاقه ایرانیان به دورنمات باعث خوشحالی آنان شود بهطوری که از سوی تلویزیون، رادیو، مجلهها و روزنامههای آنها مصاحبههایی با من انجام شد. همچنین مجله وزینی که در سال 1944 تاسیس شده در همین زمینه مصاحبه مفصلی با من انجام داد. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 99]