تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 13 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):آدم دين‏دار چون مى‏انديشد، آرامش بر جان او حاكم است. چون خضوع مى‏كند متواضع است. ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804088373




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

حجت‌الاسلام اکبری در گفت‌وگو با فارس: ترجمه‌های فلسفی با آسیب‌های بسیار مواجه است


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: حجت‌الاسلام اکبری در گفت‌وگو با فارس:
ترجمه‌های فلسفی با آسیب‌های بسیار مواجه است
رئیس سابق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی گفت: یکی از نکات مورد توجه مترجمان فلسفی ما باید توجه به نیاز روز و همینطور مفهوم و معادل‌سازی بر اساس فلسفه مشرق‌زمین باشد.

خبرگزاری فارس: ترجمه‌های فلسفی با آسیب‌های بسیار مواجه است



حجت‌الاسلام بهمن اکبری، رئیس سابق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در گفت‌وگو با خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس درباره وضعیت ترجمه‌های فلسفی در ایران اظهار داشت: با وجود اینکه نسبت به گذشته در این حوزه رشد داشته‌ایم اما بازهم ترجمه‌های فلسفی ما آسیب‌های زیادی دارد. وی در ادامه افزود: برخی از ترجمه‌های فلسفی که در کشور دیده می‌شود آن اندازه که نظیر زبان اصلی باشد مفهوم خود را حفظ نکرده و خواننده را دچار سردرگمی‌ می‌کند، بنابراین اصطلاحات و ترجمه‌های متون فلسفی به فارسی مناسب نیست و مفهوم را به خوبی نمی‌رساند. حجت‌الاسلام اکبری با تأکید ویژه بر ذائقه مخاطبان حوزه فلسفه گفت: یکی از نکات مهم این است که ذائقه مخاطب را در این حوزه در نظر بگیریم و نویسندگان تنها آنچیزی که خودشان خوششان می‌آید را ترجمه نکنند. وی با بیان اینکه فلسفه غرب باید به نوعی با فلسفه مشرق‌زمین معادل‌سازی شود تا مفهوم را برساند، اظهار داشت: نیاز روز نیز باید در این ترجمه‌ها مدنظر قرار بگیرد و بدون این نیاز دست به ترجمه نزنیم. این کارشناس ترجمه در ادامه اظهار داشت: نکته اصلی این است که میزان ترجمه‌های فلسفی را به اندازه مورد نیاز کنیم این آمار در سال‌های گذشته خیلی قابل ملاحظه نبوده و البته اکنون بیشتر شده منتها باید میزان آنها را افزایش دهیم و از سوی دیگر ترجمه معکوس نیز داشته باشیم، یعنی از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها هم در حوزه فلسفه کم کاری شده و باید مترجمانمان بیشتر تلاش کنند. انتهای پیام/ک

94/03/05 - 10:34





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 103]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن