تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 18 آبان 1403    احادیث و روایات:  حضرت مهدی (عج):خدا با ما است و نيازمند ديگرى نيستيم، و حق با ما است و باكى نداريم كه كسى از...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827115116




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

طرفداران جدی ادبیات ایران در گوشه و کنار جهان


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: مترجمان آثار ایرانی از تجربه حضورشان در نمایشگاه کتاب گفتند طرفداران جدی ادبیات ایران در گوشه و کنار جهان تهران - ایرنا - بر هیچ کس پوشیده نیست که یکی از اصلی ترین راه کارهای انتقال فرهنگ و تمدن هر کشوری به دیگر کشورهای جهان ترجمه آثار ادبی است و در این میان اقبال مردم جهان برای رهیافت و دریافت فرهنگ کشورهایی که پیشینه تمدن ساز و فرهنگ غنی تری دارند بیش از دیگر کشورها است.


به گزارش روز پنج شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، حال وقتی در این زمینه بحث کشوری چون ایران مطرح می شود، جذابیت و علاقه مردم برای شناخت هر چه بیشتر ایرانیان بیشتر و بیشتر نیز می شود؛ چرا که در کنار تمامی نمادها و نشانه های تمدن ساز جهان، ادبیات ایران از جمله بیرق داران اصلی تعالی فرهنگ در جهان به شمار می رود که در راس آن شاعران ایران زمین با نگاه عرفانی و آمیخته به معنویت خود ، قرن ها است که آثارشان به دیگر زبان های جهان ترجمه و مورد مطالعه مخاطبان بین المللی قرار گرفته است.
با توسعه فرهنگ ترجمه و به موازات آن گسترش دامنه ادبیات ایران از جهان شعر به دنیای داستان و رمان، کتاب های متعددی طی هشتاد سال اخیر در شاخه ادبیات داستانی کشورمان (رمان، داستان بلند و داستان کوتاه) به بیش از پنجاه زبان مختلف ترجمه شده اند و امروز در کمتر کشور صاحب فرهنگ و مخاطبان علاقه مند به ادبیات داستانی می توان رد و اثری از داستان ها و کتاب های ادبی ایرانی ندید.
برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران طی بیست و هشت دوره همواره میزبان ناشران مختلف از کشورهای جهانی بوده و همچنین حضور ایران در اغلب نمایشگاه های بزرگ و بین المللی و شناخته شده جهان نیز در امر ترجمه و ارتباطات فرهنگی در زمینه آثار ادبی نقش تعیین کننده ای داشته است .
هر چند به واسطه سیاست های متغیر فرهنگی در برخی دولت ها، میزان این ارتباطات به فراخور مناسبات ایران با دیگر کشورها دست خوش فراز و فرودهایی بوده اما با اطمینان می شود گفت که این گونه ارتباط فرهنگی هر چند ممکن است در ادواری کمرنگ شده باشد اما قدمت، قدرت، ظرافت و جهان بینی متمایز نویسندگان و شعرای ایرانی از دوران کهن تا امروز چنان ستبر و سترگ بوده که هیچگاه شاهد قطع شدن این ارتباط نبودیم.
برگزاری بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بهانه ای بود که حضور مترجمان شناخته شده آثار ایرانی مدعو به این نمایشگاه را قدر بدانیم و در هم صحبتی و مکالمه با آنها نگاهی به مخاطابن جهانی آثار ایرانی که به قلم آنها با داستان ها، رمان ها و اشعار شعرای ایران زمین آشنا شده اند از نزدیک داشته باشیم؛ حاصل این بهانه و آن گفت و گو ها گزارشی شد که در ادامه میهمان چشمان شما خواهد بود.

** ظرافت قلم ایرانی، سختگیرترین مخاطبان را نیز تسلیم می کند
امانوئل مائوریو، مستشرق، پژوهشگر و مترجم آثار ایرانی به زبان ایتالیایی که سال ها است به ترجمه آثار ادبی و پژوهش های فرهنگی ایران به زبان ایتالیایی می پردازد و از نام های شناخته شده مترجمان در کشور ایتالیا نیز محسوب می شود در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، قدرت و وسعت دامنه زبان فارسی و آثار ادبی ایرانیان در ایتالیا را مربوط به مراودات عمیق فرهنگی این کشور با ایران از اواخر قرن 16 و اوایل قرن 17 میلاد می داند و می گوید: دو کشور ایران و ایتالیا در قاره های آسیا و اروپا در زمینه ادبیات و آثار ادبی از جمله کشورهای ممتاز و شناخته شده به شمار می آیند.
وی با اشاره به قدمت ادبیات ایتالیایی و خلق آثار ماندگار دوران رُم باستان و همچنین نفوذ تفکرات فلاسفه یونان و رُم باستان بر ادبیات کشور ایتالیا می گوید: در مطالعه تطبیقی میان جایگاه فرهنگ و دامنه تولیدات ادبی، ایران به واسطه تاریخ باستانی و کهن خود، بخش مهمی از معادلات جهان ادبیات و توسعه آن را به خود اختصاص داده است و ارتباط عمیق ادیبان ایرانی و ایتالیایی نیز به واسطه همین نقطه مشترک دو کشور در سیر توسعه فرهنگ و تمدن در جهان کاملا قابل رصد است.
مائوریو با بیان این مساله که بیش از 15 سال است که زبان فارسی را آموخته و در این مدت آثار متعددی را از این زبان به ایتالیایی ترجمه کرده است می افزاید: به واسطه ارتباط گسترده سیاسی، اقتصادی و فرهنگی میان دو کشور ایران و ایتالیا، مردمان سرزمین من، آشنایی خوبی با هموطنان شما دارند و به همین دلیل با شور و اشتیاق و علاقه فراوانی به مطالعه آثار ایرانی می پردازند.
به گفته این مستشرق و چهره نامدار فرهنگی ایتالیا، طی سه دهه اخیر به واسطه فراز و فرودهای سیاسی و تاریخی، مراودات مردم ایران و ایتالیا کمتر از گذشته شده و به همین دلیل مردم ایتالیا برای پی برن به فرهنگ امروز ایران، شناخت جامعه معاصر و جهان بینی ایرانیان در قرن بیست و یکم به شدت تشنه آثار ادبیات معاصر ایراین هسنتند.
وی می افزاید: در این میان ترجمه هر داستان، رمان و یا مجموعه شعری از نویسندگان و شعرای ایرانی در ایتالیا با استقبال چشمگیری مواجه می شود و البته باید اعتراف کنم که نویسندگان ایرانی نیز در بازتاب جامعه امروز ایران، جهان بینی مردمان و نوع نگرش آنها به زندگی با تمام فراز و فرودهایش بسیار موفق بوده اند.
مائوریو خاطرنشان می کند: همین قدرت قلم نویسندگان معاصر ایرانی در کنار صداقت زبانی و فاصله گرفتن از آرمان گرایی و یا پناه بردن به تخیلات صرف در خلق آثار ادبی است که باعث شده حتی سختگیرترین خوانندگان آثار ادبی در ایتالیا را نیز وادار به تحسین کند و آنها را در برابر موضع مطلق گرای شان در مواجهه با ادبیات دیگر کشورهای جهان در برابر داستان ها و اشعار ایرانی تسلیم کند.

** تلاش برای بازتاب واقعیت های ایران در برابر سیاه نمایی غربی ها
در همین ارتباط فلچیئتا فرارو، دیگر ناشر ایتالیایی حاضر در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ضمن تقدیر و ستایش از حضور گسترده مخاطبان ایرانی در نمایشگاه و خرید کتاب های عرضه شده در این رخداد در گفت و گو با ایرنا به انتقاد از رویکرد رسانه های غربی در بازتاب واژگون حقایق جاری فرهنگی در ایران به دلیل مناسبات سیاسی این روزهای جهان غرب با ایران می پردازد.
وی می گوید: بعد از چند سال دوری از حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در این دوره حاضر شدیم و بر خلاف تبلیغات رسانه های غربی نه تنها شاهد افت مخاطبان و علاقه مندان به کتاب در ایران نبودیم که از این حضور پرشور علاقه مندان به کتاب در ایران شگفت زده شدیم.
مدیر انتشاراتی Ponte33 (انتشارات سی و سه پل) ادامه می دهد: وسعت دید، قدرت دانش و سطح معلومات مخاطبان ایرانی در این نمایشگاه در خلال بحث هایی که با آنها داشتم در مواردی من را به سکوت وادار کرد؛ چرا که در برابر پرسش های آنها پاسخی نداشتم.
فرارو تصریح می کند این در حالی است که نوجویی و پرسشگری میان دوستداران کتاب و ناشران در ایتالیا به این شکل نیست و اغلب مخاطبان بدون ارتباط مستقیم با ناشر، تنها از طریق منتقدان و کارشناسان ادبی که آثار منتشر شده ناشران را تحلیل می کنند به قضاوت درباره فعالیت های ادبی می پردازند.
وی با اشاره به آغاز فرهنگ ترجمه آثار ایرانی به زبان ایتالیایی از دوران صفویه تا امروز یادآور می شود: در ابتدا سنت ترجمه از زبان ایرانی به ایتالیایی، بیشتر تمرکز بر اشعار ایرانی و به ویژه شاعران کلاسیک کشور شما بود؛ اما این مساله طی دو، سه دهه اخیر شکل معکوس پیدا کرده و در این مدت جایگاه ادبیات معاصر ایران به ویژه داستان و رمان های نویسندگان معاصر ایرانی در راس فعالیت های مترجمان قرار گرفته و مطالبه مردم ایتالیا نیز در شکل گیری این مهم بی تاثیر نبوده است.
فرارو، ایتالیایی ها را انسان هایی کنجکاو در زمینه شناخت فرهنگ و شیوه زندگی دیگر کشورها می داند و تصریح می کند پیشینه درخشان تمدن ایتالیایی باعث شده تا مردمان این کشور از بحث های سطحی و ظاهری بیشتر مردمان کشورهای اروپای غربی فاصله بگیرند و به فرهنگ جاری و روابط انسان ها در دیگر کشورها که بیشترین تجلی خود را در میان آثار فرهنگی در هنر سینما و ادبیات داستانی دارد، معطوف کنند.
مدیر انتشاراتی Ponte33 با بیان آنکه طی دو دهه اخیر، اغلب آثار منتشر شده درباره ایران، فرهنگ معاصر آن و شرایط زیست مردمان این کشور که در کتاب های نویسندگان غیرایرانی و عمدتا اروپایی و آمریکایی بازتاب داشته است، به وجوه سیاه، تاریک و اغلب اغراق شده شرایط اجتماعی و فرهنگی ایران تمرکز داشته است می گوید: به همین دلیل ما به نوبه خود تلاش کردیم تا واقعیت های امروز جامعه ایرانی را با ترجمه و انتشار آثاری از نویسندگان شناخته شده معاصر ایرانی به مخاطبان ایتالیایی نشان دهیم تا دید نادرست آنها از شرایط امروز ایران را تغییر دهیم.

** طرفداران ادبیات ایران، جهانی هستند
تامی هانت مدیر انتشارات پت فایندرز کشور انگلیس که هفدهمین سال حضورش در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران را در گام بیست و هشتم آن تجربه می کند، با تاکید بر مملموس بودن تغییرات فضای فرهنگی ایران در دولت جدید و سیاست های متفاوت و موفق آن در عرصه فرهنگی در گفت و گو با ایرنا می گوید: به واسطه فعالیت بین المللی انتشاراتی مان در بسیاری از نمایشگاه های بین المللی کتاب در جهان شرکت می کنیم اما نمایشگاه کتاب تهران از هر حیث با دیگر نمونه ها متفاوت است.
وی ادامه می دهد: سیل استقبال مخاطبان، دامنه متنوع فرهنگی و سلایق آنها، سطح دانش و آگاهی شان از اوضاع ادبیات جهان نه تنها در خاورماینه و قاره آسیا صاحب رتبه نخست است که در جهان نیز بی نظیر و مثال زدنی است و به واسطه تجربه 17 ساله مان از این رخداد و ارتباط نزدیک با نویسندگان و آثار ادبی ایران تاکید می کنیم که ادبیات ایران در گوشه گوشه جهان هوادار دارد.
هانت با اشاره به چهار سال حضورش در این نمایشگاه در دولت قبلی و سیاست های فرهنگی مسئولان آن زمان می گوید: حضور ما، نحوه ارائه آثار و حتی فروش کتاب های مان با مشکلات متعددی رو به رو بود؛ اما خوشبختانه طی دو سال اخیز به ویژه در این دوره می توانیم به وضوح و از نزدیک شاهد تغییر اوضاع و حرکت به سمت مثبت باشیم. شدت این تغییرات به حدی بوده که حتی من از اینجا (تهران) در گفت و گو با دو نشریه در انگلستان بر این تغییرات تاکید داشتم و خوشحالم که بار دیگر می توانیم فضای ارتباط فرهنگی مان را با ایران گسترش دهیم.
مدیر انتشاراتی پت فایندرز تجربه ارائه یارانه به دانشجویان برای خرید آثار ناشران خارجی را بی مثال در جهان می داند و تصریح می کند کمتر کشوری در جهان وجود دارد که در کنار ارائه خدمات تحصیلی به دانشجویانش، به شکل مجزا کمک هزینه ای برای خرید کتاب ارائه کند و با وجود آنکه در دانشگاه های معتبر جهان، کلیه دانشجویان در طول سال مبلغی را از دانشگاه برای تهیه کتاب ها و فعالیت های فرهنگی شان دریافت می کنند اما مبلغ آن و شیوه اختصاص آن به دانشجویان با ایران قابل مقایسه نیست.
هانت ترجمه آثار ایرانی به دیگر کشورها را یکی از اصلی ترین شیوه های ارتباط فرهنگی و شناخت مردمان دیگر نقاط جهان از ایران می داند و می افزاید حقیقت آن است که بحث سیاست از نگرش های فرهنگی جدا است و برای شناخت دقیق مردمان یک کشور، شیوه زندگی و نحوه نگرش آنها به جهان به جای رفتارهای سیاسی باید به فعالیت های فرهنگی آنها توجه داشت و در این زمینه ترجمه آثار ادبیات معاصر ایرانی یک از موفق ترین اقدامات برای تحقق ارتباط صحیح و بی واسطه فرهنگی میان مردم اقصی نقاط جهان با ایرانیان است.

** تناسب سینما و ادبیات ایران در جهان باید تغییر کند
خوزه هرناندز بوئنو دیگر مترجم حاضر در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که در حوزه ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیایی فعالیت می کند، ضمن ستایش قدرت ادبیات ایران در جهان و شیفتگی مخاطبان غربی از آثار ادبی ایرانیان در گفت و گو با ایرنا می گوید: حقیقت آن است که طی دو، سه دهه اخیر صنعت سینمای ایران به دلیل حضور مستمر و متعدد فیلم های ایرانی در جشنواره های بین المللی به نخستین آیینه فرهنگی ایران در مواجهه با مخطابان جهانی بدل شده است و این در حالی است که تا پیش از آن، ادبیات داستانی و اشعار ایرانی بودند که بار این مهم را بر دوش می کشیدند.
وی دامه می دهد: هر چند سینما به عنوان هنری مدرن توانسته گوی جذب مخاطبان به محصولات فرهنگی را در جهان از دیگر شاخه های فرهنگ و هنر ِبُرباید؛ اما باید توجه داشت که تاثیر و جریان سازی ادبیات در بین مخاطبان به هیچ وجه قابل مقایسه با سینما نیست؛ چرا که سینما هنری سرگرم ساز و گذرا است اما ادبیات در کنار سرگرمی و جذابیتش، سرشار از معانی و مفاهیم عمیق معنوی، انسانی، احساسی و ملیتی است.
بوئنو با تاکید بر نیاز مخاطبان جهانی به آثار ادبیات ایران در دو شاخه داستان و شعر می افزاید: امروزه به دلیل زندگی صنعتی و متمرکز بودن انسان ها بر فعالیت های اقتصادی برای گذران زندگی خود و خانواده شان، بحث سفر و همچنین ارتباط نزدیک با دیگر کشورها در قیاس با یک قرن پیش بسیار کمتر شده و در این میان ادبیات، بار اصلی سفر به جهان ها و سرزمین های دیگر را برای مخطابان به دوش می کشد و ادبیات ایران نیز به دلیل بهره بردن از نویسندگان خوش ذوق و صاحب اندیشه در این جریان سیال ذهن بسیار موفق عمل کرده است.
وی با اشاره به رشد چند برابری میزان مطالبه مخاطبان اسپانایی زبان به آثار ادبیات ایران طی بیست سال اخیر می گوید: نزدیکی فرهنگ ها، شیوه نگرش و جهان بینی موجود در ادبیات لاتین با ادبیات ایرانی یک از اصلی ترین دلایل این رشد تقاضا برای آثار ایرانی در بازارهای اسپانیایی زبان است و خوشبختانه با سیاست های دیپلماسی فرهنگی دولت حاضر در راس قدرت و باز شدن فضای فعالیت های فرهنگی شاهد گسترش کمی و کیفی ترجمه ادیبات ایرانی به دیگر کشورها هستیم.
این مترجم اسپانیایی می افزاید: البته اگر ایران بتواند وارد باشگاه کنوانسیون بِرن (کنوانسیون رعایت حق مالکیت معنوی - کپی رایت -) شود، بدون هیچ شک و شبهه ای بار دیگر ادبیات ایران می تواد رفیع ترین و دست نیافتنی ترین قله های ادبیات جهان را مانند دوران کهن و گذشته خود فتح کند.
بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 26 اردیبهشت (شنبه ) در مصلی تهران ادامه دارد.
فراهنگ**9266**1601**



24/02/1394





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن