محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1827115116
طرفداران جدی ادبیات ایران در گوشه و کنار جهان
واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: مترجمان آثار ایرانی از تجربه حضورشان در نمایشگاه کتاب گفتند طرفداران جدی ادبیات ایران در گوشه و کنار جهان تهران - ایرنا - بر هیچ کس پوشیده نیست که یکی از اصلی ترین راه کارهای انتقال فرهنگ و تمدن هر کشوری به دیگر کشورهای جهان ترجمه آثار ادبی است و در این میان اقبال مردم جهان برای رهیافت و دریافت فرهنگ کشورهایی که پیشینه تمدن ساز و فرهنگ غنی تری دارند بیش از دیگر کشورها است.
به گزارش روز پنج شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، حال وقتی در این زمینه بحث کشوری چون ایران مطرح می شود، جذابیت و علاقه مردم برای شناخت هر چه بیشتر ایرانیان بیشتر و بیشتر نیز می شود؛ چرا که در کنار تمامی نمادها و نشانه های تمدن ساز جهان، ادبیات ایران از جمله بیرق داران اصلی تعالی فرهنگ در جهان به شمار می رود که در راس آن شاعران ایران زمین با نگاه عرفانی و آمیخته به معنویت خود ، قرن ها است که آثارشان به دیگر زبان های جهان ترجمه و مورد مطالعه مخاطبان بین المللی قرار گرفته است.
با توسعه فرهنگ ترجمه و به موازات آن گسترش دامنه ادبیات ایران از جهان شعر به دنیای داستان و رمان، کتاب های متعددی طی هشتاد سال اخیر در شاخه ادبیات داستانی کشورمان (رمان، داستان بلند و داستان کوتاه) به بیش از پنجاه زبان مختلف ترجمه شده اند و امروز در کمتر کشور صاحب فرهنگ و مخاطبان علاقه مند به ادبیات داستانی می توان رد و اثری از داستان ها و کتاب های ادبی ایرانی ندید.
برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران طی بیست و هشت دوره همواره میزبان ناشران مختلف از کشورهای جهانی بوده و همچنین حضور ایران در اغلب نمایشگاه های بزرگ و بین المللی و شناخته شده جهان نیز در امر ترجمه و ارتباطات فرهنگی در زمینه آثار ادبی نقش تعیین کننده ای داشته است .
هر چند به واسطه سیاست های متغیر فرهنگی در برخی دولت ها، میزان این ارتباطات به فراخور مناسبات ایران با دیگر کشورها دست خوش فراز و فرودهایی بوده اما با اطمینان می شود گفت که این گونه ارتباط فرهنگی هر چند ممکن است در ادواری کمرنگ شده باشد اما قدمت، قدرت، ظرافت و جهان بینی متمایز نویسندگان و شعرای ایرانی از دوران کهن تا امروز چنان ستبر و سترگ بوده که هیچگاه شاهد قطع شدن این ارتباط نبودیم.
برگزاری بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بهانه ای بود که حضور مترجمان شناخته شده آثار ایرانی مدعو به این نمایشگاه را قدر بدانیم و در هم صحبتی و مکالمه با آنها نگاهی به مخاطابن جهانی آثار ایرانی که به قلم آنها با داستان ها، رمان ها و اشعار شعرای ایران زمین آشنا شده اند از نزدیک داشته باشیم؛ حاصل این بهانه و آن گفت و گو ها گزارشی شد که در ادامه میهمان چشمان شما خواهد بود.
** ظرافت قلم ایرانی، سختگیرترین مخاطبان را نیز تسلیم می کند
امانوئل مائوریو، مستشرق، پژوهشگر و مترجم آثار ایرانی به زبان ایتالیایی که سال ها است به ترجمه آثار ادبی و پژوهش های فرهنگی ایران به زبان ایتالیایی می پردازد و از نام های شناخته شده مترجمان در کشور ایتالیا نیز محسوب می شود در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، قدرت و وسعت دامنه زبان فارسی و آثار ادبی ایرانیان در ایتالیا را مربوط به مراودات عمیق فرهنگی این کشور با ایران از اواخر قرن 16 و اوایل قرن 17 میلاد می داند و می گوید: دو کشور ایران و ایتالیا در قاره های آسیا و اروپا در زمینه ادبیات و آثار ادبی از جمله کشورهای ممتاز و شناخته شده به شمار می آیند.
وی با اشاره به قدمت ادبیات ایتالیایی و خلق آثار ماندگار دوران رُم باستان و همچنین نفوذ تفکرات فلاسفه یونان و رُم باستان بر ادبیات کشور ایتالیا می گوید: در مطالعه تطبیقی میان جایگاه فرهنگ و دامنه تولیدات ادبی، ایران به واسطه تاریخ باستانی و کهن خود، بخش مهمی از معادلات جهان ادبیات و توسعه آن را به خود اختصاص داده است و ارتباط عمیق ادیبان ایرانی و ایتالیایی نیز به واسطه همین نقطه مشترک دو کشور در سیر توسعه فرهنگ و تمدن در جهان کاملا قابل رصد است.
مائوریو با بیان این مساله که بیش از 15 سال است که زبان فارسی را آموخته و در این مدت آثار متعددی را از این زبان به ایتالیایی ترجمه کرده است می افزاید: به واسطه ارتباط گسترده سیاسی، اقتصادی و فرهنگی میان دو کشور ایران و ایتالیا، مردمان سرزمین من، آشنایی خوبی با هموطنان شما دارند و به همین دلیل با شور و اشتیاق و علاقه فراوانی به مطالعه آثار ایرانی می پردازند.
به گفته این مستشرق و چهره نامدار فرهنگی ایتالیا، طی سه دهه اخیر به واسطه فراز و فرودهای سیاسی و تاریخی، مراودات مردم ایران و ایتالیا کمتر از گذشته شده و به همین دلیل مردم ایتالیا برای پی برن به فرهنگ امروز ایران، شناخت جامعه معاصر و جهان بینی ایرانیان در قرن بیست و یکم به شدت تشنه آثار ادبیات معاصر ایراین هسنتند.
وی می افزاید: در این میان ترجمه هر داستان، رمان و یا مجموعه شعری از نویسندگان و شعرای ایرانی در ایتالیا با استقبال چشمگیری مواجه می شود و البته باید اعتراف کنم که نویسندگان ایرانی نیز در بازتاب جامعه امروز ایران، جهان بینی مردمان و نوع نگرش آنها به زندگی با تمام فراز و فرودهایش بسیار موفق بوده اند.
مائوریو خاطرنشان می کند: همین قدرت قلم نویسندگان معاصر ایرانی در کنار صداقت زبانی و فاصله گرفتن از آرمان گرایی و یا پناه بردن به تخیلات صرف در خلق آثار ادبی است که باعث شده حتی سختگیرترین خوانندگان آثار ادبی در ایتالیا را نیز وادار به تحسین کند و آنها را در برابر موضع مطلق گرای شان در مواجهه با ادبیات دیگر کشورهای جهان در برابر داستان ها و اشعار ایرانی تسلیم کند.
** تلاش برای بازتاب واقعیت های ایران در برابر سیاه نمایی غربی ها
در همین ارتباط فلچیئتا فرارو، دیگر ناشر ایتالیایی حاضر در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ضمن تقدیر و ستایش از حضور گسترده مخاطبان ایرانی در نمایشگاه و خرید کتاب های عرضه شده در این رخداد در گفت و گو با ایرنا به انتقاد از رویکرد رسانه های غربی در بازتاب واژگون حقایق جاری فرهنگی در ایران به دلیل مناسبات سیاسی این روزهای جهان غرب با ایران می پردازد.
وی می گوید: بعد از چند سال دوری از حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در این دوره حاضر شدیم و بر خلاف تبلیغات رسانه های غربی نه تنها شاهد افت مخاطبان و علاقه مندان به کتاب در ایران نبودیم که از این حضور پرشور علاقه مندان به کتاب در ایران شگفت زده شدیم.
مدیر انتشاراتی Ponte33 (انتشارات سی و سه پل) ادامه می دهد: وسعت دید، قدرت دانش و سطح معلومات مخاطبان ایرانی در این نمایشگاه در خلال بحث هایی که با آنها داشتم در مواردی من را به سکوت وادار کرد؛ چرا که در برابر پرسش های آنها پاسخی نداشتم.
فرارو تصریح می کند این در حالی است که نوجویی و پرسشگری میان دوستداران کتاب و ناشران در ایتالیا به این شکل نیست و اغلب مخاطبان بدون ارتباط مستقیم با ناشر، تنها از طریق منتقدان و کارشناسان ادبی که آثار منتشر شده ناشران را تحلیل می کنند به قضاوت درباره فعالیت های ادبی می پردازند.
وی با اشاره به آغاز فرهنگ ترجمه آثار ایرانی به زبان ایتالیایی از دوران صفویه تا امروز یادآور می شود: در ابتدا سنت ترجمه از زبان ایرانی به ایتالیایی، بیشتر تمرکز بر اشعار ایرانی و به ویژه شاعران کلاسیک کشور شما بود؛ اما این مساله طی دو، سه دهه اخیر شکل معکوس پیدا کرده و در این مدت جایگاه ادبیات معاصر ایران به ویژه داستان و رمان های نویسندگان معاصر ایرانی در راس فعالیت های مترجمان قرار گرفته و مطالبه مردم ایتالیا نیز در شکل گیری این مهم بی تاثیر نبوده است.
فرارو، ایتالیایی ها را انسان هایی کنجکاو در زمینه شناخت فرهنگ و شیوه زندگی دیگر کشورها می داند و تصریح می کند پیشینه درخشان تمدن ایتالیایی باعث شده تا مردمان این کشور از بحث های سطحی و ظاهری بیشتر مردمان کشورهای اروپای غربی فاصله بگیرند و به فرهنگ جاری و روابط انسان ها در دیگر کشورها که بیشترین تجلی خود را در میان آثار فرهنگی در هنر سینما و ادبیات داستانی دارد، معطوف کنند.
مدیر انتشاراتی Ponte33 با بیان آنکه طی دو دهه اخیر، اغلب آثار منتشر شده درباره ایران، فرهنگ معاصر آن و شرایط زیست مردمان این کشور که در کتاب های نویسندگان غیرایرانی و عمدتا اروپایی و آمریکایی بازتاب داشته است، به وجوه سیاه، تاریک و اغلب اغراق شده شرایط اجتماعی و فرهنگی ایران تمرکز داشته است می گوید: به همین دلیل ما به نوبه خود تلاش کردیم تا واقعیت های امروز جامعه ایرانی را با ترجمه و انتشار آثاری از نویسندگان شناخته شده معاصر ایرانی به مخاطبان ایتالیایی نشان دهیم تا دید نادرست آنها از شرایط امروز ایران را تغییر دهیم.
** طرفداران ادبیات ایران، جهانی هستند
تامی هانت مدیر انتشارات پت فایندرز کشور انگلیس که هفدهمین سال حضورش در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران را در گام بیست و هشتم آن تجربه می کند، با تاکید بر مملموس بودن تغییرات فضای فرهنگی ایران در دولت جدید و سیاست های متفاوت و موفق آن در عرصه فرهنگی در گفت و گو با ایرنا می گوید: به واسطه فعالیت بین المللی انتشاراتی مان در بسیاری از نمایشگاه های بین المللی کتاب در جهان شرکت می کنیم اما نمایشگاه کتاب تهران از هر حیث با دیگر نمونه ها متفاوت است.
وی ادامه می دهد: سیل استقبال مخاطبان، دامنه متنوع فرهنگی و سلایق آنها، سطح دانش و آگاهی شان از اوضاع ادبیات جهان نه تنها در خاورماینه و قاره آسیا صاحب رتبه نخست است که در جهان نیز بی نظیر و مثال زدنی است و به واسطه تجربه 17 ساله مان از این رخداد و ارتباط نزدیک با نویسندگان و آثار ادبی ایران تاکید می کنیم که ادبیات ایران در گوشه گوشه جهان هوادار دارد.
هانت با اشاره به چهار سال حضورش در این نمایشگاه در دولت قبلی و سیاست های فرهنگی مسئولان آن زمان می گوید: حضور ما، نحوه ارائه آثار و حتی فروش کتاب های مان با مشکلات متعددی رو به رو بود؛ اما خوشبختانه طی دو سال اخیز به ویژه در این دوره می توانیم به وضوح و از نزدیک شاهد تغییر اوضاع و حرکت به سمت مثبت باشیم. شدت این تغییرات به حدی بوده که حتی من از اینجا (تهران) در گفت و گو با دو نشریه در انگلستان بر این تغییرات تاکید داشتم و خوشحالم که بار دیگر می توانیم فضای ارتباط فرهنگی مان را با ایران گسترش دهیم.
مدیر انتشاراتی پت فایندرز تجربه ارائه یارانه به دانشجویان برای خرید آثار ناشران خارجی را بی مثال در جهان می داند و تصریح می کند کمتر کشوری در جهان وجود دارد که در کنار ارائه خدمات تحصیلی به دانشجویانش، به شکل مجزا کمک هزینه ای برای خرید کتاب ارائه کند و با وجود آنکه در دانشگاه های معتبر جهان، کلیه دانشجویان در طول سال مبلغی را از دانشگاه برای تهیه کتاب ها و فعالیت های فرهنگی شان دریافت می کنند اما مبلغ آن و شیوه اختصاص آن به دانشجویان با ایران قابل مقایسه نیست.
هانت ترجمه آثار ایرانی به دیگر کشورها را یکی از اصلی ترین شیوه های ارتباط فرهنگی و شناخت مردمان دیگر نقاط جهان از ایران می داند و می افزاید حقیقت آن است که بحث سیاست از نگرش های فرهنگی جدا است و برای شناخت دقیق مردمان یک کشور، شیوه زندگی و نحوه نگرش آنها به جهان به جای رفتارهای سیاسی باید به فعالیت های فرهنگی آنها توجه داشت و در این زمینه ترجمه آثار ادبیات معاصر ایرانی یک از موفق ترین اقدامات برای تحقق ارتباط صحیح و بی واسطه فرهنگی میان مردم اقصی نقاط جهان با ایرانیان است.
** تناسب سینما و ادبیات ایران در جهان باید تغییر کند
خوزه هرناندز بوئنو دیگر مترجم حاضر در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که در حوزه ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیایی فعالیت می کند، ضمن ستایش قدرت ادبیات ایران در جهان و شیفتگی مخاطبان غربی از آثار ادبی ایرانیان در گفت و گو با ایرنا می گوید: حقیقت آن است که طی دو، سه دهه اخیر صنعت سینمای ایران به دلیل حضور مستمر و متعدد فیلم های ایرانی در جشنواره های بین المللی به نخستین آیینه فرهنگی ایران در مواجهه با مخطابان جهانی بدل شده است و این در حالی است که تا پیش از آن، ادبیات داستانی و اشعار ایرانی بودند که بار این مهم را بر دوش می کشیدند.
وی دامه می دهد: هر چند سینما به عنوان هنری مدرن توانسته گوی جذب مخاطبان به محصولات فرهنگی را در جهان از دیگر شاخه های فرهنگ و هنر ِبُرباید؛ اما باید توجه داشت که تاثیر و جریان سازی ادبیات در بین مخاطبان به هیچ وجه قابل مقایسه با سینما نیست؛ چرا که سینما هنری سرگرم ساز و گذرا است اما ادبیات در کنار سرگرمی و جذابیتش، سرشار از معانی و مفاهیم عمیق معنوی، انسانی، احساسی و ملیتی است.
بوئنو با تاکید بر نیاز مخاطبان جهانی به آثار ادبیات ایران در دو شاخه داستان و شعر می افزاید: امروزه به دلیل زندگی صنعتی و متمرکز بودن انسان ها بر فعالیت های اقتصادی برای گذران زندگی خود و خانواده شان، بحث سفر و همچنین ارتباط نزدیک با دیگر کشورها در قیاس با یک قرن پیش بسیار کمتر شده و در این میان ادبیات، بار اصلی سفر به جهان ها و سرزمین های دیگر را برای مخطابان به دوش می کشد و ادبیات ایران نیز به دلیل بهره بردن از نویسندگان خوش ذوق و صاحب اندیشه در این جریان سیال ذهن بسیار موفق عمل کرده است.
وی با اشاره به رشد چند برابری میزان مطالبه مخاطبان اسپانایی زبان به آثار ادبیات ایران طی بیست سال اخیر می گوید: نزدیکی فرهنگ ها، شیوه نگرش و جهان بینی موجود در ادبیات لاتین با ادبیات ایرانی یک از اصلی ترین دلایل این رشد تقاضا برای آثار ایرانی در بازارهای اسپانیایی زبان است و خوشبختانه با سیاست های دیپلماسی فرهنگی دولت حاضر در راس قدرت و باز شدن فضای فعالیت های فرهنگی شاهد گسترش کمی و کیفی ترجمه ادیبات ایرانی به دیگر کشورها هستیم.
این مترجم اسپانیایی می افزاید: البته اگر ایران بتواند وارد باشگاه کنوانسیون بِرن (کنوانسیون رعایت حق مالکیت معنوی - کپی رایت -) شود، بدون هیچ شک و شبهه ای بار دیگر ادبیات ایران می تواد رفیع ترین و دست نیافتنی ترین قله های ادبیات جهان را مانند دوران کهن و گذشته خود فتح کند.
بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 26 اردیبهشت (شنبه ) در مصلی تهران ادامه دارد.
فراهنگ**9266**1601**
24/02/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]
صفحات پیشنهادی
«آقا و خانم سنگی»، طنز جدید تلویزیون |اخبار ایران و جهان
آقا و خانم سنگی طنز جدید تلویزیون فرید شبخیز که این روزها تهیهکنندگی مجموعه زشت و زشتتر که اکنون به نام آقا و خانم سنگی تغییر نام داده است را بر عهده دارد از احتمال پخش این مجموعه در ایام رمضان خبر داد کد خبر ۴۹۸۲۶۸ تاریخ انتشار ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۰۷ ۵۰ - 08 May 2015تاریخ جدید برای حذف کنکور سراسری |اخبار ایران و جهان
تاریخ جدید برای حذف کنکور سراسری معاون متوسطه وزیر آموزش و پرورش گفت در حال حاضر در شورای عالی انقلاب فرهنگی بحث تقسیم بندی مناطق برای برپایی آزمون سراسری ورود به دانشگاهها و مراکز آموزش عالی غیر دولتی در حال بررسی بوده و هنوز تصمیم قطعی درباره تغیییر نحوه برگزاری آن گرفته نشدنمایش جدید شاه عربستان در دیدار با شاه مراکش |اخبار ایران و جهان
نمایش جدید شاه عربستان در دیدار با شاه مراکش شاه عربستان رئیس تشریفات دربار خود را به علت جلوگیری از فعالیت یک تصویربردار که سعی داشت از معانقه وی با شاه مغرب فیلم برداری کند برکنار کرد کد خبر ۴۹۷۵۰۱ تاریخ انتشار ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۱ ۱۱ - 05 May 2015 شاه عربستان رئیس تشریفاتناشران برتر سال 93 معرفی شدند |اخبار ایران و جهان
ناشران برتر سال 93 معرفی شدند ناشران برتر سال 93 از سوی هیات داوران انتخاب و معرفی شدند کد خبر ۴۹۷۴۹۹ تاریخ انتشار ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۱ ۱۱ - 05 May 2015 ناشران برتر سال 93 از سوی هیات داوران انتخاب و معرفی شدند به گزارش ایسنا ناشران برتر سال 93 در مراسم افتتاحیه بیستوهشتمینهزینه تحصیل شهید مطهری را چه کسی تقبل کرد |اخبار ایران و جهان
هزینه تحصیل شهید مطهری را چه کسی تقبل کرد کد خبر ۴۹۶۹۵۶ تاریخ انتشار ۱۳ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۵ ۱۷ - 03 May 2015 برادر شهید مطهری از قول مادرش گفت از همان بچگی علاقه به مطالعه قرآن و علم در وجود مرتضی پیدا بود همیشه میرفت و کتابهای مرحوم پدر را برمیداشت و زیر و رو میکرد سایتاسرار پشتپرده استعداد کمدینها در بازی با کلمات |اخبار ایران و جهان
اسرار پشتپرده استعداد کمدینها در بازی با کلمات محققان کالج دانشگاهی لندن بر این باورند که توانستهاند شواهدی در پس استعداد کمدینها و وکلا در بازی با کلمات را شناسایی کنند کد خبر ۴۹۹۸۳۹ تاریخ انتشار ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۰۹ ۱۴ - 13 May 2015 محققان کالج دانشگاهی لندن بر این باورمشتری جدید برای پرسپولیس پیدا شد |اخبار ایران و جهان
مشتری جدید برای پرسپولیس پیدا شد پس از اعلام قیمت سه خریدار در مزایده سوم اکنون مشتری جدیدی برای خرید باشگاه پرسپولیس پا به میدان گذاشته است کد خبر ۴۹۸۶۳۳ تاریخ انتشار ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴ ۲۱ - 09 May 2015 پس از اعلام قیمت سه خریدار در مزایده سوم اکنون مشتری جدیدی برای خرمحبویت دعایی دلیل دارد |اخبار ایران و جهان
محبویت دعایی دلیل دارد حسین انتظامی کد خبر ۴۹۸۲۰۸ تاریخ انتشار ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۸ ۳۸ - 07 May 2015 دکتر حسین انتظامی معاون مطبوعاتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در یادداشتی به مناسبت بزرگداشت سید محمود دعایی نوشت نکوداشت سید اهالی مطبوعات حجتالاسلام والمسلمین حاج سید محمود دماموریت جدید دولت به وزارت راه و شهرسازی |اخبار ایران و جهان
ماموریت جدید دولت به وزارت راه و شهرسازی با ابلاغ معاون اول رئیس جمهور وزارت راه و شهرسازی و شهرداری ها مکلف شدند امکان دسترسی تولیدکنندگان کوچک و متوسط ایرانی و نیز فروشندگان کم سرمایه به بازار مصرف برای عرضه کالاهای تولید داخل را فراهم کنند کد خبر ۴۹۷۸۰۵ تاریخ انتشار ۱۶ ارچرا یک غرفه در نمایشگاه کتاب تعطیل شد؟ |اخبار ایران و جهان
چرا یک غرفه در نمایشگاه کتاب تعطیل شد رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران درباره تعطیلی غرفه یک ناشر در نمایشگاه کتاب تهران توضیحاتی ارائه کرد کد خبر ۴۹۸۴۴۲ تاریخ انتشار ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۲۳ ۱۶ - 08 May 2015 رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران درباره تعطیلی غرفه یک نتحلیل رهبر انقلاب از میراث معرفتی شهید مطهری |اخبار ایران و جهان
تحلیل رهبر انقلاب از میراث معرفتی شهید مطهری پایگاه اطلاع رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت الله العظمی خامنه ای همزمان با 12 اردیبهشت ماه سالروز شهادت استاد مرتضی مطهری تحلیل رهبر معظم انقلاب از میراث معرفتی شهید مطهری را با عنوان مطهری خوانی چرا و چگونه منتشر کرد کد خبر ۴۹«کلاه قرمزی» روز پدر میآید |اخبار ایران و جهان
کلاه قرمزی روز پدر میآید کلاه قرمزی به بهانه روز پدر قسمت تازهای از مجموعه خود را با حضور همه عروسکهایش روی آنتن شبکه دو سیما میبرد کد خبر ۴۹۶۴۲۴ تاریخ انتشار ۱۱ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴ ۲۵ - 01 May 2015 کلاه قرمزی به بهانه روز پدر قسمت تازهای از مجموعه خود را با حضور هبنیاعتماد: لذت دیدن فیلمم با تماشاگران ایرانی با هیچ جایزه جهانی قابل مقایسه نیست
بنیاعتماد لذت دیدن فیلمم با تماشاگران ایرانی با هیچ جایزه جهانی قابل مقایسه نیست فرهنگ > سینما - عوامل قصهها جمعه شب در پردیس سینمایی کوروش به دیدار تماشاگران این فیلم رفتند قصهها مهراوه شریفینیا حسن معجونی و کوهیار کلاری قصهها رخشان بنیاعتماد صابر ابر وخشم مقامات عراقی از طرح جدید کنگره آمریکا |اخبار ایران و جهان
خشم مقامات عراقی از طرح جدید کنگره آمریکا کد خبر ۴۹۶۲۳۸ تاریخ انتشار ۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۸ ۳۷ - 30 April 2015 طرح جدید کنگره آمریکا که مسلح کردن مستقل عشایر و کردهای عراق را در نظر دارد خشم مقامات عراقی را برانگیخته است به گزارش تابناک پس از مطرح شدن طرح کمیته سیاست خارجی کجدیت دولت عراق برای آزادسازی موصل |اخبار ایران و جهان
جدیت دولت عراق برای آزادسازی موصل کد خبر ۴۹۸۷۱۱ تاریخ انتشار ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۸ ۳۸ - 09 May 2015 وزیر دفاع عراق تاکید کرد که آمادهسازی نیروهای عراقی جهت آزادسازی شهر موصل ادامه دارد و دولت مصمم به آزادسازی این شهر با خودداری از رساندن آسیب و ضرر به غیر نظامیان است بهموفقیت جدید رزمندگان حزب الله وارتش سوریه در القلمون |اخبار ایران و جهان
موفقیت جدید رزمندگان حزب الله وارتش سوریه در القلمون کد خبر ۴۹۸۶۴۲ تاریخ انتشار ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴ ۴۴ - 09 May 2015 رزمندگان مقاومت اسلامی حزب الله لبنان و ارتش عربی سوریه در ادامه نبردهای چند روز گذشته موفق به خلق یک پیروزی بزرگ دیگر شده و بر بلندی های الجبه به طور کامل سیطفضای متفاوت تبلیغات جدید بانک کشاورزی |اخبار ایران و جهان
فضای متفاوت تبلیغات جدید بانک کشاورزی گندم دوباره نماد فراوانی نعمت است این گندم طلاییرنگ اینروزها روی آگهی محیطی بانک کشاورزی میدرخشد کد خبر ۴۹۸۹۸۷ تاریخ انتشار ۲۰ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴ ۱۲ - 10 May 2015 گندم دوباره نماد فراوانی نعمت است این گندم طلاییرنگ اینروزها روی-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها