واضح آرشیو وب فارسی:فارس: شاعر برجسته مکزیکی در گفتوگوی اختصاصی با فارس:
«هزار و یک شب» را خواندهام/ دوست دارم مکزیکیها مثل ایرانیها شاعر شوند/ انسجام کلمات فروغ فرخزاد برایم جالب است
شاعر برجسته مکزیکی گفت: در دو هفته اخیر به این دلیل که شاعر هستم، بیشتر مطالعاتم در زمینه شعر خصوصاً شاعران زن ایران است. آثاری از فروغ فرخزاد هم خواندم و دیدم این آثار برخلاف تصورم از قدرت در بیان کلمات و انسجام در لغات همراه است.
اورلیو آسیاین شاعر برجسته مکزیکی در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، پیرامون حضورش در ایران اظهار داشت: اولینبار است که به ایران میآیم، دو هفته پیش بود که توسط سفیر مکزیک به صورت غافلگیرکننده متوجه شدم که قرار است به تهران بیایم. وی در ادامه پیرامون مطالعات خود درباره ادبیات ایران گفت: سالها پیش مطالعاتی درباره ادبیات در ایران داشتم، اما از ایران کتاب «هزار و یکشب» را خواندم و مطالعاتی از صادق هدایت داشتم، ولی این دو هفته اخیر درباره ادبیات ایران مطالعاتم افزایش یافت. آسیاین در ادامه با بیان اینکه در این دو هفته اخیر به این دلیل که شاعر هستم، بیشتر مطالعاتم در زمینه شعر خصوصاً شاعران زن ایران، عنوان کرد: با این رویکرد و دید که حضور پررنگ زنان در ایران نخواهد بود، مطالعات را آغاز کردم، اما دیدم آثاری که از فروغ فرخزاد می خوانم، با قدرت در بیان کلمات و انسجام در لغات همراه است این مسئله برایم جالب بود و برخلاف آنچه تصور میکردم، آثار زنان را پررنگ دیدم. این شاعر مکزیکی به حوزه نگارش خود اشاره کرد و ابراز داشت: اغلب آثارم بیشتر شعر است و اغلب یک مسیر را پیگیری می کنم، شعرهایم عاشقانه و لطیف هستند و اغلب حالت ادبی دارند، ولی اشعار طنزی دارم و در قالب طبیعت نیز شعر میسرایم. وی با بیان اینکه 17 اثر دارم که 5 کتابم درباره شعر نوشته شده، گفت: چهار کتاب از تعداد یادشده، ژاپنی است که به اسپانیولی ترجمه شده است که البته باید بگویم کتابهای ادبی نیز دارم. آسیاین در پاسخ به اینکه ایرانیها اغلب اهل شعر و شاعریند، مکزیکیها در چه قالبی نوشته و میسرایند، متذکر شد: مکزیکی ها اینگونه نیستند، من اشراف زیادی به ادبیات ژاپن هم دارم، آنها هم با شعر بسیار آشنایند و من هم دلم میخواست مکزیک مثل ایران بود، ولی در آنجا شاعرانش شاعرند و مردم عادی، عادی. این شاعر برجسته مکزیکی که برای اولینبار به تهران برای حضور در نمایشگاه کتاب آمده، پیرامون ترجمه اشعار ایرانی برای هموطنانش گفت: خیلی دوست دارم اشعار فارسی را ترجمه کنم، اما قبل از آن دوست دارم آشنایی نسبی با زبان فارسی داشته باشم و در این راستا باید با ریتم و نحوه بیان یک زبان به خوبی آشنایی یابم. وی در پایان با بیان اینکه امشب عازم مکزیک خواهد بود و تنها یک روز را به نمایشگاه تهران آمده، گفت: هنوز فرصتی نکردم که نمایشگاه تهران را ببینم و یا کتابی تهیه کنم و از این بابت متأسفم. انتهای پیام/
94/02/19 - 13:48
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 162]