واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: رییس موسسه فرهنگی اکو: کتاب امکان آشنایی فرهنگ ها با یکدیگر را فراهم می کند تهران – ایرنا - رییس موسسه فرهنگی اکو در آیین رونمایی از سه کتاب این موسسه در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: برای اینکه ملت ها از عادات و رسوم یکدیگر باخبر شوند، کتاب می تواند امکان آشنایی فرهنگ ها را با یکدیگر فراهم کند.
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، آیین رونمایی از کتاب های بال جبرئیل ترجمه منظوم اشعار اقبال لاهوری، پیوندهای تاریخی ایران و آسیای مرکزی و زندگی و اندیشه اقبال امروز (جمعه) در تالار گفت و گوی سرای اهل قلم برگزار شد.
افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو فرهنگی در این آیین گفت: کتاب زندگی و اندیشه اقبال یک منبع برای افرادی است که می خواهند درباره اندیشه اقبال تحقیق کنند.
وی افزود: کتاب بال جبرئیل نیز ترجمه منظوم اشعار اقبال لاهوری به فارسی است که توسط محمدافسر رهین ترجمه شده است؛ ترجمه شعر کار بسیار دشواری است که او توانست به خوبی از عهده این کار برآید.
رییس موسسه فرهنگی اکو با بیان اینکه پیوندهای تاریخی و مشترکات ایران، تاجیکستان و ترکمنستان دیرینه است، اظهار کرد: موسسه فرهنگی اکو تلاش می کند در راستای اهداف خود که رسیدن به مشترکات فرهنگی است، گام بردارد.
شامیل عسگراف دبیر کل سازمان همکاری های اقتصادی اکو نیز در این نشست گفت: بررسی مشترکات فرهنگی میان ملت ها اهمیت دارد و سبب نزدیکی و ارتباط میان ملت ها و محکم تر شدن ارتباط آنها می شود.
همچنین سفیر پاکستان در تهران اظهار کرد: این سه کتاب در یک راستا قدم بر می دارد که آن هم نزدیک شدن فرهنگ ها و ملت ها به یکدیگر است؛ بسیار خوشحالم که دو کتاب از این سه کتاب مربوط به اقبال لاهوری از پاکستان است.
نورمحمد جادمانی افزود: بهترین اشعار اقبال به فارسی ترجمه شده و اشعار او الهام بخش انقلاب ایران بوده است؛ این شاعر یک پل ارتباطی بین کشورهای منطقه است.
رایزن فرهنگی تاجیکستان نیز با اشاره به اشتراکات فرهنگی دو کشور ایران و تاجیکستان گفت: هدف ما بررسی مشترکات ایران و تاجیکستان است. معمولا ارزش های تازه به دست آمده، ارزش های قبلی را نابود نمی کند و هر چه ارزش فرهنگی ما بالا رود، قدرتمان بیشتر می شود. برای شناخت فرهنگ ایران باید به کشورهای مجار و ایران نگاهی انداخت.
فرنگیس بیگ زاده افزود: تاجیکستان با کشورهای عضو اکو همکاری فرهنگی دارد و این ارتباط با ایران نیز وجود دارد؛ ایران و تاجیکستان دو پاره یک سرزمین هستند و زبان فارسی از مهمترین عوامل نزدیکی ایران و تاجیکستان است.
در ادامه این آیین، مترجم اشعار اقبال لاهوری به زبان فارسی گفت: هر وقت نامی از اقبال برده می شود به یاد یک شخصیت با اندیشه و اخلاق اسلامی و شرق گرایانه می افتیم؛ سنایی غزنوی و مولانا جلال الدین بلخی توانستند اشعار اقبال را به اوج خود برسانند.
محمد افسر رهین درباره ترجمه اشعار اقبال لاهوری به فارسی توضیح داد: ترجمه شعر به فارسی بسیار دشواراست و زمانی که می خواهیم ترجمه کنیم، الهام شاعر با ما همراه نیست، اما باید در حد امکان برای ترجمه به بهترین شکل امانتدار باشیم.
وی افزود: استعارات و کنایه هایی که در یک زبان ساخته می شود شاید در زبان ترجمه نباشد اما تلاش کردیم اگر می خواهیم چیزی از زبان اقبال منتقل کنیم با ترکیب های امروزی و مطابق با زبان مقصد باشد.
در پایان این مراسم، ماندانا تیشه یار مدیر موسسه ایران و اوراسیا (ایراس) گفت: این موسسه 11 سال است که برای معرفی اشتراکات فرهنگی بین کشورها تلاش می کند.
بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 26 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) با شعار «خواندن، گفت وگو با جهان» برپاست.
فراهنگ**7537**1601**
18/02/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 97]