تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):دانايى، ريشه همه خوبى‏ها و نادانى ريشه همه بدى‏هاست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803699969




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

- کتاب امکان آشنایی فرهنگ ها با یکدیگر را فراهم می کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: رییس موسسه فرهنگی اکو: کتاب امکان آشنایی فرهنگ ها با یکدیگر را فراهم می کند تهران – ایرنا - رییس موسسه فرهنگی اکو در آیین رونمایی از سه کتاب این موسسه در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: برای اینکه ملت ها از عادات و رسوم یکدیگر باخبر شوند، کتاب می تواند امکان آشنایی فرهنگ ها را با یکدیگر فراهم کند.


به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، آیین رونمایی از کتاب های بال جبرئیل ترجمه منظوم اشعار اقبال لاهوری، پیوندهای تاریخی ایران و آسیای مرکزی و زندگی و اندیشه اقبال امروز (جمعه) در تالار گفت و گوی سرای اهل قلم برگزار شد.
افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو فرهنگی در این آیین گفت: کتاب زندگی و اندیشه اقبال یک منبع برای افرادی است که می خواهند درباره اندیشه اقبال تحقیق کنند.
وی افزود: کتاب بال جبرئیل نیز ترجمه منظوم اشعار اقبال لاهوری به فارسی است که توسط محمدافسر رهین ترجمه شده است؛ ترجمه شعر کار بسیار دشواری است که او توانست به خوبی از عهده این کار برآید.
رییس موسسه فرهنگی اکو با بیان اینکه پیوندهای تاریخی و مشترکات ایران، تاجیکستان و ترکمنستان دیرینه است، اظهار کرد: موسسه فرهنگی اکو تلاش می کند در راستای اهداف خود که رسیدن به مشترکات فرهنگی است، گام بردارد.
شامیل عسگراف دبیر کل سازمان همکاری های اقتصادی اکو نیز در این نشست گفت: بررسی مشترکات فرهنگی میان ملت ها اهمیت دارد و سبب نزدیکی و ارتباط میان ملت ها و محکم تر شدن ارتباط آنها می شود.
همچنین سفیر پاکستان در تهران اظهار کرد: این سه کتاب در یک راستا قدم بر می دارد که آن هم نزدیک شدن فرهنگ ها و ملت ها به یکدیگر است؛ بسیار خوشحالم که دو کتاب از این سه کتاب مربوط به اقبال لاهوری از پاکستان است.
نورمحمد جادمانی افزود: بهترین اشعار اقبال به فارسی ترجمه شده و اشعار او الهام بخش انقلاب ایران بوده است؛ این شاعر یک پل ارتباطی بین کشورهای منطقه است.
رایزن فرهنگی تاجیکستان نیز با اشاره به اشتراکات فرهنگی دو کشور ایران و تاجیکستان گفت: هدف ما بررسی مشترکات ایران و تاجیکستان است. معمولا ارزش های تازه به دست آمده، ارزش های قبلی را نابود نمی کند و هر چه ارزش فرهنگی ما بالا رود، قدرتمان بیشتر می شود. برای شناخت فرهنگ ایران باید به کشورهای مجار و ایران نگاهی انداخت.
فرنگیس بیگ زاده افزود: تاجیکستان با کشورهای عضو اکو همکاری فرهنگی دارد و این ارتباط با ایران نیز وجود دارد؛ ایران و تاجیکستان دو پاره یک سرزمین هستند و زبان فارسی از مهمترین عوامل نزدیکی ایران و تاجیکستان است.
در ادامه این آیین، مترجم اشعار اقبال لاهوری به زبان فارسی گفت: هر وقت نامی از اقبال برده می شود به یاد یک شخصیت با اندیشه و اخلاق اسلامی و شرق گرایانه می افتیم؛ سنایی غزنوی و مولانا جلال الدین بلخی توانستند اشعار اقبال را به اوج خود برسانند.
محمد افسر رهین درباره ترجمه اشعار اقبال لاهوری به فارسی توضیح داد: ترجمه شعر به فارسی بسیار دشواراست و زمانی که می خواهیم ترجمه کنیم، الهام شاعر با ما همراه نیست، اما باید در حد امکان برای ترجمه به بهترین شکل امانتدار باشیم.
وی افزود: استعارات و کنایه هایی که در یک زبان ساخته می شود شاید در زبان ترجمه نباشد اما تلاش کردیم اگر می خواهیم چیزی از زبان اقبال منتقل کنیم با ترکیب های امروزی و مطابق با زبان مقصد باشد.
در پایان این مراسم، ماندانا تیشه یار مدیر موسسه ایران و اوراسیا (ایراس) گفت: این موسسه 11 سال است که برای معرفی اشتراکات فرهنگی بین کشورها تلاش می کند.
بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 26 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) با شعار «خواندن، گفت وگو با جهان» برپاست.
فراهنگ**7537**1601**



18/02/1394





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 94]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن