واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین:
گفتوگو با موسی بیدج از جایزه بابل تا ترجمه محمد الماغوط موسی بیدج بعد از ترجمه آثار بزرگترین شاعران عرب یعنی آدونیس، نزار قبانی و غاده السمان به زبان فارسی و از آن طرف ترجمه آثاری از شاعران معاصر ایران به زبان عربی، موفق شد جایزه بابِل در عراق را از آن خود کند. جایزه با عنوان پیوند میان زبان فارسی و عربی به او اهدا شد.
بجز این خبر خوش، بیدج در گفت وگوی کوتاهی که با او انجام دادیم، یک خبر خوب دیگر هم به طرفداران ادبیات عرب داد: این که ترجمه او از اشعار محمد الماغوط در نمایشگاه کتاب تهران عرضه می شود. خودش محمد الماغوط را محبوب ترین شاعرش در جهان عرب می داند. سال قبل هم که روزنامه جام جم شعر «حصار» از محمد الماغوط را با ترجمه بیدج منتشر کرد، مورد استقبال ادب دوستان قرار گرفت و امروز هم در انتهای این گفت وگو آن شعر را برای شما منتشر می کنیم. هفته گشته باخبر شدیم جایزه بابل را به شما اهدا کردند. درباره این جایزه صحبت کنید. این جشنواره ای است به نام جشنواره بین المللی فرهنگ و هنر بابل که چهارمین دوره اش را برگزار کردند. از من هم دعوت کرده بودند به عنوان کسی که به ادبیات فارسی و عرب خدمت کرده، حضور داشته باشم. از کشورهای مختلفی مهمان دعوت کرده بودند. از جمله کشورهای آلمان، سوئد، انگلستان، آرژانتین و کشورهای عربی مثل مصر، لبنان، سوریه و عراق که میزبان بود. در این مراسم به خاطر زحمتی که برای پیوند مستحکم تر زبان های فارسی و عربی و انتشار حدود 50 جلد کتاب کشیده بودم، تندیس یادبودی به من اهدا کردند. عنوانش هم بود: جایزه بابل برای خلاقیت های انسانی. این جایزه را به خاطر انتشار حدود 20 شماره مجله شیراز و معرفی ادبیات معاصر ایران و ادبیات انقلاب اسلامی به جهان عرب و همین طور کتاب های دیگر به من دادند. غیر از این شعرخوانی هم داشتم و درباره پیوند دیرینه ادبیات ایران و عرب صحبت کردم. مثالی زدم از حافظ که گرچه به کشورهای عربی سفر نکرده بود، اما شعر ملمع (فارسی- عربی) دارد. حتی سهراب سپهری را مثال زدم که در منظومه مسافر چند سطری دارد که به بابل و لوح حمورابی اشاره می کند. از آن طرف هم مثال هایی زدم. از شاعران عرب که از شیراز یاد کرده اند مثل متنبی و همین طور شاعران معاصر عرب مانند عبدالوهاب البیاتی که شعری با نام قمر شیراز دارد. این ها همه نشانه هایی از پیوند بین دو فرهنگ است. امسال چهارمین دوره جشنواره بود. شاید در دوره های قبل هم به کسانی که به ادبیات عرب و دیگر زبان ها خدمت کرده اند، جوایزی داده باشند که من دقیق نمی دانم. البته جایزه اش مادی نبود و حالت نمادین و معنوی داشت. این جایزه را چه نهادی در عراق برپا کرده بود؟ خصوصی بود یا دولتی؟ دولتی نیست. یک اپراتور مخابراتی حامی این جایزه بود. امسال در نمایشگاه کتاب کار تازه ای دارید؟ بله. بعد از مدت ها انتظار بالاخره ترجمه اشعار محمد الماغوط را انتشارات نگاه منتشر می کند. عنوان کتاب «بدوی سرخ پوست» است. البته سال گشته در گفت وگوی مفصلی که با جام جم داشتید، یک نمونه از ترجمه اشعار محمد الماغوط را با عنوان «حصار» منتشر کردیم. شعری بود که مورد استقبال هم قرار گرفت. خوب یادتان مانده. خودم اگر قرار باشد بین 200 نفر از شاعران برجسته عرب یک شاعر را انتخاب کنم، محمد الماغوط را انتخاب می کنم، چون به فضای ما نزدیک تر است. کار تجدید چاپی هم در نمایشگاه امسال دارید؟ چاپ پنجم «بلقیس و عاشقانه های دیگر» که ترجمه اشعار نزار قبانی است توسط نشر ثالث منتشر می شود. این مشهورترین کتاب قبانی در ایران است. نشر سرزمین اهورایی هم سه کتاب دارم که چاپ دوم هر سه کتاب به نمایشگاه می رسد. این کتاب ها ترجمه اشعار غاده السمان، آدونیس و محمود درویش است. شعر حصار محمد الماغوط با ترجمه موسی بیدج: اشکهایم آبیاند از بس به آسمان نگریسته و گریستهام/ اشکهایم زردند از بس که خواب سنبلههای زرین را دیدهو گریستهام/ بگذار فرماندهان به جنگ بروند/ و عاشقان به جنگلها/ و دانشمندان به آزمایشگاه ها اما من/ به دنبال یک تسبیح و یک صندلی کهنه خواهم گشت/ که چونان پیشترها دربان دروازه اندوه خود باشم/ حال که تمام کتاب ها و قوانین و ادیان/ تأکید میکنند که من یا گرسنه میمیرم یا دربند سجاد روشنی / گروه فرهنگ و هنر
 
یکشنبه 13 اردیبهشت 1394 ساعت 01:45
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 96]