واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: تاریخ انتشار دوشنبه 11 بهمن 1389 تعداد مشاهده : 111 ساماني: حق مطلب درباره ادبيات انقلاب ادا نشده است خبرگزاري فارس: يك نويسنده گفت: احساس ميكنم در حق ادبيات انقلاب كوتاهي شده و حق مطلب ادا نشده؛ چراكه معتقدم گره اصلي ماجرا در بخش خلق اثر است، بخشي كه ارزشهاي فكري نويسنده در قالب كتاب بيايد. وجيهه علياكبري ساماني، نويسنده در گفتوگو با خبرنگار باشگاه خبري فارس «توانا»، درباره انتقال ادبيات انقلاب به جهانيان و راههاي آن، گفت: براي انتقال ادبيات انقلاب به جهانيان ابتدا بايد ديد تا چه ميزان اين ادبيات را به نسل جديد كشورمان منتقل كردهايم، يعني به درستي و آنگونه كه شايسته آن بوده و به وقوع پيوسته با تمام حوادث براي براي خود، جامعه و نسل سوم و چهارمي كه در راه هستند ارزشها را انتقال دادهايم كه به فكر جهانيكردن آن باشيم؟ بنده احساس ميكنم در اين امر كوتاهي شده است، البته كارهاي توليد شده اما به راستي حق مطلب ادا نشده؛ چرا كه معتقدم گره اصلي ماجرا در بخش خلق اثر است، بخشي كه ارزشهاي فكري نويسنده در قالب كتاب بيايد. به گفته وي، همانگونه كه در زمينه دفاع مقدس كتابي قابل دفاع نداريم، معتقدم در زمينه انقلاب هم همينگونه است و اين كم كاري از سوي نويسندگان بايد در آينده جبران شود. * نويسندگان و شاعران در انتقال انديشههاي امام به جوانان نقش مهم و فراواني دارند علياكبري ساماني درباره علت اين كوتاهي، ابراز داشت: يك بعدي نميتوان به علت اين مسئله نگريست، انگيزه در نويسندگان ارزشي و تواناي ما وجود دارد، اما شايد علت اين كم كاري عدم احساس مسئوليتي باشد كه به صورت جوششي در فرد به وجود ميآيد و شايد مشكلات حاشيهاي باعث شده كه نويسندگان تصور كنند كه با انجام كار سفارشي تأمين خواهند شد. وي تاكيد كرد: البته شايد در اين ميان موضوعي ديگر به عنوان حوصله نويسنده مطرح باشد، يعني شايد نويسندهها حوصله و وقت كافي براي پژوهش درباره انقلاب و ارائه كاري جامع را نگذاشتند؛ مسائل مختلفي ميتواند در اين زمينه دخيل باشد، تنها نميتوان گفت كه نويسندگان در خلق اينگونه آثار توانا نبودند؛ پس ارزشي نيستند و يا دغدغه مالي سبب اين كوتاهي بوده است، تمام عناصر را بايد در كنار هم گذاشت و معتقدم چكيده اين امر شايد آن است كه به اين اين مسئله به عنوان يك مسئوليت و تكليف و كار ارزشي فكر نشده و ابعاد مختلف اين امر را بايد سنجيد به اين دليل كه كتاب قابل دفاع در عرصه ادبيات دفاع مقدس و انقلاب وجود ندارد. اين نويسنده با اشاره به نقش نويسندگان و شاعران در انتقال انديشههاي امام(ره) به جوانان، ابراز داشت: شاعران و نويسندگان در انتقال انديشههاي امام(ره) به جوانان نقش مهمي دارند، اين امر بر كسي پوشيده نيست. اين نويسنده خاطرنشان كرد: بنده هنگام پژوهش براي نگارش رماني در خصوص انقلاب، به نقش امام خميني (ره) و رهبري ايشان به ويژه در چند ماه اخير انقلاب بيشتر پيبردم، با وجود دوري ايشان از ايران اما به علت درايت و درك عميق ايشان از حوادث و مسائل اتفاق افتاده در داخل كشور به محض وقوع يك اتفاق، تدبير خردمندانهاي ميانديشيدند و تمام آن تصميمها در راستاي رسيدن به هدف واحدي بوده، آنگونه نبوده كه اين تصميمگيريها در يك لحظه اتفاق افتد، حتي تظاهرات مردم نيز در راستاي رهبري ايشان بوده كه قطار را به سوي رسيدن به هدف نهايي هدايت ميكردند و با وجود اينكه يكي از اركان پيروزي انقلاب رهبري حضرت امام(ره) بود، اما در اين پژوهش اين نقش براي بنده پر رنگتر شد و اينكه ما چقدر در آثار خود غفلت ميكنيم و در يك فيلم تنها پخش اعلاميه توسط مردم را نشان ميدهيم و مطالب بيان شده اين اعلاميهها را منعكس و ريشه يابي و جزئي نگري نميكنيم. ساماني يادآور شد، معتقدم اين مسئله تا به امروز پوشيده مانده و به انقلاب تنها يك بعدي و بسياز سطحي نگريسته شده است. * انتقال پيام انقلاب به جهانيان نيازمند قويتر كردن آثار توليد شده درباره اين موضوع است علياكبري ساماني درباره نحوه انتقال پيام انقلاب به جهانيان، تصريح كرد: براي انتقال پيام انقلاب به جهانيان ابتدا بايد آثار توليد شده در كشور را درباره اين موضوع تقويت كرد، اين مسئله نيازمند صبر و حوصله بيشتري از سوي نويسندگان است و بايد در اين راستا پژوهشهاي اصولي صرت گيرد و خود را در بهبهه حوادث آن روزگار قرار دهند و پس از اينكه احساس كردند، ذهن آنها به لحاظ پژوهشي غني شده، دست به قلم برند و آثاري خلق كنند كه به لحاظ فني و زاويه ديد كاري جديد و مخاطب پسند باشد و بتوانند مخاطبان را جذب كنند. اين نويسنده در ادامه ضمن اشاره به آثاري كه پس از اين مرحله توليد ميشوند ابراز داشت، پس از توليد اين آثار در داخل كشور و مواجهشدن اقبال عمومي، در اين صورت ميتوان اميد داشت كه اين آثار را ترجمه و به ديگر كشورها صادر كرد. وي گفت: در چند سال اخير علاقمندي ديگر كشورها به ادبيات داستاني ايران نمود عيني داشته، از اين رو ما ميتوانيم آثار خوب را ترجمه كرده و منتظر ترجمه آثار از سوي ديگر كشورها نباشيم و خودمان با ترجمه آثار خوب آنها را به دانشگاهها، مدارس، كتابخانهها و ديگر مراكز كشورهاي ديگر صادر كنيم. وي در ادامه تصريح كرد: متأسفانه اين كارها از سوي سازمانهاي مسئول در اين مدت انجام نشده و در اين زمينه كوتاهيهايي صورت گرفته، اگر كتابي هم ترجمه شده خود نويسنده و ناشر دست به قلم شدند و شخصا با مترجمي قرارداد بستهاند، اگر كاري ارزشي را ارزشي ميپنداريم بايد خودمان اقدامات آن را فراهم كنيم و در كنار چاپ فارسي آن، ترجمه هم انجام گيرد، در اين مسير به تمام عناصر يك كتاب از قبيل صفحهبندي اعلا و جلد و غيره توجه كرد زيرا ميتواند مخاطب را جذب كند در اين صورت ميتوانيم كتابي خوب و فاخر قابل صدور، ترجمه و پس از ترجمه آنها را صادر كنيم و مطمئن باشيم كه مخاطب خود را پيدا ميكند. * كشورهاي ديگر براي كوچكترين مسئله خود آثار فرهنگي توليد ميكنند علي اكبري ساماني در پايان سخنان خود تأكيد كرد: آرزو ميكنم همانگونه كه ساير كشورها، انقلابها و جنگهاي خود را با وجود غيرقابل مقايسه بودن با انقلاب و دفاع مقدس، بسيار زيبا جلوه ميدهند، ما نيز در اين راستا قدم برداشته و از اين دو واقعه آثار فاخر توليد كنيم. وي با اشاره به اثر تولستوي تاكيد كرد: نخستين اثر جنگي كه به ذهن هر نويسنده ميرسد جنگ و صلح تولستوي است؛ ديگر كشورها با وجود اينكه اتفاق خاصي در كشورشان نيفتاده، ولي براي كوچكترين مسئله خود دست به توليد آثار فرهنگي ميزنند و آن را به كشورهاي ديگر عرضه ميكنند؛ فرزندان ما جنگ جهاني اول و دوم را بهتر از دفاع مقدس خودمان ميشناسند و معتقدم اين مسئله اصلأ درست و شايسته نيست. انتهاي پيام/و/7
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 397]