تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):كسى از شما موهاى سبيل و موهاى زير بغل و موى زير شكم خود را بلند نكند؛ چرا كه شيطان...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829894428




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

شب نویسندگان ارمنی در ایران برگزار شد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۳:۰۹



با حضور سفیر کشور ارمنستان، شب نویسندگان ارمنی در ایران برگزار شد. به گزارش ایسنا، علی دهباشی در این مراسم که عصر سه‌شنبه یکم اردیبهشت‌ماه برگزار شد در سخنانی گفت: امروز مصادف است با روز کتاب‌خوانی رمان "پچپچه‌نامه" اثر واروژان وسکانیان در 30 کشور جهان، که خود نویسنده یعنی آقای وسکانیان در شهر برلین، مرکز مؤسسه‌ای که این مراسم را برگزار می‌کند، کتاب‌خوانی دارد. در ادامه آرداشس تومانیان، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران، با اشاره به صدمین سالگرد قتل عام ارامنه، به کشتار تعداد زیادی از متفکران، دانشمندان و نویسندگان ارمنی با هدف از بین بردن دانشمندان و متفکران اشاره کرد و گفت: واروژان وسکانیان در کتابش به دردهای ملت ما پرداخته است. نکته‎ای که می‎توانیم در اهمیت این کتاب به آن اشاره کنیم این است که در این کتاب هیچ نشانی از کینه وجود ندارد و کتاب در کل مرثیه‎ای است بر حوادثی که بر ملت ارمنستان گذشته است. در کتاب یکی از شخصیت‎های داستان توصیفی که از وضعیت دارد این است که "سرنوشت ملت‌ها را شاعران می‌سازند " و خود من هم بر این عقیده هستم. کتاب هنوز به چاپ نرسیده است و امیدوارم این مهم هر چه زودتر پیش بیاید و فارسی‌زبانان هم با کتاب آشنا شوند. او در ادامه بیان کرد: ایران و ارمنستان کشورهای دوست، همسایه و برادر هستند و من به عنوان سفیر جمهوری ارمنستان می‎توانم بگویم که روابط بین دو کشور از لحاظ سیاسی در بالاترین سطح است، ولی نمی‎توانم با اطمینان بگویم که ما همدیگر را خوب می‎شناسیم. کشورهایی که مثل ما دوست و همسایه هستند باید بیش از این همدیگر را بشناسند. خوب است که ما با هم خوشحالی‌مان را تقسیم کنیم ولی باید در زمان غم و اندوه هم در کنار هم باشیم، من معتقدم که " غمِ دیگری " وجود ندارد و این‌که در غم هم شریک شویم بالاترین جنبه اخلاقی هر فرد است. من به شناخت مشترک برای ورق‎ زدن آینده‎ای روشن معتقدم. سپس واروژ سورنیان با موضوع "ادبیات ارمنی از قرن بیستم به بعد" با بیان این‌که بدیهی است که صحبت از ادبیات یک قوم یا یک ملت در یک جلسه سخنرانی نمی‌گنجد، اظهار کرد: در دهه‌های پایانی قرن نوزدهم و همزمان با تشدید جنبش‌های ملی‌گرایانه در اروپا، در میان جامعه‌های ارمنی ساکن در اراضی تحت حکومت دولت‌های روسیه و ترکیه عثمانی نیز حرکت‌هایی، هم در زمینه‌های اجتماعی و هم در عرصه‌های فرهنگی بخصوص هنر و ادبیات پدید آمد. در ادبیات، با توجه به این که خاچاتور آبوویان با استفاده از زبان محاوره‌ای در نوشته‌هایش ادبیات را در میان مردم عادی گسترش داده بود، این حرکت سرعت بیش‌تری داشت. او در بخش دیگری از سخنانش به خلاصه‌ای از آن‌چه طی قرن گذشته بر ادبیات ارمنی گذشته و همچنین فعالیت و سرنوشت برخی از نویسندگان ارمنی در اروپا، آمریکا و خاورمیانه اشاره کرد و درباره فعالیت آنان در ایران گفت: ارمنیان از 400 سال پیش با ساخت کلیسای وانک و بعدأ ایجاد اولین چاپخانه خاورمیانه حضور فرهنگی‌شان را به ثبت رساندند. گرچه ارمنیان ایران تنها جامعه‌ای از ارمنیان بودند که در خارج از مرزهای ارمنستان (دیاسپورا) به زبان ارمنی شرقی گفت‌وگو می‌کردند و می‌نوشتند، با این حال فعالیت‌های ادبی آنان هرگز به سطح نویسندگان و شاعران تفلیس و استانبول نرسید. با این همه در دهه‌های اول قرن بیستم هوانس ماسحیان، مترجم، دیپلمات، روزنامه‌نویس و فعال اجتماعی، ترجمه نزدیک به نصف نمایش‌نامه‌های ویلیام شکسپیر را به چاپ رساند. این ترجمه‌ها یکی از دقیق‌ترین و وفادارترین متن‌هایی به حساب می‌آید که به زبان غیرانگلیسی از شکسپیر عرصه شده است. او همچنین چندین اثر از سایر شاعران انگلیسی ترجمه کرده و معروف است که برای دربار قاجار نیز نمایشنامه‌هایی برای اجرا ترجمه کرده است. سپس گارون سرکسیان، مترجم کتاب " پچپچه‌نامه "، ابتدا شرحی مختصر از زندگی نویسنده کتاب ارائه کرد و گفت: واروژان وسکانیان در 25 اوت سال 1958 میلادی در شهر کرایوا در رومانی زاده شد. دوران کودکی و نوجوانی وی در فوکشان سپری شد. تحصیلات متوسطه را در دبیرستان آلکساندرو یون کوزای شهر فوکشان گذراند، سپس در دانشگاه اقتصاد شهر بخارست و دانشکده ریاضی دانشگاه بخارست تحصیل کرد. در سال‌های 1996-2000، سپس از سال 2004 تا کنون نماینده مجلس سنای رومانی و رییس کمیسیون اقتصاد، صنعت و خدمات است. در سال‌های 2006-2007 وزیر اقتصاد و بازرگانی و از 2007-2008 وزیر اقتصاد و دارایی بوده است. در سال 2012 بار دیگر به وزارت اقتصاد منصوب شد، اما در اکتبر 2013 از این مقام استعفا کرد. او افزود: واروژان وسکانیان نایب رییس انجمن نویسندگان رومانی و رییس انجمن ارمنیان رومانی است. دارای آثاری چون سه جلد شعر، همچنین مجموعه داستان "مجسمه فرمانده" است که برای این اثر جایزه انجمن نویسندگان بخارست را گرفته است. کتاب "پچپچه‌نامه" را در سال 2009 به زبان رومانیایی منتشر کرد و در همان سال عنوان نویسنده بهترین اثر ادبی سال رومانی، همچنین جایزه بزرگ ادبی آکادمی رومانی را برای نوشتن این کتاب دریافت کرد. این کتاب تا کنون به 15 زبان مختلف ترجمه شده است. سرکسیان در ادامه نگاهی به زندگی سه شخصیت اصلی داستان (کاراپت وسکانیان، ستراک ملیکیان و ساهاک شیطانیان) که نمونه‌ای از سرگذشت ارامنه فراری از ترکیه هستند، داشت. پس از آن تالین بندری بخشی از رمان " پچپچه‌نامه " را خواند. سرانجام روبینا گالوستیان پیام واروژان وسکانیان نویسنده کتاب " پچپچه‌نامه " را خواند که شرح پیام از این قرار است: از طرف ارمنیان رومانی صمیمانه‌ترین درودهای خود را تقدیمتان می‌کنم و مراتب تحسین و ‌شگفتی خود را از ارمنیان ایران که طی قرن‌های متمادی در آن خاک و بوم زندگی کرده و فرهنگ و ادب خود را حفظ کرده‌اند ابراز می‌دارم. آرزومندم در آینده نیز بتوانیم روابط صمیمانه و همکاری‌های نزدیکی با هم داشته باشیم. اینک که کتابم " پچپچه نامه " به زبان فارسی ترجمه شده است امیدوارم پس از چاپ آن به ایران سفر و در مراسم رونمایی آن شرکت کنم. باشد تا فرصتی برای همکاری‌های روزافزون فراهم شود. باعث خوشحالی من است که در تهران روخوانی از کتاب " پچپچه‌نامه " همزمان با روخوانی عمومی جهانی برگزار می‌شود که طی آن چندین کتاب درباره نسل‌کشی ارمنیان نیز معرفی خواهند شد. کتاب "پچپچه‌نامه" شهرتی جهانی کسب کرده و تاکنون به حدود 20 زبان زنده دنیا ترجمه شده است. بنا بر اعلام، این مراسم با همکاری بنیاد ملت، شورای خلیفه‌گری ارامنه در تهران، مجله بخارا و هیأت برگزارکننده "یکصدمین سالگرد نسل‌کشی ارمنیان" برگزار شد. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 112]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن