تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1834353306
در انتقال مفاهیم فلسفی از طریق واژگان فارسی عاجزیم
واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: زبان فارسی ظرفیت لازم برای انتقال مفاهیم فلسفی را دارد اما سواد ادبی و زبانی ما کم است. به دلیل نداشتن دانش کافی در حوزهی زبان و ادبیات فارسی برای انتقال مفاهیم فلسفی از طریق واژگان و عبارتهای فارسی عاجز هستیم. ترجمهی متون فلسفی و ریشهیابی مشکلات ترجمهی مکتوبات فلسفی در ایران موضوع جدیدی نیست. حتی عباس میلانی هم در کتاب «سنت ترجمه آثار فلسفی در ایران» ترجمه متون فلسفی در ایران را واکاوی کرده و سعی داشته به ریشهیابی مشکلات ترجمه مکتوبات فلسفی در ایران بپردازد. اساسا ترجمهی فلسفی؛ فرایندیست نیازمند آگاهی و خودآگاهی فزاینده. کنش فلسفی امروز در کشورهای جهان سوم با ترجمه همراه و نقش ترجمه در فرابرد و بازتاب روشنگری غربی در این عرصه؛ پیچیده و پرنشیب اما سازنده است و نمیتوان آن را نادیده گرفت. محمد ضیمران(فیلسوف و عضو گروه فلسفه هنر در فرهنگستان هنر) در گفتگو با ایلنا؛ نگاهی دارد به وضعیت فعلی ترجمهی متون فلسفی در کشور و چالشها و کمبودهای آن. به نظر میرسد بسیاری از متون فلسفی یا مقالاتی که در شرح یک فلسفه نوشته شدهاند از سوی مخاطبان ایرانی به درستی درک نمیشود و این موجب نوعی کجاندیشی و بدفهمی نسبت به آراء فیلسوفان یا یک نظریهی فلسفی خواهد شد. این بدفهمیها میتواند مشکلات زیادی به وجود آورد. باتوجه به اینکه بخش اعظمی از کتابهای حوزه فلسفه را ترجمهها تشکیل میدهند، پس باید مشکل را به گردن ترجمه انداخت یا مخاطبی که نمیتواند آراء مورد بحث را به درستی درک کند؟ اساسا چندین عامل مختلف باعث گنگ بودن متون فلسفی ترجمه شده به فارسی برای مخاطبان میشود. فلسفه رشتهای کاملا تخصصی است و کسی که وارد این رشته میشود و میخواهد اندیشهی فلاسفه یا یک فیلسوف خاص را مطالعه کند؛ باید دانش و علم کافی از پیشینهی فلسفه و اندیشههای آن فیلسوف داشته باشد. بسیاری از خوانندههای ما فقط به متنهای فارسی اتکا میکنند و با زبانهای منابع اصلی فلسفه آشنایی ندارند. عموم ترجمههای متون فلسفی که از زبانهایی مثل آلمانی، فرانسوی به فارسی برگردانده شدهاند هم دشواریهای زیادی دارند و گاهی حتی خود مترجم هم آنقدرها با متن و علم ترجمه مانوس نیست. به همین دلیل وقتی یک اثر فلسفی را ترجمه میکند یک اثر تحتالفظی از کار درمیآید که مخاطب چندان با آن و فلسفهی مطرح شده در کتاب ارتباط برقرار نمیکند و به همین دلیل برای فهم آن به مشکل میخورد. علاوه بر آشنایی بر فلسفه و اندیشههای فیلسوفان؛ یک مترجم متون فلسفی و اصولا هر مترجمی باید آشنایی عمیقی با زبان مادری (مقصد) داشته باشد تا برگردان فارسی اثرش؛ خواننده را به دردسر و کجفهمی نیندازد. لغات، عبارات و اصطلاحات موجود در متون فلسفی به علت تخصصی بودن باید به دقت انتخاب شوند. متاسفانه در کشور ما هرکسی وارد عرصه ترجمه میشود و از همان ابتدای راه هم سراغ کارهای سخت میرود و میخواهد متون سنگین را ترجمه کند. در عین حال مترجمانی هم هستند که با دقت و وسواس کار میکنند و به متون فلسفه و زبان منبع هم آشنایی قابل قبولی دارند و مخاطب هم با ترجمهی متن اصلی به زبان مقصد (زبان مادری) ارتباط برقرار میکند، هرچند تعدادشان زیاد نیست. اصلا زبان فارسی ظرفیت لازم را برای انتقال مفاهیم فلسفی دارد و چگونه میتوان این ظرفیت را افزایش داد. مثلا ظرفیتهایش را با واژهسازی، ابداع اصطلاحات تازه و یا ... افزایش داد؟ زبان فارسی ظرفیت لازم برای انتقال مفاهیم فلسفی را دارد اما سواد ادبی و زبانی ما کم است. به دلیل نداشتن دانش کافی در حوزهی زبان و ادبیات فارسی برای انتقال مفاهیم فلسفی از طریق واژگان و عبارتهای فارسی عاجز هستیم. اساسا مترجمان متون فلسفی باید بر هر دو حوزهی فلسفه و زبان فارسی احاطه داشته باشند و اگر در هر دوی این دانشها مهارت نداشته باشند یک جایی گیر میافتند و کارشان به مشکل میخورد، آن موقع است که میبینیم ترجمهی فارسی بک اثر فلسفی روان نیست و راحت فهمیده نمیشود. اساسا متون آنگولاساکسونی خودشان رسا و شیوا هستند اما در حین انتقال به زبانی فارسی به دلایلی که عنوان شد دشوار میشوند. یکی دیگر از مشکلات ترجمههای فارسی متون فلسفی این است که معادلهای درنظر گرفته شده برای وازهها و اصطلاحات فلسفی یکی دوتا نیستند و هرکدام از مترجمان عبارات خاص خودش را معادل واژگان مشخص فلسفی قرار میدهد و خواننده عملا نمیداند که معادل صحیح و درست این عبارات کدام است. مثلا واژهی «ایدهآلیسم» به تنهایی نزدیک به ده ترجمه فارسی متفاوت دارد. به معادلسازی اشاره کردید، نظرتان در مورد اصطلاحسازی با استفاده از واژگان فارسی به عنوان جایگزین واژهها و اصطلاحات فلسفی در ترجمه چیست؟ یک مترجم چه قدر میتواند از این روش در ترجمه استفاده کند؟ اصطلاحسازی به خودیخود و فینفسه بد یا اشتباه نیست، اما مسئله این است که هرکسی نباید وارد این کار شود. فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی جایی است که باید واژههای معادل را تعیین و به مترجم و خواننده معرفی کند. اگر مترجمی میخواهد معادل سازی کند باید خودش احاطهی کامل و همهجانبهای به دستور زبان فارسی داشته باشد، عمق ادب فارسی و طرز واژهسازی را بشناسد تا معادلی که در نظر میگیرد قابل قبول قرار بگیرد. از دید شما ترجمه متون فلسفی سختتر است یا ترجمه متنهای ادبی مثل رمان، داستان و شعر؟ همانطور که تلویحا در بالا هم اشاره شد متون فلسفی از ریزهکاریهایی برخوردار هستند و نیاز به دانش تخصصی در دو حوزهی فلسفه و زبان فارسی دارد، پس میتوان گفت ترجمهی متون فلسفی نسبت به ترجمهی متنهای فلسفی سنگینتر و سختتر باشد. البته ترجمه آثار داستانی و ادبی هم نیاز به تمرکز خاص خودش را دارد و مترجم باید احوالات و نگرش نویسندهی داستانی که در حال ترجمهی آن است را به خوبی بشناسد تا نتیجهی کار خواندنی از آب در بیاید. با توجه به صحبتهایی که دربارهی ترجمهی متون فلسفی شد، فکر نمیکنید بعضی از متون فلسفی که در سالهای دور و بازبان رایج آن روزگار ترجمه شده بهتر است و میتوانند دوباره ترجمه بشوند تا درک و خوانش آنها برای مخاطب امروز راحتتر باشد؟ هرچقدر ترجمهها تکامل پیدا کنند، شیوایی، رسایی و بلاغت زبان ترجمه هم گستردهتر میشود. اشکالی ندارد اگر یک اثر فلسفی چندین بار و در بازههای زمانی متفاوت بازترجمه شود. اصلا هرچقدر ترجمههای متنوعتر و بیشتری از آثار فلسفی وجود داشته باشد امکان گزینش و انتخاب بیشتری به خواننده میدهد. حتی اگر این ترجمههای جدید، بازنشری از از ترجمههای گذشته و قبلی باشند هم ایرادی ندارد و حتی میتواند باعث برطرف شدن ایرادهای موجود در ترجمهها باشد و متنهایی قابل فهمتر به مخاطب ارائه داد. رمانی مثل بینوایان هم که ترجمهی خوبی از آن در بازار موجود است در حالحاضر یک نیروی جوان مجددا روی ترجمهی جدیدی از آن کار میکتد تا متنی قابل فهمتر در اختیار خوانندگان قرار بگیرد.
۱۳۹۴/۰۱/۳۰ ۰۷:۲۶:۵۶
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 91]
صفحات پیشنهادی
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان شمالی مطرح کرد نقش مهم فعالان حوزه فرهنگ و هنر در انتقال مفاهیم همدلی و همز
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان شمالی مطرح کردنقش مهم فعالان حوزه فرهنگ و هنر در انتقال مفاهیم همدلی و همزبانیمدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان شمالی با بیان اینکه همدلی و همزبانی رکن اساسی پیشرفت کشور است یادآور شد فعالان حوزه فرهنگ و هنر برای انتقال مفاهیم همدلی و همزبانینشست تمرین بحث فلسفی از طریق اجتماع پژوهشی برگزار میشود
با تدریس یحیی قائدی نشست تمرین بحث فلسفی از طریق اجتماع پژوهشی برگزار میشود شناسهٔ خبر 2533040 دوشنبه ۲۴ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۱ ۰۱ دین و اندیشه > اندیشکده ها تمرین بحث فلسفی از طریق اجتماع پژوهشی با تدریس دکتر یحیی قائدی دانشیار دانشگاه خوارزمی و عضو انجمن فلسفه تعلیم و تربیت ایقائم مقام دبیر ستاد مبارزه با مواد مخدر خبر داد/2 افزایش 33 درصدی مرگ زنان به علت سوء مصرف/ اعتبار 30 میلیاردی
قائم مقام دبیر ستاد مبارزه با مواد مخدر خبر داد 2افزایش 33 درصدی مرگ زنان به علت سوء مصرف اعتبار 30 میلیاردی برای بیمه معتادان افزایش 24 درصدی انتقال بیماریها از طریق رابطه جنسیقائم مقام دبیر ستاد مبارزه با مواد مخدر از مرگ 2 هزار و 468 معتاد مرد و 279 معتاد زن به علت سوء مصرفورود واژگان بیگانه، آفتی برای اصالت زبان فارسی
حجت الاسلام محمدیان خبر داد ورود واژگان بیگانه آفتی برای اصالت زبان فارسی خبرگزاری پانا رئیس سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی گفت دفتر تألیف سال گذشته تولید محتوای پایههای چهارم و هشتم را انجام داد و مجموعاً 20 عنوان کتاب جدیدالتألیف بوده که همراه آن بسته آموزشی نیزتدوین و تمدیر شرکت ملی پخش فرآوردههای نفتی منطقه زاهدان خبر داد انتقال بیش از 268 میلیون لیتر نفت گاز از طریق حمل ریلی
مدیر شرکت ملی پخش فرآوردههای نفتی منطقه زاهدان خبر دادانتقال بیش از 268 میلیون لیتر نفت گاز از طریق حمل ریلی به انبار نفت زاهدانمدیر شرکت ملی پخش فرآوردههای نفتی منطقه زاهدان گفت در سال 93 از طریق حمل و نقل ریلی مقدار 268 میلیون و 750 هزار لیتر نفت گاز به انبار نفت زاهدان انتقمعاون تعلیم و تربیت بسیج استان قم: وظیفه رسانههای انقلابی انتقال مفاهیم صحیح به مردم است
معاون تعلیم و تربیت بسیج استان قم وظیفه رسانههای انقلابی انتقال مفاهیم صحیح به مردم استمعاون تعلیم و تربیت بسیج استان قم گفت لازم است در شرایطی که دشمنان درصدد جدایی میان روحانیت و مردم هستند رسانههای انقلابی به انتقال مفاهیم صحیح به مردم بپردازند به گزارش خبرگزاری فارسقتل فرزند برای جلب توجه از طریق شبکه های اجتماعی +عکس
نقش متزلزل مادر در غرب قتل فرزند برای جلب توجه از طریق شبکه های اجتماعی عکس هر چند که عموم مادران به عنوان نمادی از عطوفت و مهربانی برای فرزندان شان مطرح بوده و تقدیس می شوند اما برخی موارد در دنیا رخ می دهد که خرق عادت کرده و تاسف آورند در مورد اخیر رد پایی از تکنولوژی روزدر گفتوگو با فارس مطرح شد تدوین کتاب مفاهیم رنگشناسی/ رسانهها دنبال ریشههای فرهنگ و هنر باشند
در گفتوگو با فارس مطرح شدتدوین کتاب مفاهیم رنگشناسی رسانهها دنبال ریشههای فرهنگ و هنر باشندیکی از پژوهشگران فرهنگ و هنر گفت مجموعه کتاب پیرامون مفاهیم دانش رنگشناسی بنیان و تفکر ایرانی و اصول اعتقادی رنگها در حال تدوین است بهرام کلهرنیا در گفتوگو با خبرنگار هنرهایتخلیه از رذائل؛ اولین مرحله طی طریق
تخلیه از رذائل اولین مرحله طی طریق آیت الله قرهی در درس اخلاق خود گفت تنها عالم عمل فردیه این دنیاست که میتواند عوامل دیگر را هم عوض کند تخلیه از رذائل اولین مرحله طی طریق است به گزارش فرهنگ نیوز سیصد و نهمین جلسه درس اخلاق آیتالله قرهی با موضوع مراقبه کهفیلم جدید مجیدی میخواهد اسلام را از طریق هنر معرفی کند
دیلی صباح مطرح کرد فیلم جدید مجیدی میخواهد اسلام را از طریق هنر معرفی کند شناسهٔ خبر 2536556 شنبه ۲۹ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۲ ۵۷ هنر > سینمای جهان سایت روزنامه ترکی دیلی صباح به تازگی به معرفی فیلم جدید مجید مجیدی پرداخته است به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دیلی صباح مجید مجیدجمله ای به زبان فارسی در روایت امام صادق(ع)
ریشه تاریخی یک ضرب المثل جمله ای به زبان فارسی در روایت امام صادق ع حضرت فرمودند هرکس مالی از راه های غیر مشروع به دست آورده خداوند متعال آن مال را در راه های حرام و بیهوده ای تباه می سازد که نفعی به او نداشته باشد به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز هرچه آثار معنوى و مجمله ای که امام صادق(ع) به زبان فارسی فرمودند!
جمله ای که امام صادق ع به زبان فارسی فرمودند حضرت فرمودند هرکس مالی از راه های غیر مشروع به دست آورده خداوند متعال آن مال را در راه های حرام و بیهوده ای تباه می سازد که نفعی به او نداشته باشد به گزارش فرهنگ نیوز هرچه آثار معنوى و مثبت و پرفايده در خوردن مال حلال است ضدّکتابهای تازه تالیف فارسی، شکر نیست |اخبار ایران و جهان
کتابهای تازه تالیف فارسی شکر نیست فارسی شکر است قند است خواندن و نوشتن به این زبان اما کتاب های تازه نگارش شده زبان و ادبیات فارسی به زعم جمعی از جامعه دبیران شیرین مزگی اش کم است کد خبر ۴۹۲۲۰۷ تاریخ انتشار ۲۹ فروردين ۱۳۹۴ - ۰۸ ۲۵ - 18 April 2015 سونامی تغییر در نظام آموزبرگزاری همایش بینالمللی ترویج زبان و ادب فارسی
یکشنبه ۱۶ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۳ ۴۵ دهمین همایش بینالمللی ترویج زبان و ادب فارسی شهریورماه در دانشگاه محقق اردبیلی برگزار میشود به گزارش خبرنگار ایسنا در اردبیل این همایش با محورهای نقش زبان و ادب فارسی در وحدت ملی مردم ایران تاریخ ادبیات و سبکشناسی ادبیات تطبیقی و موضوعات میانمعادل فارسی کلمه «فکت شیت» ارائه شد
گزارش برگ معادل فارسی کلمه فکت شیت ارائه شد فرهنگستان همزمان با انتشار بیانیه سوئیس معادل فکت شیت را ارائه کرد به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز فرهنگستان همزمان با انتشار بیانیه سوئیس معادل «فکت شیت» را ارائه کرد فرهنگستان زبان و ادب فارسی همزمانارج نهادن به شهدا از طريق هنر، هدف جشنواره تئاتر فتح
۱۸ فروردين ۱۳۹۴ ۱۱ ۵۰ق ظ ارج نهادن به شهدا از طريق هنر هدف جشنواره تئاتر فتح موج- مديرکل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان خوزستان ارج نهادن به شهدا و قهرمانان ملي از طريق هنر را از اهداف والاي جشنواره تئاتر فتح خرمشهر دانست به گزارش خبرگزاري موج مدير کل فرهنگ و ارشاد اسلامي خوزستاانتقال دانشکده مهندسي پزشکي به داخل سايت واحد علوم و تحقيقات تا مهرماه سال جاري
۱۸ فروردين ۱۳۹۴ ۱۰ ۱۵ق ظ دکتر عباسپور خبرداد انتقال دانشکده مهندسي پزشکي به داخل سايت واحد علوم و تحقيقات تا مهرماه سال جاري موج - رئيس واحد علوم و تحقيقات در جمع دانشجويان اساتيد و کارکنان دانشکده مهندسي پزشکي از انتقال اين دانشکده به داخل سايت واحد علوم و تحقيقات خبر داد-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها