تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 10 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):حق، شمشير بُرَّنده اى است بر ضد اهل باطل.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1802952639




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

پرويز رجبي در گفتگو با مهر:ترجمه همزمان يك كتاب ايراد محسوب نمي‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: پرويز رجبي در گفتگو با مهر:ترجمه همزمان يك كتاب ايراد محسوب نمي‌شود
مترجمان ايراني در برخي حوزه ها به خصوص در زمينه متون كهن غرب، كم كاري داشته اند.

پرويز رجبي - مترجم و مورخ - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: اگر بخواهيم در اين باره مثالي بزنيم مي توانيم "عهد عتيق" را درنظر بگيريم كه تنها به ترجمه دو يا سه جلد آن اقدام كرده ايم، در حالي كه موضوع نيمي از اين مجموعه علاوه بر شرح تاريخ روم و يونان درباره ايران است. چون ايران در آن زمان به عنوان كشوري مطرح براي همسايگان و كشورهاي ديگر به شمار مي رفت.

وي افزود: به نظر من ترجمه همزمان يك كتاب موجب بروز اشكال نمي شود؛ چنانچه درباره آثار خيام يا فردوسي در كشورهاي اروپايي با بيش از 40 يا 50 ترجمه مواجه مي شويم. اين امر نه تنها عيبي ندارد بلكه موجب مي شود تا مخاطب به مقايسه ترجمه ها بنشيند.

رجبي اضافه كرد: متاسفانه زبان ما روز به روز عقبگرد مي كند. از طرف ديگر از ديرباز اصولا ملت كتابخواني نبوده و نيستيم. مي توان گفت بيشتر كتاب جمع كن بوده ايم تا كتابخوان. تصور كنيد در حال حاضر شمارگان متوسط يك كتاب منتشر شده 1500 نسخه است. از اين تعداد اندك اگر مقداري براي ناشر و تعدادي براي نويسنده كنار بگذاريم و تعدادي هم توسط وزارت ارشاد و غيره خريداري شود، چه تعداد آن به دست مخاطب در بازار كتاب مي رسد؟

اين مترجم تصريح كرد: اخيرا كتابي با عنوان "دختري از ايران" را در آلمان خواندم كه به چاپ سي و ششم رسيده بود و تاسف خوردم كه چرا كتابهاي ما درايران به چنين تجديد چاپهايي نمي رسند.
 دوشنبه 30 ارديبهشت 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 98]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن