تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 28 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):آن‏كه خدا را شناخت ، از او ترسيد و آن كس كه از خدا ترسيد ، ترس از خدا او را به عم...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816389454




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

گيتا گركاني در گفتگو با مهر :مشكل ما در ترجمه استفاده از زباني يكسان براي آثار تمام نويسندگان است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: گيتا گركاني در گفتگو با مهر :مشكل ما در ترجمه استفاده از زباني يكسان براي آثار تمام نويسندگان است
گيتا گركاني گفت: رجعت مترجمان به سمت و سوي ترجمه آثار كلاسيك جهان در صورتي مطلوب است كه مترجم در اين وادي زياده روي نكند و موجب نشود تا بخش بزرگي از ادبيات كلاسيك جهان مغفول و ناشناخته بماند.

گيتا گركاني - مترجم آثار ادبي - در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در همه جاي دنيا روند به اين شكل است كه يك مترجم، متخصص ترجمه به عنوان مثال آثار "ايبسن" است يا مخاطبان مي دانند اگر بخواهند اثري از "ديكنز" را بخوانند، سراغ كدام ترجمه بروند. براي نمونه ادبيات كلاسيك روسيه، انگليس و غيره از جمله حيطه هاي پربار و غني هستند كه ترجمه هر چه بيشتر آنها براي مخاطبان جذاب است.

وي افزود: اما واقعيت اين است كه ما به ترجمه ادبيات مدرن و كلاسيك به شكل توام نيازمنديم. با اين تفاسير ترجمه ادبيات كلاسيك، منوط به داشتن سواد و تخصص است. شايد به اين خاطر كه اصولا ادبيات يك امر فني به شمار ميرود.

نويسنده رمان "فصل آخر" تصريح كرد: متاسفانه امروز ترجمه هاي همزمان از يك كتاب، معمولا در شرايطي اتفاق مي افتد كه مترجمان برنامه ريزي و يا اطلاعات كافي از كارهاي هم ندارند و از همه مهم تر حقوق يكديگر را رعايت نمي كنند. در صورت رعايت اين موارد و وجود انبوهي كتاب ترجمه نشده، ما نيازي به ترجمه همزمان چند كتاب نداريم.

وي افزود: در مواقعي ديده مي شود كه مترجم به قدري روي يك اثر تعصب پيدا مي كند كه تا مدت ها هويت كتاب را وام مي گيرد در حالي كه ترجمه بي طرفانه و صحيح از آسيب وارد كردن به اين حوزه جلوگيري مي كند.

وي افزود: ترجمه همزمان در درجه نخست موجب مي شود كه ناشر، مترجم را براي ترجمه زود تحت فشار قرار دهد و مترجم نيز به تبع اين فشارها ناچار است كار را درعين تعجيل و بدون دقت كافي به اتمام رساند.درحالي كه هر اثري را نمي توان به سرعت ترجمه كرد به عنوان مثال من براي كتاب "خداي چيزهاي كوچك" سه سال وقت گذاشتم. يا به عنوان مثال كتاب هاي "هري پاتر" داراي متن انگليسي پخته اي است كه نيازمند وقت صرف كردن مترجم است.

اين مترجم تصريح كرد: اگر بانك ترجمه وجود داشت مي توانست با اطلاع رساني دقيق و كامل از ترجمه همزماني جلوگيري كند و يا مترجمان را در جريان كارهاي يكديگر قرار دهد. همچنين سابق بر اين فعاليت خانه ترجمه، تاثير خوبي در اين عرصه داشت.

گيتا گركاني ياد آور شد: نمي توان گفت طي سال هاي اخير تحول چنداني درعرصه ترجمه ما صورت نگرفته است. چطور چنين چيزي ممكن است، وقتي زبان دائما درحال تحول است؟ اما اعتقاد من بر اين است كه مشكل ما در ترجمه اين است كه يك زبان يكسان و يك شكل را براي آثار تمام نويسندگان به كار مي بريم. درحالي كه نثر، لحن، نشانه گذاري، اصطلاحات به كار برده و حتي زبان هر نويسنده با ديگري متفاوت است؛ به عنوان مثال نويسنده در كتاب "خداي چيزهاي كوچك" مي گويد "شخصيت داستان، صورتش را مثل گنجه بست" مسلما مترجم بايد اين جمله را درك كند و مطابق با منظور نويسنده آن را برگرداند.

مترجم كتاب "كافكا برساحل" ادامه داد: به خاطر دارم بعد از انتشار كتاب "حادثه عجيب براي سگي در نيمه شب" كسي گفته بود من كتاب را طوري ترجمه كرده ام كه گويي راوي عقب مانده است درحالي كه واقعا همين بود زيرا شخصيت داستان در اين كتاب دچار بيماري اوتيسم بود. بنابراين مترجم در درجه اول بايد امانتدار باشد و از هر گونه دخل وتصرف در اثر بپرهيزد و با ترجمه بي طرفانه هويت كتاب را به خطر نيندازد.
 شنبه 28 ارديبهشت 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 304]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن