تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 7 فروردین 1404    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):پروردگارم هفت چيز را به من سفارش فرمود: اخلاص در نهان و آشكار، گذشت از كسى كه ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

دستگاه آب یونیزه قلیایی کره‌ای

ضد لک اکسیس وای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1871740328




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

گيتا گركاني در گفتگو با مهر :مشكل ما در ترجمه استفاده از زباني يكسان براي آثار تمام نويسندگان است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: گيتا گركاني در گفتگو با مهر :مشكل ما در ترجمه استفاده از زباني يكسان براي آثار تمام نويسندگان است
گيتا گركاني گفت: رجعت مترجمان به سمت و سوي ترجمه آثار كلاسيك جهان در صورتي مطلوب است كه مترجم در اين وادي زياده روي نكند و موجب نشود تا بخش بزرگي از ادبيات كلاسيك جهان مغفول و ناشناخته بماند.

گيتا گركاني - مترجم آثار ادبي - در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در همه جاي دنيا روند به اين شكل است كه يك مترجم، متخصص ترجمه به عنوان مثال آثار "ايبسن" است يا مخاطبان مي دانند اگر بخواهند اثري از "ديكنز" را بخوانند، سراغ كدام ترجمه بروند. براي نمونه ادبيات كلاسيك روسيه، انگليس و غيره از جمله حيطه هاي پربار و غني هستند كه ترجمه هر چه بيشتر آنها براي مخاطبان جذاب است.

وي افزود: اما واقعيت اين است كه ما به ترجمه ادبيات مدرن و كلاسيك به شكل توام نيازمنديم. با اين تفاسير ترجمه ادبيات كلاسيك، منوط به داشتن سواد و تخصص است. شايد به اين خاطر كه اصولا ادبيات يك امر فني به شمار ميرود.

نويسنده رمان "فصل آخر" تصريح كرد: متاسفانه امروز ترجمه هاي همزمان از يك كتاب، معمولا در شرايطي اتفاق مي افتد كه مترجمان برنامه ريزي و يا اطلاعات كافي از كارهاي هم ندارند و از همه مهم تر حقوق يكديگر را رعايت نمي كنند. در صورت رعايت اين موارد و وجود انبوهي كتاب ترجمه نشده، ما نيازي به ترجمه همزمان چند كتاب نداريم.

وي افزود: در مواقعي ديده مي شود كه مترجم به قدري روي يك اثر تعصب پيدا مي كند كه تا مدت ها هويت كتاب را وام مي گيرد در حالي كه ترجمه بي طرفانه و صحيح از آسيب وارد كردن به اين حوزه جلوگيري مي كند.

وي افزود: ترجمه همزمان در درجه نخست موجب مي شود كه ناشر، مترجم را براي ترجمه زود تحت فشار قرار دهد و مترجم نيز به تبع اين فشارها ناچار است كار را درعين تعجيل و بدون دقت كافي به اتمام رساند.درحالي كه هر اثري را نمي توان به سرعت ترجمه كرد به عنوان مثال من براي كتاب "خداي چيزهاي كوچك" سه سال وقت گذاشتم. يا به عنوان مثال كتاب هاي "هري پاتر" داراي متن انگليسي پخته اي است كه نيازمند وقت صرف كردن مترجم است.

اين مترجم تصريح كرد: اگر بانك ترجمه وجود داشت مي توانست با اطلاع رساني دقيق و كامل از ترجمه همزماني جلوگيري كند و يا مترجمان را در جريان كارهاي يكديگر قرار دهد. همچنين سابق بر اين فعاليت خانه ترجمه، تاثير خوبي در اين عرصه داشت.

گيتا گركاني ياد آور شد: نمي توان گفت طي سال هاي اخير تحول چنداني درعرصه ترجمه ما صورت نگرفته است. چطور چنين چيزي ممكن است، وقتي زبان دائما درحال تحول است؟ اما اعتقاد من بر اين است كه مشكل ما در ترجمه اين است كه يك زبان يكسان و يك شكل را براي آثار تمام نويسندگان به كار مي بريم. درحالي كه نثر، لحن، نشانه گذاري، اصطلاحات به كار برده و حتي زبان هر نويسنده با ديگري متفاوت است؛ به عنوان مثال نويسنده در كتاب "خداي چيزهاي كوچك" مي گويد "شخصيت داستان، صورتش را مثل گنجه بست" مسلما مترجم بايد اين جمله را درك كند و مطابق با منظور نويسنده آن را برگرداند.

مترجم كتاب "كافكا برساحل" ادامه داد: به خاطر دارم بعد از انتشار كتاب "حادثه عجيب براي سگي در نيمه شب" كسي گفته بود من كتاب را طوري ترجمه كرده ام كه گويي راوي عقب مانده است درحالي كه واقعا همين بود زيرا شخصيت داستان در اين كتاب دچار بيماري اوتيسم بود. بنابراين مترجم در درجه اول بايد امانتدار باشد و از هر گونه دخل وتصرف در اثر بپرهيزد و با ترجمه بي طرفانه هويت كتاب را به خطر نيندازد.
 شنبه 28 ارديبهشت 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 316]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن