-گيتا گركاني در گفتگو با مهر :مشكل ما در ترجمه استفاده از زباني يكسان براي آثار تمام نويسندگان است
گيتا گركاني گفت: رجعت مترجمان به سمت و سوي ترجمه آثار كلاسيك جهان در صورتي مطلوب است كه مترجم در اين وادي زياده روي نكند و موجب نشود تا بخش بزرگي از ادبيات كلاسيك جهان مغفول و ناشناخته بماند.
گيتا گركاني - مترجم آثار ادبي - در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در همه جاي دنيا روند به اين شكل است كه يك مترجم، متخصص ترجمه به عنوان مثال آثار "ايبسن" است يا مخاطبان مي دانند اگر بخواهند اثري از "ديكنز" را بخوانند، سراغ كدام ترجمه بروند. براي نمونه ادبيات كلاسيك روسيه، انگليس و غيره از جمله
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان