واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: من به خاطر قرآن، مسلمان شدم
دكتر والریاپوروخوا، متولد مسكو است و به گفته خودش، او یكی از اشرافزادگان روسی به شمار میآید. تحصیلات عالیهاش را در مسكو در دو رشته فلسفه و زبانشناسی گذرانده است. او مترجم قرآن به زبان روسی است و یكی از معدود بانوان مسلمانی است كه قرآن را ترجمه كرده است.دكتر خوا، از دین مسیح به اسلام گروید و وقتی از او دلیل مسلمان شدنش را پرسیدم، نگاهی به من كرد و گفت: «من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه كردم؛ در آن دقیق شدم و عمیقاً تفكر كردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه ادیان الهی، محدود به زمانی خاص بودهاند. این در حالی است كه پیامبران این ادیان، وعده و مژده دینی ماندگار و جاودانه را دادهاند. وقتی درباره دین اسلام و قرآن تحقیق و مطالعه كردم، با اطمینان قلبی، اسلام را به عنوان تنها دین ماندگار پذیرفتم و مسلمان شدم».او تحصیلات دانشگاهی خود را نیز در این امر موثر میداند و معتقد است كه تحصیلاتش در زمینه فلسفه و زبانشناسی، او را برای فهم و دركی عمیقتر از قرآن یاری داده است. از او سوال كردم: چه شد كه تصمیم گرفتید قرآن را ترجمه كنید؟ اندكی مكث كرد و گفت: «قرآن، قبل از انقلاب روسیه، بارها و بارها توسط غیرمسلمانان، به زبان روسی ترجمه شده بود؛ ولی هیچ كدام مورد تأیید نبودند؛ چون همگی با دیدگاه مسیحیت به قرآن نگاه كرده بودند. من وقتی مسلمان شدم، احساس كردم وظیفه و رسالتی دارم تا این كار را بهطور دقیق و درست انجام دهم. دوازده سال از عمر خود را بیوقفه در این زمینه كار كردم و خوشبختانه موفق شدم ترجمهای ارائه دهم كه هم با استقبال جامعه روسیه و هم با تأیید علمای اسلام روبهرو شود و از این جهت خدا را بسیار شاكر و ممنونم».من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه كردم؛ در آن دقیق شدم و عمیقاً تفكر كردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه ادیان الهی، محدود به زمانی خاص بودهاند. این در حالی است كه پیامبران این ادیان، وعده و مژده دینی ماندگار و جاودانه را دادهاند.میخواستم بدانم كه مردم روسیه با این اثر چگونه برخورد كردهاند و وقتی این موضوع را از او پرسیدم، لبخندی زد و با اعتماد به نفس گفت: «مسیحیان به صورت بسیار جالبی با آن برخورد كردند و دوست داشتند آن را مطالعه كنند؛ چون مردم روسیه خیلی باهوش هستند. زبان روسی، زبانی شیواست كه میتواند مفاهیم بلند قرآنی را به شكل زیبایی بیان كند و این، برای آنها جذابیت داشت. در ضمن چون خانواده ما یكی از خانوادههای معروف روسیه است، بنابراین برای هموطنانم جالب بود كه بدانند چطور یك اشرافزاده روسی از مسیحیت به اسلام گرایش پیدا كرده و قرآن را با عشق ترجمه كرده است».وقتی این جملات را گفت، من واقعاً عشق به قرآن را در چشمانش دیدم. در بین گفتوگو بدون این كه من از او سوالی بكنم، گفت: «كشور زیبایی دارید و نمایشگاه قرآن در ایران، یكی از با شكوهترین و زیباترین برنامههایی است كه من در زمینه قرآن در تمام دنیا دیدهام. من واقعاً خوشحالم كه به این نمایشگاه دعوت شدهام». گروه دین و اندیشه - مهدی سیف جمالیمنابع: گلستان قرآن، سال ششم، شماره 164. پرسمان شماره 25، دكتر والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسی
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 294]