تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 4 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):زكات عقل تحمّل نادانان است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1833075177




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

چنته داستان‌نويسان ما خالي است


واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: اگر از برخي ترجمه‌هاي درخشان كلاسيك نظير تك‌جمله‌هايي كه شيخ فريدالدين عطار از كلام برخي بزرگان اهل تصوف به فارسي برگردانده است صرف‌نظر كنيم، ترجمه ادبي به معناي دقيق و عالمانه آن سابقه زيادي در ادبيات فارسي ندارد، اما به‌نظر مي‌رسد در سال‌هاي اخير نوعي تحول در اين عرصه رخ داده است كه براي بررسي چند و چون و كيفيت آن گپي كوتاه با محمود حسيني زاد انجام داديم. آقاي حسيني زاد! به اعتقاد شما ترجمه آثار ادبي دنيا به زبان فارسي مي‌تواند در فرايند جهاني‌شدن ادبيات معاصر ما سهمي داشته باشد و آن را تسريع كند؟ بله! قطعا همينطور است؛ ترديد نبايد كرد كه ترجمه در جهاني شدن ادبيات ايران تاثير بسزا و انكارناپذيري دارد و به همين دليل پيشرفت در اين حوزه، شكوفايي و رونق در حوزه ادبيات را به‌دنبال دارد. اما گروهي از منتقدان معتقدند كه كاهش آثار تاليفي و افزايش آثار تقليدي در ادبيات معاصر ما به سبب افزايش ترجمه‌هايي است كه از زبان‌هاي ديگر به فارسي صورت مي‌گيرد، شما با اين ديدگاه موافق نيستيد؟ به هيچ وجه! اين باور غلطي است كه برخي از منتقدان نه چندان مطلع مطرح مي‌كنند و گروهي ديگر هم به آن دامن مي‌زنند اما اگر قرار باشد با اين نظر هم عقيده باشيم آن وقت بايد جلوي ترجمه آثار ادبي روز دنيا را بگيريم و منتظر بمانيم كه ادبيات تاليفي‌مان رشد كند و اين چيزي است كه هرگز اتفاق نخواهد افتاد چون ما به واسطه ترجمه است كه از جريانات روز ادبي دنيا مطلع مي‌شويم و به امكانات جديدي كه نويسندگان برتر و توانمند دنيا در عرصه ادبيات رسيده‌اند پي مي‌بريم و اگر اين امكان را از خودمان سلب كنيم هم نسبت به دستاوردهاي جديد ادبي ناآگاه مي‌مانيم و هم نمي‌توانيم خودمان را در مسير رشد و خلاقيت‌هاي دم به دم جهاني قرار دهيم. در زمينه ترجمه آثار ادبي روز دنيا هم به‌نظر مي‌رسد كه ما خيلي موفق نبوده‌ايم و ضابطه و تفكر نظام‌مندي پشت سر ترجمه‌هايمان وجود ندارد و كارهايي هم كه تا امروز صورت گرفته بيشتر ذوقي و براساس پسند شخصي مترجمان بوده است. بله! دقيقا همينطور است كه گفتيد؛ امروز هر دانشجويي كه در رشته زبان و ادبيات خارجي مدرك ليسانس مي‌گيرد بلافاصله كتابي را ترجمه مي‌كند و همين مسئله موجب تصنعي‌شدن ترجمه و افزايش ترجمه‌هاي ضعيف مي‌شود. يكي از دانشجويان سابق من به نام آقاي مهدي فيروزان كه مترجم ادبيات آلماني است پژوهشي درباره تعداد ترجمه‌ها از زبان آلماني به فارسي كرده است كه نشان مي‌دهد 80درصد از دانشجويان فارغ‌التحصيل دوره كارشناسي زبان و ادبيات آلماني دست كم يك ترجمه از زبان آلماني در كارنامه خود دارند؛ اين آمار نشان مي‌دهد كه ترجمه در ايران تا چه اندازه مشكل دارد. البته ناشران، منتقدان و مخاطبان هم در اين ميان بي‌گناه نيستند چون آنها اطلاعات اندكي درباره ادبيات جهان دارند درصورتي كه اگر ناشران در انتخاب آثار ادبي ترجمه شده سخت‌گير باشند مسلما آثار ادبي ضعيف، فرصت انتشار پيدا نمي‌كنند و كم‌كم حوزه ترجمه ادبي رونق پيدا مي‌كند. مشكل ديگر حوزه ترجمه در ايران هم توجه به نام‌هاست و ما مي‌بينيم كه اغلب منتقدان و مخاطبان براساس نام نويسندگان، كتاب مي‌خرند و ممكن است از نويسنده گمنامي كتابي منتشر شود كه از كتاب نويسندگان مطرح و صاحب نام قوي‌تر باشد اما متأسفانه اين قبيل كتاب‌ها در عرصه رقابت عقب مي‌مانند. نقش زبان در اين ميان چيست؟ به‌نظر شما محدوديت زبان فارسي در حوزه ترجمه در ايجاد اين وضعيت تاثيري نداشته است؟ من زير بار اين حرف‌ها نمي‌روم و معتقدم نبايد با بهانه‌هاي واهي صورت مسئله را پاك كنيم. برخي به اشتباه زبان فارسي را با زبان‌هايي مثل زبان انگليسي كه مخاطبان گسترده‌اي دارد مقايسه مي‌كنند درحالي‌كه اين مقايسه اساسا غلط است و بايد در جاي ديگري دنبال حل مشكلات بود البته اگر واقعا به‌دنبال حل مسئله هستيم! منبع:




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: نیک صالحی]
[مشاهده در: www.niksalehi.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 270]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن