واضح آرشیو وب فارسی:مهر: شهدي در گفتگو با مهر :كوتاهي در تدريس ادبيات / داستانهاي موفق ما از مرزها عبور نمي كنند
عدم آگاهي اساتيد و كوتاهي در تدريس ادبيات سبب شده است تا جوانان وقتي به مقاطع تحصيلي بالاتر وارد مي روند در انشاء نويسي ناتوان باشند.
پرويز شهدي نويسنده و مترجم در گفتگو با مهر گفت : ادبيات داستاني در اين كشور نسبت به گذشته متفاوت شده است اما متحول خير. متاسفانه آنچه كه من مي بينم بيشتر شبيه واپسگرايي است و تا آنجا كه به خاطر دارم از 60 سال قبل زماني كه من دوره هاي ابتدايي و دبيرستان را سپري كردم به ادبيات ارجي گذاشته نمي شد و بي مقدار بود.
وي در ادامه متذكر شد : عدم آگاهي اساتيد اين رشته و كوتاهي در تدريس ادبيات سبب شده است تا جوانان وقتي به مقاطع تحصيلي بالاتر وارد مي روند در انشاء نويسي ناتوان باشند در صورتي كه در كشوري مثل فرانسه كه من با آن آشنا هستم زبان فرانسه از دوره هاي ابتدايي تحصيلي تا پايان جدي گرفته مي شود و از مهمترين درسها است.
وي همچنين درباره ضرورت ادبيات داستاني به خبرنگار مهر گفت : زماني كه الكساندر دوما رمانهاي بلند خود را در پاورقي روزنامه ها به چاپ مي رساند بسياري از مردم در مقابل دفتر روزنامه صف مي كشيدند تا هر روز ادامه داستان را تهيه كنند و بخوانند. اين نوع علاقه به ادبيات داستاني در فرهنگ مردم نهادينه شده است و اين علاقه حتي با آمدن سينما و تلويزيون همچنان جايگاه خود را حفظ كرد چرا كه ادبيات داستاني لازمه زندگي هر انساني است و فشرده و چكيده مغز انسانهاي ديگر است.
اين مترجم درباه جايگاه كتاب در زندگي مردم ايران گفت: علاقه به ادبيات داستاني در مردم ما نهادينه نشده است. زبان مردم ايران زبان شعر است تا نثر و به طور كلي مردم ما با شعر راحت تر ارتباط برقرار مي كنند تا نثر. اما بايد گفت جواناني هستند كه به ادبيات داستاني، ادبيات ترجمه و حتي كتابهاي زبان اصلي علاقه نشان مي دهند اما اگر بي علاقه گي وجود دارد براي اين است كه بسياري از جوانان آنچه را كه مي خواهند در كتابها نمي يابند و تعدادي از نويسنده ها نيز آنچه را كه مي خواهند نمي توانند بنويسند.
مترجم كتاب "ويكنت دو نيم شده" درباره ترجمه داستانهاي نويسندگان ايراني به ديگر زبانهاي روز دنيا گفت: در تمام كشورها هم بنگاههاي ترجمه وجود دارد و هم دولت از نويسندگان حمايت مي كند همچون نجيب محفوظ كه با حمايت دولت مصر به جهانيان معرفي شد. بايد توجه داشت كه نويسندگان ما نمي توانند با هزينه شخصي كار ترجمه و چاپ اثر خود را بر عهده بگيرند و همين موضوع در ايران سبب مي شود كه داستانهاي موفق ما نيز از مرزها عبور نكنند و شناخته نشوند.
شهدي در پايان درباره جشنواره هاي ادبي برگزار شده در ايران گفت: برگزاري چنين جشنواره هايي حتي اگر جانبدارانه باشد را قدمي مثبت مي دانم چرا كه به معرفي آثاري مي پردازد كه متعلق به نسل جوان است واين آثار خوانده مي شوند تا مردم خود درباره اين آثار قضاوت كنند.
دوشنبه 15 مهر 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 101]