واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: خبرگزاري فارس: رايزن فرهنگي سفارت ژاپن در ايران به تازگي از علاقه شديد مردم كشورش به اشعار حافظ خبر داده و گفته است كه ديوان حافظ در ژاپن در زمره پرفروشترين كتابها قرار گرفته است. به گزارش خبرگزاري فارس،تأثير و نفوذ غزلهاي حافظ نه تنها در آسياي ميانه و مغرب زمين زبانزد خاص و عام است كه در مشرق زمين نيز اين اقبال روز افزون دارد. از اواسط قرن هشتم ميلادي كه غزلهاي پرمغز حافظ از شيراز خارج ميشد و به حافظه و خاطر مردم سرزمينهاي دور و نزديك سپرده ميشد تا امروز اين اقبال نه تنها كم نشده كه شواهد نشان ميدهد رو به فزوني هم هست. جالب اين جاست كه اولين شارحان غزلهاي حافظ تركها هستند. «سودي بسنوي» و «سروري» در قرن نهم شرحي 4 جلدي بر غزلهاي حافظ نوشتند. آوازه غزلهاي حافظ در عصر صفويه و با سفر شاعران به شبه قاره از مرزهاي شرقي هم گذشت و به شرق دور رفت. در مغرب زمين ف.منينسكي در سال 1680 م. غزلهاي حافظ را به نثر ترجمه و در «وين» مننتشر كرد. بعد از او غزلهاي حافظ بارها از سوي مترجمان به زبانهاي مختلف ترجمه و منتشر شد. شايد آخرين و بهترين ترجمهاي هم كه از غزلهاي حافظ و تمام ديوان او صورت گرفت ترجمه «شارل هانريدوفوشهكور»، مستشرق فرانسوي بود كه 16 سال روي آن زحمت كشيد. تأثير حافظ و انديشه او بر بزرگان فرهنگ مغرب زمين و مشرق زمين هميشه دستمايه تحقيق بسياري از پژوهشگران ادبيات تطبيقي بوده است. در شرق دور «حافظ»، شاعر پرآوازه ايراني را نخستين بار «ش. اركي» ـ كه يكي از پيشروان مطالعات ايرانشناسي در ژاپن است ـ به ژاپنيها معرفي كرد. او در سال 1922 ميلادي كتابي با عنوان «تحقيقات تاريخ ادبيات فارسي» منتشر كرد كه در آن از اوستا و فارسي باستان گرفته تا جامي را مورد تحقيق قرار داده است و در آخرين قسمت فقط سه صفحه به خواجه حافظ اختصاص داد. بعد از او «ت. كورياناگي» در سال 1976 تمام غزلهاي حافظ را از روي نسخه تصحيح شده «محمد قزويني» و «قاسم غني» به ژاپني ترجمه كرد. علاقه به اشعار حافظ در كشورهاي آسياي ميانه كه خود زماني به فارسي مينوشتند و به فارسي حرف ميزدند شايد شگفت نباشد. ولي علاقه مردم مشرق زمين به اشعار حافظ از يك سابقه تاريخي هم نشئت ميگيرد. در ادبيات ژاپن كتابي هست با عنوان «گلستان» يا «چوُره زوُره گوُسا» اثر «كِنكو»، دانشمند و روحاني بودايي سده چهاردهم ميلادي. «هاشم رجبزاده» استاد ادبيات فارسي كه از سالها پيش در دانشگاههاي ژاپن به تدريس و تحقيق درباره وجوه اشتراك بين دو ادبيات فارسي و ژاپني است «گلستان» ژاپنيها را به لحاظ سبك و محتوا همچون گلستان سعدي ميداند و به لحاظ اهميت و قدر و منزلت، آن را در اندازه ديوان حافظ ميداند نزد ايرانيان. كتاب «چوُره زوُره گوُسا» يا همان گلستان ژاپنيها مثل ديوان حافظ كه در بيشتر خانههاي ايراني پيدا ميشود در اكثر خانههاي ژاپني نيز يافت ميشود. به همين خاطر شايد شگفت نباشد اگر «ماساهيچي آبه»، رايزن فرهنگي سفارت ژاپن در ايران در گفتگو با جام جم آن لاين ترجمه ديوان حافظ به زبان ژاپني را از پرفروشترين كتابها در ژاپن بداند. «آبه» در اين گفتگو گفته است، ژاپنيها علاقه زيادي به خواندن اشعار حافظ دارند و هميشه جاذبه هاي شيراز به عنوان نماد ادبي و فرهنگي ايران در ذهن ژاپني ها تداعي ميشود. انتهاي پيام/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 342]