واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: پروفسور لين سونگ در گفتوگو با ايكنا خبردادبزرگترين فرهنگنامه موضوعي قرآن به زبان چيني تدوين ميشود
گروه بينالملل: بزرگترين فرهنگنامه موضوعي قرآن به زبان چيني به همت پروفسور«يحيي لين سونگ»، مترجم چيني قرآن و با همكاري چهل تن از انديشمندان جوان چيني تدوين ميشود.
پروفسور «يحيي لين سونگ»، محقق و مترجم قرآن كريم در چين، در گفتوگوي اختصاصي با خبرنگار بخش بينالملل خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) هدف خود از اين تصميم بزرگ را چنين توضيحداد: باتوجه به اينكه قرآن اولين پايه و اساس تنظيم قانون اساسي و قانونگذاري كشورهاي اسلامي و نيز راهنماي زندگي دنيوي و اخروي حدود يك ميليارد و سيصدميليون مسلمان و سند زندهاي است كه دانشمندان شرقي و غربي براي آگاهي از تعاليم و اصول اسلامي و نحوه زندگي مسلمانان به آن مراجعهميكنند، از اينرو مصمم شدم تا براي كمك به خوانندگاني كه ميخواهند قرآن را از همه جهات بررسي كنند دايرةالمعارف موضوعي قرآن تأليف كنم.
وي به كاستيهاي فرهنگنامههاي موجود اشاره كرد و گفت: تاكنون لغتنامههاي قرآني زيادي منتشرشده اما همه آنها تقريباً راهنماي موضوعي دارند يعني اگر كسي بخواهد كلمهاي را در فصل و يا بخشي خاص بيابد و يا از تعداد تكرار آن مطلع شود ميتواند به اين راهنما مراجعه كند اما اين اطلاعات بدون هيچ توضيحي نوشته شدهاند و اطلاعات كافي در اختيار خواننده قرارنميدهند.
ويژگيهاي فرهنگنامه موضوعي قرآن كريم
پروفسور لين سونگ تأكيدكرد: بايد به كتابهاي تفسير قرآن نيز اشاره كرد كه دقيق و پرمحتوا هستند و بر اساس ترتيب سورههاي قرآن تفسير و تدوين شدهاند اما آنها نيز نياز خوانندگان را برطرف نميكنند و اطلاعات جامعي درمورد واژگان در اختيار خواننده قرارنميدهند؛ ولي من در فرهنگنامهاي كه در حال تأليف آن هستم همه موضوعات را دستهبندي و تقسيم كردهام و اگر تدوين آن با موفقيت به اتمام رسد خوانندگان ميتوانند به سهولت موضوعات موردنظرشان را با توضيحات كامل پيداكنند.
وي همچنين به تشريح ويژگيهاي اين اثر ارزشمند پرداخت و گفت: اين فرهنگنامه بهصورت موضوعي تدوين و واژههاي قرآني همراه با تلفظ لاتين آنها و مؤنث، مذكر، مفرد يا جمع بودن كلمه در آن ذكرشدهاست، همچنين كلماتي كه معاني مختلفي دارند ـ كه مفسران به روشهاي متفاوت به تفسير آنان مبادرت كردهاند ـ همراه با تفاسير در كنار واژه عربي درجشده است.
قرآنپژوه چيني توضيحداد: در مورد برخي كلمات مشابه مانند بعضي از اعداد و برخي حروف مقطعه ـ گرچه بسياري معتقدند كه اين كلمات نبايد توضيح داده شوند ـ بااينحال نظرات مفسران دراينباره نيز توضيح داده شده است بنابراين اين فرهنگنامه كتاب ابزاري است كه روشنترين ويژگي آن دستهبندي و فهرستبندي موضوعات مختلفي است كه از جمله آن ميتوان كلمات كوتاه و آيههاي حكمتآميز را نامبرد.
مشكلات تأليف فرهنگنامه موضوعي قرآن كريم
نويسنده «فرهنگنامه بزرگ مسلمانان چين» در بخش ديگري از اين گفتوگو در پاسخ به خبرنگار ايكنا درباره مشكلات موجود در راه تأليف فرهنگنامه، چنين گفت: سن من بالا رفته و احساس ميكنم كه به تنهايي قادر به انجام چنين كار بزرگي نيستم چراكه به همه دانشهاي قرآني احاطه ندارم و تأليف كتابي با اين عظمت نيز به افرادي توانا در زمينههاي مختلف نيازدارد كه تمام وقت خود را صرف مطالعه و تحقيق در اين زمينه كنند.
وي افزود: نوشتن اين كتاب به مهارتهايي نيازدارد كه من آن مهارتها را ندارم؛ اگر موضوع نوشتن كتابي در يك زمينه خاص بود خودم تمام شب و روز وقتم را صرف ميكردم ولي نگارش اين كتاب به متخصصيني در حوزههاي مختلف نيازدارد و اين امر انجام چنين كار بزرگي را با مشكل روبرو ميكند.
پژوهشگر چيني قرآن كريم تأكيدكرد: البته براي حل اين مشكل با بسياري از جوانان علاقمند چيني صحبت كردهام و آنان نيز مشتاقانه استقبال كردهاند؛ تا جايي كه توانستم سعي كردم براي اين كار از جوانان مسلمان چيني كه نخبگان آينده اين كشور هستند استفاده كنم به همين منظور تمام كساني كه براي همكاري با من دعوت شدهاند سي تا چهل ساله هستند كه با تمرين و كار مستمر ميتوانند تأليف اين اثر را به اتمام برسانند.
پروفسور لين سونگ دوري از كساني كه با او همكاري ميكنند ـ بهدليل پراكندگي آنان در مناطق مختلف چين ـ و همچنين عدم دسترسي به آنان را از مشكلات موجود در راه تأليف اين فرهنگنامه برشمرد و توضيحداد: گرچه افرادي را با مدارك تحصيلي كارشناسي ارشد و دكترا ميشناسم كه در رشته خود تخصص و مهارت زيادي دارند و كتابهاي بسياري تأليف كردهاند اما اين گروه متأسفانه با دين اسلام و نيز حس مسلمانبودن آشنا نبوده و برخي از آنان با دين اسلام و قرآن غريب هستند؛ اين دسته به زبان انگليسي تسلط كافي دارند و ميتوانند در كار تأليف فرهنگنامه بزرگ قرآن همكاري داشته باشند ولي از آنجا كه با نكات ريز آموزههاي قرآن آشنايي ندارند استفاده از آنان براي تكميل اين اثر بزرگ كاري بيثمر به نظر ميرسد.
وي همچنين دينداري، داشتن ايماني قوي و شناخت عميق اسلام را از شرطهاي اصلي تأليف فرهنگنامه بزرگ قرآن كريم برشمرد و تأكيدكرد: درحال حاضر بخشهاي مختلف فرهنگنامه را ميان چهل نفر از دانشمندان جوان و متعهد مسلمان تقسيم و برخي از فصلهاي كاملشده را بهصورت آزمايشي در سايت اطلاع رساني قرآن به زبان چيني منتشر كردهام اما از آنجايي كه همكاران من در نقاط مختلف چين زندگي ميكنند ميزان پيشرفت كار بسيار كند است.
پژوهشگر چيني قرآن كريم يادآورشد: بيشتر كساني كه در اين زمينه همكاري ميكنند از ميان اساتيد دانشگاه و يا دانشمندان ديني جواني هستند كه با توجه به مشغله كاري نميتوانند بهسرعت كار تكميل فرهنگنامه را انجامدهند اما بههرحال تا جايي كه امكاندارد تلاش ميكنند؛ اين بسيار تحسينبرانگيز است و من واقعاً از ايشان سپاسگزارم.
پروفسور لين سونگ گفت: اين كار شايد آخرين پروژه كاري من باشد و نتوانم روزي را كه اين اثر به نتيجه ميرسد ببينم اما چون بزرگترين آرزوي من به اتمام رساندن آن است پيوسته اطرافيانم را تشويق ميكنم كه به فعاليتهايشان ادامهدهند و اين كار بسيار بزرگ را به نتيجه برسانند.
مؤلف « گزيدههايي از قرآن » با بيان اينكه اين فرهنگنامه شامل بيستو هفت فصل* است، از احتمال تغيير در دستهبندي فصول فرهنگنامه سخنگفت و افزود: اين موضوعبندي هنوز قطعي نيست و طبيعي است كه در دوران تأليف برخي دستهبنديها تغييركنند و فصلي به فصل ديگر اضافه شود و يا موضوعبندي جديدي ايجادشده و فصلي مجزا براي آن درنظرگرفتهشود.
استقبال دانشمندان از تأليف فرهنگنامه موضوعي قرآن كريم
لين سونگ از استقبال دانشمندان مسلمان چين و ديگر نقاط جهان از تأليف فرهنگنامه سخنگفته و افزود: زماني كه با دانشمندان چيني و غيرچيني در مورد تأليف و دستهبندي فرهنگنامه قرآن صحبت كردم بااستقبال زياد آنها مواجهشدم، آنها از اين كار ابراز رضايت كرده و اهتمام به چنين كاري را انديشهاي جديد و همچنين بسيار مفيد و ضروري دانستند؛ آنان حتي از ترجمه اين اثر به ديگر زبانها بعد از اتمام كار سخنگفتند؛ اين تشويقها بيشتر به من روحيه داد و توانستم اين كار بزرگ را آغازكنم و تا مرحلهاي كه امروز ميبينيد پيش ببرم.
وي تصريحكرد: البته چندي پيش با همكاري يك دانشمند مصري به نام «محمد رجب الجراد» كه در خبرگزاري« Xin hua» فعاليت ميكند، كتاب «مجموعه منتخب اشعار مسلمانان در تاريخ چين» را نيز تأليف كردم؛ متن اصلي شعر، چيني دوران قديم بود و به راحتي نميشد آن را فهميد بنابراين آن را به زبان چيني امروز ترجمه كردم و رجب الجراد اثر مرا به زبان عربي ترجمه و در مصر منتشركرد.
مترجم چيني قرآني كريم با ابراز تأسف از اينكه دوران جواني خويش را به تحقيقات اسلامي نگذرانده گفت: هميشه از اين بابت احساس تأسف ميكنم كه دوران پرارزش جوانيام را بدون توجه به تحقيقات اسلامي گذراندم درحاليكه از كودكي به فرهنگ اسلامي بسيار علاقمندبودم؛ اگر در دوران جواني روي تحقيق و مطالعه اسلام متمركز شده بودم بيشتر ميتوانستم سهم خود را به اسلام و قرآن ادا كنم و متأسفانه اكنون كه به سالهاي پيري رسيدهام تازه شروع كردهام به نوشتن مقاله و كتاب درباره قرآن و اسلام.
ادامه اين گفتوگو را در قسمت بعد بخوانيد.
*فصل اول: معرفي نام سورهها، فصل دوم: نامهاي زيباي خداوند، فصل سوم: توحيد، فصل چهارم: آيين و آداب ديني، فصل پنجم: توصيف روز قيامت، فصل ششم: اديان ديگر، فصل هفتم: اخلاق و تزكيه نفس، فصل هشتم: ديدگاههاي اجتماعي، فصل نهم: جنگ و صلح، فصل دهم: ازدواج و خانواده، فصل يازدهم: زندگي روزمره، فصل دوازدهم: داستان شخصيتهاي برجسته، فصل سيزدهم: اسامي القاب پيامبران، فصل چهاردهم، اجزاء بدن، فصل پانزدهم: حيوانات، گياهان و خوراكيها، فصل شانزدهم: مواد معدني فلزي، فصل هفدهم: وسايل، فصل هجدهم: كيهان و طبيعت، فصل نوزدهم: ضماير، فصل بيستم: زمان و مكان، فصل بيستويكم: آيههاي حكمتآميز، فصل بيست ودوم: حروف مقطعه (متشابهات)، فصل بيست و سوم: دعا، فصل بيست و چهارم: آيههاي ندا، فصل بيست و پنجم: آيههاي قسم، فصل بيست و ششم: آيههاي سؤال، فصل بيست و هفتم: ترجمههاي قرآن.
يکشنبه 19 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 353]