تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 28 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):حکمت را هر کجا که یافتی فراگیر، زیرا حکمت گمشده هر مومن است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830834746




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

رضا عليزاده در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك ناشي از احساس نياز است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رضا عليزاده در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك ناشي از احساس نياز است
اگر ترجمه دوباره آثار كلاسيك در سالهاي اخير پررنگ تر شده، به اين خاطر است كه حساسيت مترجمان ما نسبت به زبان و نياز به ترجمه دوباره افزايش يافته است.

رضا عليزاده در گفتگو با خبرنگار مهر، ترجمه دوباره آثار كلاسيك جهان را لازم دانست و گفت: اصولا روند به اين شكل است كه بعد از گذشت چند سال از هر ترجمه، مترجمان به برگرداندن دوباره آن آثار اقدام مي كنند. اين روند تنها در ايران اعمال نمي شود و در همه جاي دنيا اتفاق مي افتد.

وي افزود: يكي از مشكلات ما در حوزه ترجمه اين است كه عضو قانون كپي رايت نيستيم. اگر مشمول اين قانون مي شديم، امروز شاهد ترجمه هاي همزمان يك كتاب نبوديم.

اين مترجم تصريح كرد: برخي معتقدند كه منتشر شدن چند ترجمه از يك كتاب مي تواند در غربال كردن ترجمه، تفكيك خوب از بد و جلب نظر مخاطب نسبت به آن ترجمه تاثير داشته باشد اما من چنين نظري ندارم. دليل آن هم اين است كه معلوم نيست مخاطب بتواند براي گزينش ترجمه خوب به درك درستي دست يابد.

مترجم آثار تالكين و اومبرتو اكو اضافه كرد: واقعيت اين است كه زبان هميشه در حال تحول است. اگر ترجمه اي مربوط به 20 سال پيش - به خصوص با موضوعات فلسفي و نقد ادبي - را بخوانيم متوجه مي شويم كه امروز زبان ما كاراتر شده است. مترجم بايد بسته به فهم روزگار خود اقدام به ترجمه كند.
 شنبه 4 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 342]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن