-رضا عليزاده در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك ناشي از احساس نياز است
اگر ترجمه دوباره آثار كلاسيك در سالهاي اخير پررنگ تر شده، به اين خاطر است كه حساسيت مترجمان ما نسبت به زبان و نياز به ترجمه دوباره افزايش يافته است.
رضا عليزاده در گفتگو با خبرنگار مهر، ترجمه دوباره آثار كلاسيك جهان را لازم دانست و گفت: اصولا روند به اين شكل است كه بعد از گذشت چند سال از هر ترجمه، مترجمان به برگرداندن دوباره آن آثار اقدام مي كنند. اين روند تنها در ايران اعمال نمي شود و در همه جاي دنيا اتفاق مي افتد.
وي افزود: يكي از مشكلات ما در حوزه ترجمه اين است كه عضو قانون كپي رايت
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان